そう言えば、シェフって言葉、
英語圏で使われる??
という疑問が、発端になったのですが、
日本のように、アメリカでも
「シェフ」という言葉は遣われます☆
但し、元々フランス語の「シェフ」という言葉、
フランスでは、料理人だけでなく、
上の立場の人のことも、意味するらしいのです。
アメリカでシェフは、
どちらかと言うと、フレンチや高級料理店、ホテルといった、
ちょっと洒落たところで使われていて、
あと、寿司職人さんは、スシシェフ、
って呼ばれてます^^
あ、そういえばアメリカのスーパーに、
お家でお寿司を作ってみたい人の為に売られていた、
日本の短粒米で、sushi chef ってブランドのお米があったなぁ。
あ、これこれ。
なつかしいなぁw。
ちょっと横道に逸れちゃいましたが^^;
じゃあ、一般的に「料理人」というのは、
どう言われているのかというと、
それは、cook (クック)なんですね。
日本で使われてる「コック」は日本語英語なので、
英語で正しくは、cook.
それから、時代と共に呼ばれ方が変わった職業名としては、
消防士と警察官がありますね。
昔の消防士と警察官の呼び方は、
fireman, policeman でしたが、
今では女性も活躍していますし、
性差別にもつながる、というところから、
消防士は、fire fighter(ファイヤーファイター)、
警察官は、police officer(ポリスオフィサー)に変わりました。
それで考えたら、日本でも、
看護婦・看護士から、看護師に変わりましたもんね。
昔スチュワーデスと呼ばれていた、客室乗務員も、
キャビンアテンダントやキャビンクルーなどに改められ、
時代を反映しながら、言葉も様々変わってきてますね☆