そういえば、と、
ふと壁を眺めながら、親御さんから頂いたご質問で、
「何かを壁面に貼ったり、剥がしたりって、
英語で何て言うんでしょう?」
と、これもまた気になる英語ポイントなので、
ネイティブの意見も取り入れてのお答えを、させて頂きます☆
① まず、ポスターとかの裏側に、
テープなどの粘着性のものが付着されてて、
それでもって、壁にぺたっと貼る場合は、
Stick という言葉をつかい、
I stick a poster on the wall.
という言い方をするんですね。
Stick は、棒という意味がある一方(この場合は名詞ですね)、
動詞では、貼り付けるという意味になって、
ステッカー(sticker) という言葉も、
この stick という言葉から来ているんですね☆
なので、テープやのりなど、
粘着性のもので「貼り付ける」時は、
この stick という言葉を使います。
過去形は、stuck なので、
ポスターを壁に貼ったよ、という時は、
I stuck a poster on the wall.
となります。
② もう一つの言い方は、hang on や hang up.
吊るす、という意味のハングという言葉は、
日本人の間では、ハンガーという言葉でもおなじみですが、
絵の入った額縁などを、壁面に吊るしたり、掛けたり、
という時はもちろん、この hang on や hang up
という言葉がピッタリですが、
吊るす形態ではない、
① のように粘着状のものを貼り付ける時にも、
Hang on もしくは hang up が使えます。
ちなみに、hang という言葉は、
色々な意味で、他にも使われていて、
実は、電話を切る、という時も、hang up が使われて、
電話を切ったわ、と言いたい時は、
I hung up the phone.
と言うんです☆
③ 最後に万能選手な言い方として、
Put on があります。
吊るそうが、貼り付けようが、
こちらも ② 同様に使える言い方ですが、
しいて言えば、put on の方が、もっと広範に、
色々な場面で使えるんですね。
何かを、壁面や天井に付けたり、掛けたりする時だけでなく、
衣類を身に着ける時、何か物をどこかに置く時にも、
Put on が使えるので、
あれ?この場合はStick にした方がいいのかな、
それとも、hang on とか hang up にした方がいいのかな???
と分からなくなってしまった場合は、
Put on を使えば、問題無しですよ!
では、次回は、剥がす、脱ぐについて、お答えします^^