★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.11(2025.5.1)
自由や民主主義は神話だからこそ大切にしたい
Freedom and democracy are myths, that's why they are to be cherished.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
ほとんどの人は、自分たちの生活を支配している秩序が想像上のものだと認めた
がらない。だが実のところ誰もが、すでに存在している想像上の秩序の中に生ま
れ、その人の欲望は誕生時から、その秩序を支配する神話によって形作られる。
したがって、私たち個人の欲望は、想像上の秩序を守る最も重要な砦となる。
例えば、現代の西洋人が抱く最も強い願望は、何世紀にもわたって存在してきた
ロマン主義、国民主義、資本主義、そして人間主義といった神話によって形作ら
れている。忠告を与える友人はよく「自分の心の声に従え」と言う。しかし、そ
の心は二重スパイであり、通常、その時代の支配的な神話から指示を受けている。
そして、「自分の心の声に従え」という忠告自体が、19世紀のロマン主義の神話
と20世紀の消費主義の神話の組み合わせによって、私たちの精神に植え付けられ
たものなのである。
ユヴァル・ノア・ハラリ『サピエンス全史 文明の構造と人類の幸福』
Most people do not wish to accept that the order governing their lives
is imaginary, but in fact every person is born into a pre-existing
imagined order, and his or her desires are shaped from birth by its
dominant myths. Our personal desires thereby become the imagined order's
most important defences.
For instance, the most cherished desires of present-day Westerners are
shaped by romantic, nationalist, capitalist and humanist myths that have
been around for centuries. Friends giving advice often tell each other,
'Follow your ( ).' But the ( ) is a double agent that usually
takes its instructions from the dominant myths of the day, and the very
recommendation to 'Follow your ( )' was implanted in our minds by a
combination of nineteenth-century Romantic myths and twentieth-century
consumerist myths.
Yuval Noah Harari "Sapiens: A Brief History of Humankind"
(A)mind (B)heart (C)spirit (D)soul
myth(ミth):神話(物語)
an ancient story, especially one invented in order to explain natural or
historical events
cherish(チェリシュ):大事[大切]にする、〔いい思い出などを〕胸[心]
にしまっておく
to love someone or something very much and take care of them well
The best answer is (B)
(A)思考を司(つかさど)る心:mind
your thoughts or your ability to think
(B)感情や情緒を感じる心:heart ←the best answer
the part of you that feels strong emotions and feelings
(C)肉体と対比される精神を表す心:spirit
the part of someone that you cannot see, that consists of the qualities
that make up their character, which many people believe continues to
live after the person has died
(D)人の意識・思考・感情・意思などの能力の源と考えられる無形の実体、
魂:soul
the part of a person that is not physical, and that contains their
character, thoughts, and feelings. Many people believe that a person's
soul continues to exist after they have died.
他人の意見という雑音に、自分の内なる声をかき消されてはいけません。そして
何よりも、自分の心と直感に従う勇気を持つことが重要です。心と直感は、あな
たが本当に何になりたいのかを、すでに知っているのです。
『ハングリーであれ。愚か者であれ』スティーブ・ジョブズ
Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
They somehow already know what you truly want to become.
"Stay Hungry. Stay Foolish" Steve Jobs
33年前、地方の小売業Y社の仕事で香港に住んでいたことがある。Y社の人に
「なぜ香港に進出したんですか?」と質問したら「日本より規制が少ないから」
とのこと。
33 years ago, I lived in Hong Kong for work with a regional retailer,
Company Y. When I asked an executive of Company Y, "Why did you expand
into Hong Kong?" he replied, "Because there are fewer regulations than
in Japan."
大型小売店の進出により商店街の衰退を防ぐ規制など、新規参入から既存ビジネ
スを守る規制は一概に悪いものとは言えないけど、全体の利益とのバランスを考
慮する必要がある。
Regulations that protect existing businesses from new entrants, such as
those preventing the decline of shopping streets due to the expansion
of large retail stores, aren't necessarily bad. However, it's important
to consider the balance with overall benefits.
