そういえば、と、

ふと壁を眺めながら、親御さんから頂いたご質問で、

 

「何かを壁面に貼ったり、剥がしたりって、

英語で何て言うんでしょう?」

 

と、これもまた気になる英語ポイントなので、

ネイティブの意見も取り入れてのお答えを、させて頂きます☆

 

まず、ポスターとかの裏側に、

テープなどの粘着性のものが付着されてて、

それでもって、壁にぺたっと貼る場合は、

 

Stick という言葉をつかい、

 

I stick a poster on the wall.

 

という言い方をするんですね。

 

Stick は、棒という意味がある一方(この場合は名詞ですね)、

動詞では、貼り付けるという意味になって、

 

ステッカー(sticker) という言葉も、

この stick という言葉から来ているんですね☆

 

なので、テープやのりなど、

粘着性のもので「貼り付ける」時は、

この stick という言葉を使います。

 

過去形は、stuck なので、

ポスターを壁に貼ったよ、という時は、

I stuck a poster on the wall.

 

となります。

 

もう一つの言い方は、hang onhang up.

 

吊るす、という意味のハングという言葉は、

日本人の間では、ハンガーという言葉でもおなじみですが、

 

絵の入った額縁などを、壁面に吊るしたり、掛けたり、

という時はもちろん、この hang on や hang up

という言葉がピッタリですが、

 

吊るす形態ではない、

のように粘着状のものを貼り付ける時にも、

Hang on もしくは hang up が使えます。

 

ちなみに、hang という言葉は、

色々な意味で、他にも使われていて、

 

実は、電話を切る、という時も、hang up が使われて、

 

電話を切ったわ、と言いたい時は、

 

I hung up the phone.

 

と言うんです☆

 

 最後に万能選手な言い方として、

Put on があります。

 

吊るそうが、貼り付けようが、

こちらも 同様に使える言い方ですが、

しいて言えば、put on の方が、もっと広範に、

色々な場面で使えるんですね。

 

何かを、壁面や天井に付けたり、掛けたりする時だけでなく、

衣類を身に着ける時、何か物をどこかに置く時にも、

Put on が使えるので、

 

あれ?この場合はStick にした方がいいのかな、

それとも、hang on とか hang up にした方がいいのかな???

 

と分からなくなってしまった場合は、

 

Put on を使えば、問題無しですよ!

 

では、次回は、剥がす、脱ぐについて、お答えします^^