(待つ以外ないね)
There is nothing to do but wait.
が、全文ですが、
会話ですと、There is が省略されて
Nothing to do but wait.
と言うことがあります。
待つ以外、仕方がないときに使います
ところで、みなさんは、「仕方がない」と日本語が
浮かんでくるとき、英語でなんていいますか?
仕方がない⇒方法がない
の感じですが、
There is nothing I can do.
(何もできない)
No choice.
(選択できない)
There's no other way.
(ほかに方法がない)
I can't help it.
(避けられない)
It can't be helped.
(避けられない)
There is no way of preventing it from happening.
(それが起こるのを避ける方法はない)
That is the way it is.
(それがあるべき姿だから)
状況を思いうかべて、思いつくままに書いてみましたけど
日本語の「仕方がない」は、使われ方に幅があって
英語だと、どの場合も同じ表現とはいかないようです
すっかり、寒くなってきましたね
今日からネクタイ着用でしょうか・・・
Great day!