香港は自由競争を妨げる規制をできる限り少なくしようとの価値観が強く「むき
出しの資本主義」と呼ばれた。自由競争の弊害を論じる事例とされたけど、弊害
ばかりではなかったと思う。
Hong Kong strongly valued minimizing regulations that hinder free
competition, earning it the nickname "bare-knuckled capitalism." While
it was often cited as an example of the downsides of free competition,
I believe it wasn't all negative.
一緒に仕事をした香港の現地の人たちは感情豊かで率直な人が多く、人懐こい印
象を持った。緑豊かな公園などない、人工物ばかりの環境ではあったが、人々が
自由闊達(かったつ)に生きていたことは明らかだ。
The local people in Hong Kong I worked with were often expressive and
frank, leaving me with an impression of warmth and friendliness.
Although the environment was filled with man-made structures and lacked
lush green parks, it was clear that the people lived freely and openly.
しかし、自由な香港は10年ほど前から数年でなくなってしまった。「自由や民主
主義ではメシが食えない」「力こそ正義」といった現実に抗(あらが)うことが
できなかった。
However, free Hong Kong disappeared in just a few years, about ten years
ago. People were not able to resist the reality that "you can't make a
living with freedom and democracy" and "power is justice."
自由や人権は実体のない虚構であり、法による支配によらない政治体制によって
簡単に消滅することを思い知った。世界人権宣言第一条「すべての人間は、生れ
ながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である」は、現実に
基づかない理想に過ぎない。
I realized that freedom and human rights are intangible illusions that
can easily vanish under a political system not governed by the rule of
law. The first article of the Universal Declaration of Human Rights-
"All human beings are born free and equal in dignity and rights"-is
nothing more than an ideal detached from reality.
人類の歴史は、強いものが弱いものを支配する闘争の歴史だった。漫画ドラえも
んの主人公のび太が「弱い者いじめするな!」と言うと、ジャイアンは「強いも
のをいじめられるか!」と言い返した。「いじめられたくなければ強くなれ」と
いうのが当たり前の現実だった。
The history of humanity has been a struggle where the strong dominate
the weak. When Nobita, the main character of the manga Doraemon, said,
"Don't bully the weak!" Big G retorted, "Can the strong be bullied?"
The harsh reality was that if you don't want to be bullied, you have to
become strong.
少数の支配者による圧政から人々が解放されたのは、近年、先進諸国において、
自由や人権といった神話を多くの人が信じることができたからだ。実体のない想
像上の神話であるからこそ、失うことがないように大切にする必要があると思う
よ。
The reason people were freed from oppression by a small group of rulers
in recent years, especially in developed countries, is that many people
came to believe in myths of freedom and human rights. Because these are
intangible, imaginary myths, it's important to cherish them so that we
do not lose them.
追伸(P.S.)
Y社香港店の青果売り場には「果物の王様」「世界一臭い果実」と呼ばれるドリ
アンが売られていて、独特のニオイを発していた。「なんでこんな臭いものを売
り場に置くんだ」と思ったが、現地の人は気にしていないどころか、好む人も多
いとのことだった。
At the produce section of Company Y's Hong Kong store, durians, known
as the "king of fruits" and "the world's smelliest fruit", were being
sold, giving off their distinctive odor. I wondered, "Why would they put
something so smelly out here?" but I learned that not only do the
locals not mind, many of them actually like them.
「なんでこんな臭いものを。。」と言えば、納豆や生魚、キムチなどは臭いし、
すりおろしたニンニクのニオイは強烈だ。ドリアンだけ特別視すべきではないと
思うが、少なくとも日本で受け入れられることはないだろう。
"Why do they have such a smelly thing?" you may ask, but natto, raw
fish, kimchi, etc. are smelly, and the smell of grated garlic is strong.
I don't think durian should be treated as something special, but it's
unlikely to be accepted in Japan.
人によって好き嫌いが大きく異なるのはニオイに限ったことではないけど、ニオ
イの成分は鼻の粘膜から体内に入り、脳にダイレクトに届くので、神経信号とし
て伝わる視覚、聴覚、触覚よりも強力な脳内記憶として蓄積されやすい。
It's not only smells that people have strong likes and dislikes about,
but since odor molecules enter the body through the nasal mucosa and
reach the brain directly, they tend to be stored as powerful memories
in the brain, stronger than the sensory signals from sight, hearing, or
touch.
「頭では我慢しようと思うけど、とても生理的に堪えられない」ことはニオイに
関して顕著であり、理屈では「多様性の尊重」などと言っていても、決して受け
入れられない異質性は避けられない。
When it comes to smells, the feeling of "I try to endure it mentally,
but physiologically I just can't" is especially strong. Even if we say
"respect for diversity" in theory, there are inevitably some differences
we simply cannot accept.
他者から評価されたいという承認欲求や、集団に所属したいといった社会的欲求
は、文化や教育の影響を大きく受けるが、本能的な生理的欲求も、所属集団の価
値観や慣習によって無意識レベルで影響されている。
The desire for approval, such as wanting to be valued by others, and
the social need to belong to a group are greatly influenced by culture
and education; however, even instinctive physiological needs are
unconsciously affected by the values and customs of the groups to which
one belongs.
「自分の心の声に従え」という助言は有益だとしても、その心はイデオロギーや
宗教、道徳教育などの影響を強く受けている。良い悪いは別として、それらは想
像上の物語、神話であり、今の時代の支配的な神話を見極める探究心は持ち続け
たいと思うよ。
Even if the advice to "follow your heart" is useful, that heart is
heavily influenced by ideology, religion, and moral education. Whether
good or bad, these are imaginary stories and myths. I would like to
continue to have a curious mind to discern the dominant myths of our
time.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.10(2025.4.1)
バカバカしい仕事であふれる時代を生きるには
How to live in an era filled with stupid jobs
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
仕事の点だけからみても、何らかの熟練労働だとか、高価な破損しやすい機械の
取り扱いや、およそ高度に鋭敏な注意力や創意を必要とするような製品の製造が
問題となる場合には、低賃銀はつねに資本主義の発展の支柱としてまったく役立
たない。こうした場合には、低賃銀は利潤をもたらさず、意図したところとは正
反対の結果を生むことになる。なぜなら、こうした場合には、端的に高度の責任
感が必要であるばかりか、少なくとも勤務時間の間は、どうすればできるだけ楽
に、できるだけ働かないで同じ賃銀がとれるか、などということを絶えず考えた
りするのではなく、あたかも労働が絶対的な自己目的「calling(天職)」であ
るかのように励むというattitude(考え方)が一般に必要となるからだ。しか
し、こうした考え方は、決して、人間が生まれつきもっているものではない。ま
た、高賃銀や低賃銀という操作で直接作り出すことができるものでもなく、長期
で地道な教育の結果としてはじめて生まれてくるものなのだ。
マックス・ヴェーバー『プロテスタンティズムの倫理と資本主義の精神』
Low wages fail even from a purely business point of view wherever it is
a question of producing goods which require any sort of skilled labour,
or the use of expensive machinery which is easily damaged, or in general
wherever any great amount of sharp attention or of initiative is
required. Here low wages do not pay, and their effect is the opposite
of what was intended. For not only is a developed sense of
responsibility absolutely indispensable, but in general also an
attitude which, at least during working hours, is freed from continual
calculations of how the customary wage may be earned with a maximum of
comfort and a minimum of exertion. Labour must, on the contrary, be
performed as if it were an absolute ( ) in itself, a calling. But
such an attitude is by no means a product of nature. It cannot be
evoked by low wages or high ones alone, but can only be the product of
a long and arduous process of education.
Max Weber,"The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism"
(A)purpose (B)goal (C)objective (D)end
customary(カsタマリィ):普通の、慣習となっている
typical of a particular person
exertion(イgザーショn):骨折り、大変な仕事
physical or mental effort; the act of making an effort
evoke(イヴォウk):呼び起こす
to bring a feeling, a memory or an image into your mind
arduous(アージュァs):多大な努力を要する
involving a lot of effort and energy, especially over a period of time
The best answer is (D)
(A)目的を表す一般的な語:purpose
the intention, aim or function of something; the thing that something
is supposed to achieve
(B)長期の目標:goal
something that you hope to achieve
(C)達成可能な目標:objective
something that you are trying to achieve
(D)明確な計画を必要とする最終的な目標:end ←the best answer
an aim or a purpose, or the result you hope to achieve
小学4~6年生の時、担任のA先生は授業の合間にいろいろな歌を教えてくれ
た。その中の一つに以下の歌詞の歌がある。
When I was in grades 4-6 of elementary school, my homeroom teacher,
Ms. A, used a little bit of class time to teach us various songs. One
of them has the following lyrics.
開拓者たちの目的は何か
開拓者たちの目的は労働
世界の平和はまだまだ遠い
What is the purpose of the pioneers
The purpose of the pioneers is labor
World peace is still far away
調べてみると、この歌は「ズンガリ」というイスラエル民謡で、作者不詳の謎の
曲とのこと。「目的は労働」とあるけど、労働自体が目的というより、働くのは
「世界平和の実現」というend(最終的な目的)がある。
Upon investigation, this song is a mysterious Israeli folk song called
"Zungari," with an unknown composer. It says "the purpose is labor,"
but rather than labor itself being the purpose, working has an end
(ultimate goal) of "realizing world peace."
日本語の感覚だと、「終わり」と「目的」が同じ語というのは違和感があるけ
ど、歴史には終わりがあり、それが歴史そのものの目的であるとする「終末論」
は、ユダヤ・キリスト教だけでなく、仏教の末法思想など世界中に同様の考え方
がある。
In Japanese sensibility, it feels strange that "end" and "purpose" are
the same word, but the idea of "eschatology," which states that history
has an end and that end is the purpose of history itself, exists
worldwide, not just in Judaism and Christianity but also in Buddhist
concepts like mappo (the Latter Day of the Law).
実際、終末は「無」に帰するというよりも、新しい世界や救済、再生の起点とい
った積極的な要素を含んでいる。『ヨハネの黙示録』の主題は、イエス・キリス
トの再臨、最後の審判、新天新地の到来であり、悪の滅びと善の成就が預言され
ている。
In fact, the end times include positive elements such as the beginning
of a new world, salvation, and rebirth, rather than simply returning to
"nothingness." The theme of the "Book of Revelation" is the second
coming of Jesus Christ, the Last Judgment, and the arrival of a new
heaven and earth, prophesying the destruction of evil and the
fulfillment of good.
「何のために働くのか?」という労働観についても、時代により、社会により、
個人により大きく異なるけど、以下のような考え方は多くの人が共有している。
The view of work, such as "What do we work for?", varies greatly
depending on the era, society, and individual, but many people share
the following perspectives.
1.古代ギリシャの労働観:労働は奴隷がやる苦役であり、卑しいものである。
2.旧約聖書由来の労働観:労働は人間が神の戒めを破った罪を償うための罰で
ある。
3.生存手段などの労働観:労働は生活するための糧、報酬を得るための手段で
ある。
4.ピューリタンの労働観:労働は神に与えられた使命であり、召命(天職)で
ある。
5.自己実現などの労働観:労働は自己実現や鍛錬の場であり、社会貢献の機会
である。
1. Ancient Greek view of labor: Labor is a chore done by slaves and is
base.
2. Old Testament view of labor: Labor is a punishment for humans to
atone for the sin of breaking God's commandments.
3. View of labor as a means of survival: Labor is a means to earn a
living and receive compensation.
4. Puritan view of labor: Labor is a mission given by God, a calling
(vocation).
5. View of labor as self-actualization: Labor is a place for self-
actualization and training, and an opportunity for social contribution.
現代の先進諸国では、1や2の労働観を持つ人は少ないと思うけど、科学技術の
進歩により、苦役としての労働の必要性は大幅に減っていることが背景にある。
機械やロボット、人工知能を駆使すれば、少人数で大多数の需要を満たすことが
できるからだ。
In modern developed countries, I think there are few people who have a
work perspective of 1 or 2, as the necessity of labor as drudgery has
been significantly reduced due to advances in science and technology.
By utilizing machines, robots, and artificial intelligence, a small
number of people can meet the demands of the majority.
労働する必要性をなくすこと、それが労働の目的であると言えたとしても、労働
はそれ自体が目的であるとする考え方はなくなることはない。4や5の労働観を
持った人が一定数いなければ、社会全体がうまく機能しなくなる。
Even if we could say that eliminating the need to work is the purpose
of labor, the idea that labor is an end in itself will never disappear.
Society as a whole would not function well without a certain number of
people who hold the work perspectives of 4 or 5.
一方、「社会とのつながりを持つための仕事」「趣味、娯楽としての仕事」など
が多くなっている。そういう仕事は労働ではないという議論は別として、「我々
は何のために働くのか?」という問いは、現代では大多数の人々にとって納得の
いく回答を得ることが難しい時代なんだと思うよ。
On the other hand, there's an increase in "jobs to maintain connections
with society" and "jobs as hobbies or entertainment." Putting aside the
argument that such jobs are not labor, I think we live in an era where
it's difficult for the majority of people to find satisfactory answers
to the question, "What do we work for?"
追伸(P.S.)
社会人になってから転職を繰り返し、結果的に多くの仕事を経験した。それによ
って失ったものは多いと思うけど、得るものもあった。その一つは「世の中には
無意味な仕事がたくさんある」ことを「実感として」わかったことだ。
After becoming a working adult, I changed jobs repeatedly, resulting in
experiencing many different types of work. I think I lost a lot because
of this, but I also gained some things. One of those gains was
understanding "there are many meaningless jobs in this world" as a
"felt reality."
意味のある仕事かどうかという判断は、その仕事をやる人の主観によるので、客
観的に判断できるものではない。穴を掘って埋めることを延々と繰り返す仕事で
あったとしても、それを宗教的な修行と信じて行う人にとっては意味のある仕事
ではないだろうか。
The judgment of whether a job is meaningful depends on the subjective
view of the person doing the job, so it cannot be judged objectively.
Even if a job involves repeatedly digging holes and filling them in,
wouldn't it be meaningful work for someone who believes they are
performing a religious practice?
とは言っても、大多数の人にとって、穴を掘って埋めるだけの仕事は耐え難い。
それどころか、客観的には意味のありそうな仕事であっても、それをやっている
当人が「自分の仕事にはほとんど意味がない」と感じているのであれば問題であ
る。
However, for the majority of people, a job that only involves digging
holes and filling them is unbearable. Moreover, even if a job seems
objectively meaningful, it's a problem if the person doing it feels
that "my job has almost no meaning."
現代の先進諸国では、「やることがなくても仕事をやっているフリをする仕事」
「上司の虚栄心を満たすためだけの仕事」「不必要で有害な需要を捏造する仕
事」など、いわゆる「ブルシットジョブ」が増えている。無意味なことが分かっ
ていながら、自分の本心を偽り続けていると、精神的に病んでしまう人が少なく
ないのだ。
In modern developed countries, there is an increase in so-called
"bullshit jobs," such as "jobs where you pretend to work even when
there's nothing to do," "jobs that only serve to satisfy a boss's
vanity," and "jobs that fabricate unnecessary and harmful demands."
Many people become mentally ill when they continue to deceive
themselves while knowing that what they're doing is meaningless.
農業や工業などの産業や50年以上前から存在したサービス業で仕事をしている人
にはピンとこないかもしれないけど、この50年で新たに生まれたサービス業にお
いては、無理やり需要を作り出す仕事の比重が増している。特にIT関連業界は
顕著だと思う。
This may not be obvious to those who work in industries like
agriculture, manufacturing, or service sectors that have existed for
over 50 years, but in service industries that have emerged in the last
50 years, there has been an increasing proportion of jobs that
artificially create demand. I think this is particularly evident in the
IT-related industry.
「ブルシットジョブ」の苦痛にピンとこない人は「仕事があるだけ恵まれてい
る。就業を希望しても失業中の人がたくさんいるのに」「そんなお気楽な仕事で
お金がもらえるなんて。辞めたい?贅沢言うんじゃない!」などと思うかもしれ
ない。
People who don't relate to the pain of "bullshit jobs" may think, "You
should be grateful to have a job. There are many unemployed people who
wish they could work," or "You're getting paid for such an easy job.
You want to quit? That's asking for too much!"
「そもそも人生に意味などないのだから、仕事に意味を見出すなどナンセンス
だ」と考えるのは極端にしても、多くの人は「ブルシットジョブ」の蔓延を問
題と感じていないように見える。
Even if it's extreme to think that "since life itself has no meaning,
it's nonsense to find meaning in work," quite a few people seem to not
see the proliferation of "bullshit jobs" as a problem.
しかし、人生の終わり(=死)が「無」に帰するのではなく、「魂の救済」「永
遠の命」など何らかの目的があると考える人にとっては、自分の本心を偽ること
は避けなければならない。
However, for those who believe that the end of life (=death) does not
return to "nothingness" but has some purpose such as "salvation of the
soul" or "eternal life," they must avoid deceiving their true feelings.
労働が絶対的な自己目的「calling(天職)」であると考えるピューリタンは現
代の我々に、「何のために働くのか?」と問いかけ、「働くことは神の御心にか
なった行為であり、救いの確信である」という答えを伝えているように思うよ。
I think the Puritans, who consider labor to be an absolute end in itself
-a "calling"-are asking us modern people, "What do we work for?" and
trying to convey the answer that "working is an act that pleases
God and is the assurance of salvation."
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.9(2025.3.1)
世界史の2大源流:ヘレニズムとヘブライズム
The two major sources of world history: Hellenism and Hebraism.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
実際、この「うまいものを食べたい」という欲求は、現在のドイツにおける多く
の名ばかりのプロテスタントの動機づけを、不完全ながらも、ある程度まで正当
に特徴づけているのかもしれない。しかし、昔は状況がまったく異なっていた。
イギリス、オランダ、アメリカの清教徒は、「この世の楽しみ」とは正反対の特
徴を持っていた。この事実は、これから見るように、私たちの現在の研究にとっ
て非常に重要である。
マックス・ヴェーバー『プロテスタンティズムの倫理と資本主義の精神』
In fact, this desire to eat well may be a correct though incomplete
characterization of the motives of many nominal Protestants in Germany
at the present time. But things were very different in the past: the
English, Dutch, and American ( ) were characterized by the exact
opposite of the joy of living, a fact which is indeed, as we shall see,
most important for our present study.
Max Weber,"The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism"
(A)Protestants (B)Calvinists (C)Puritans (D)Quakers
nominal(ナマナl):名目上の、名前だけの
being something in name only, and not in reality
characterize(キャラkタラィz):特徴付ける、特色付ける
to describe or show the qualities of somebody/something in a particular
way
The best answer is (C)
(A)プロテスタント、新教徒 ◆16世紀に宗教改革によってローマ・カトリック
教会から離脱したキリスト教徒:Protestants
members of a part of the Western Christian Church that separated from
the Roman Catholic Church in the 16th century
(B)《キリスト教》カルビン[カルヴァン]主義者:Calvinists
people who follows the set of beliefs based on the teachings of the
French Protestant, John Calvin
(C)清教徒、ピューリタン:Puritans ←the best answer
members of a Protestant group of Christians in England in the 16th and
17th centuries who wanted to worship God in a simple way
(D)クエーカー教徒:Quakers
members of the Society of Friends, a Christian religious group that
meets without any formal ceremony and is strongly opposed to violence
and war
「富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとや
さしい。」(マルコによる福音書10章25節)
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for
someone who is rich to enter the kingdom of God. (Mark 10:25)
高校2年生の時、世界史の最初の授業でK先生は言った。「世界の歴史に大きく
影響した2つの源流がある。へレニズム(古代ギリシャに始まる人間中心の文
化)とヘブライズム(ユダヤ・キリスト教の神中心の文化)である。」
When I was a second-year high school student, Mr. K said in the first
world history class, "There are two major sources that have greatly
influenced the history of the world: Hellenism (a human-centered culture
that began in ancient Greece) and Hebraism (a God-centered culture of
Judeo-Christianity)."
14世紀に始まるルネサンスはへレニズムの復興で、啓蒙思想(理性による思考の
普遍性を主張する思想)を生み出した一方、16世紀に始まるルター・カルヴァン
らの宗教改革はヘブライズムの復興と言うことができる。
The Renaissance, which began in the 14th century, was a revival of
Hellenism and gave rise to Enlightenment thought (an ideology advocating
the universality of rational thought). On the other hand, the
Reformation initiated by Luther and Calvin in the 16th century can be
described as a revival of Hebraism.
宗教改革によって、カトリック教会から離脱した教派の信者は「プロテスタン
ト」と呼ばれるけど、16世紀から17世紀のプロテスタントは、総じてカトリック
よりも禁欲的だった。
The believers of denominations that separated from the Catholic Church
due to the Reformation are called "Protestants," but Protestants in the
16th to 17th centuries were generally more ascetic than Catholics.
特にカルヴァン主義は最も禁欲的で、金儲けを強硬に否定する教派だった。にも
かかわらず、彼らが「金儲けを積極的に肯定する論理」を生み出し、近代資本主
義の発展に大きく貢献したというのは驚きだよね。
Particularly, Calvinism was the most ascetic denomination, strongly
rejecting the pursuit of wealth. Nevertheless, it is surprising that
they developed a "logic that actively affirms wealth accumulation" and
significantly contributed to the development of modern capitalism.
どういう論理かと言うと、利潤の追求は目的ではないが、職業に勤勉に励み、そ
の「結果として」利潤を得るのであれば、それは「隣人愛」の実践の結果であ
り、神の御心に適っている証(あかし)である、という論理なんだね。
The logic is that while the pursuit of profit is not the goal, if one
diligently devotes themselves to their profession and, "as a result,"
gains profit, that profit is a result of practicing "love for one's
neighbor" and serves as evidence that it aligns with God's will.
こういう論理が定着した禁欲的プロテスタントは、金儲けが目的の人よりも、よ
り強力に資本主義を発展させた。うまいものを食べるといった「この世の楽し
み」にお金を使うのではなく、より多くの利潤を生み出す投資にお金を使ったか
らだ。
The ascetic Protestants, who had embraced this kind of logic, developed
capitalism more powerfully than those whose goal was simply making
money. This was because they spent their money not on "joy of living"
like eating delicious food, but on investments that generated greater
profits.
さらに、その投資は、教育や公共福祉などの未来への投資に重点を置いたもの
で、自分や親族の儲けのための投資と比べて、社会全体の発展により寄与した。
Furthermore, the investment focused on future-oriented areas such as
education and public welfare, contributing more to the overall
development of society compared to investments aimed at personal or
familial profit.
17世紀、理想的な社会を建設するために、大西洋を越えてアメリカに渡ったピュ
ーリタンたちは、厳しい状況の中で入植1年以内に半数ほどが病死した。
In the 17th century, Puritans who crossed the Atlantic to America to
build an ideal society faced harsh conditions, and about half of them
died of illness within a year of settlement.
そんなリスクテイカーを支えた価値観はどんなものだったのか想像すらできない
けど、ヴェーバーが言うように、「この世の楽しみ」とは正反対の特徴を持って
いたことは確かだね。
I can't even imagine what kind of values supported such risk-takers,
but as Weber says, they certainly had characteristics that were the
exact opposite of "the joy of living."
その後のアメリカは急速に発展し、世界一豊かな国になった。経済発展はへレニ
ズムが生み出した合理的知識や技術革新によってもたらされたとしても、それら
の担い手である人間の価値観は、さらに重要だと言える。
After that, America rapidly developed and became the richest country in
the world. Even if economic development was brought about by the
rational knowledge and technological innovations produced by Hellenism,
it can be said that the values of the people who carried them out are
more important.
500年前からの欧米の歴史を辿ることで、ヘブライズムは精神面だけではなく、
物質面においても世界史に大きな影響を与えたと実感することができるよ。
By tracing 500 years of Western world history, one can realize that
Hebraism has significantly influenced the world's history not only
spiritually but also materially.
追伸(P.S.)
account(会計)→accountant(会計士)
assist(補佐する)→assistant(助手)
consult(相談する)→consultant(コンサルタント)
descend(降下する)→descendant(子孫)
protest(抗議する)→Protestant(プロテスタント)
このように、動詞や名詞に蟻(ant)が付くと人間になる。
In this way, when "ant" is added to a verb or noun, it becomes a person.
プロテスタントはカトリックと異なり、聖書解釈の多様さを尊重することから、
数多くの教派が生まれ、一般に「プロテスタント諸派」と呼ばれる。
Unlike Catholicism, Protestantism respects the diversity of biblical
interpretation, leading to the emergence of numerous denominations,
which are generally referred to as "Protestant denominations."
プロテスタント諸派の信者を表す語を接尾語で分類すると以下のようになる。
When classifying the terms for Protestant believers by suffix, they are
as follows.
1.ist系
Calvinists(カルヴァン主義)、Baptists(バプテスト派)、Methodists(メソ
ジスト派)、Congregationalists(会衆派)、Pentecostalists(ペンテコステ
派)、Pietists(敬虔主義)
2.ant/an系
Puritans(ピューリタン)、Lutherans(ルーテル教会)、Presbyterians(長老
派)、Anglicans(英国教会)
3.er系他
Quakers(クエーカー教)、Evangelicals(福音派)、the United Brethrens
(同胞教会)
これを書いていて、ミルの『自由論』(1859年)の一節を思い出した。
While writing this, I remembered a passage from Mill's "On Liberty"
(1859).
ある人は誰にたいしても寛容だが、(英国教会を認めない)法王絶対主義者や
(三位一体を否定する)ユニテリアンだけは別だという。
One person will bear with dissent in matters of church government, but
not of dogma; another can tolerate everybody, short of a Papist or a
Unitarian.
ユニテリアンは宗教改革時代の16世紀に教団が成立しているけど、プロテスタン
ト諸派とは見なされず、西暦325年のニカイア公会議で異端とされたアリウス派
の流れをくむことから、カトリックからも「キリスト教ではない」とされる。
The Unitarian denomination was founded in the 16th century during the
Protestant Reformation, but it is not considered a Protestant sect and
is considered by Catholics to be "not Christian" because it descends
from Arianism, which was declared a heresy at the Council of Nicaea in
325 AD.
45年前の世界史の授業でK先生が、アリウス派が異端とされた経緯について、
「イエス・キリストが人間ではなく神であるとした方が権威があると、ローマ皇
帝コンスタンティヌス1世が考えたからだ」と話していたのを覚えている。
I remember in a world history class 45 years ago, Mr. K explained the
background of why Arianism was deemed heretical, saying, "It was because
Roman Emperor Constantine I thought it would be more authoritative to
consider Jesus Christ as God rather than as a human."
2025年はニカイア公会議から丁度1700年だけど、その時の意思決定が異なってい
たら、その後のキリスト教は今のような影響力を持っていなかったかもしれな
い。世界史の流れを大きく変える意思決定は、今この時代にもなされる可能性が
あることを心しておく必要があると思うよ。
2025 marks exactly 1700 years since the Council of Nicaea, but if the
decisions made at that time had been different, Christianity might not
have had the influence it does today. I think we need to keep in mind
that decisions changing the course of world history could also be made
in this era.