★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.12(2025.6.1)
歴史の大きな流れは容赦なく統一へ向かっている
The great currents of history is moving relentlessly toward unity.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
紀元前1000年紀に、普遍的な秩序となる可能性があるものが3つ登場しました。
これらの秩序の信奉者たちは初めて、全世界と全人類を、単一の法則に支配され
た単一の集団として想像することができたのです。誰もが「私たち」になった。
少なくとも、そうなる可能性があった。「彼ら」はもはや存在しなかった。最初
に現れた普遍的な秩序は経済的なもので、貨幣という秩序でした。2番目の普遍
的な秩序は政治的なもので、帝国という秩序でした。3番目の普遍的な秩序は宗
教的なもので、仏教、キリスト教、イスラム教のような普遍的宗教の秩序でした。
「私たち対彼ら」という進化上の二分法を最初に超越し、人類統一の可能性を予
見し得たのは、貿易商人や征服者、預言者でした。
ユヴァル・ノア・ハラリ『サピエンス全史 文明の構造と人類の幸福』
The first millennium bc witnessed the appearance of three potentially
universal orders, whose ( ) could for the first time imagine the
entire world and the entire human race as a single unit governed by a
single set of laws. Everyone was 'us', at least potentially. There was
no longer 'them'. The first universal order to appear was economic: the
monetary order. The second universal order was political: the imperial
order. The third universal order was religious: the order of universal
religions such as Buddhism, Christianity and Islam.
Merchants, conquerors and prophets were the first people who managed
to transcend the binary evolutionary division, 'us vs them', and to
foresee the potential unity of humankind.
Yuval Noah Harari "Sapiens: A Brief History of Humankind"
(A)devotees (B)believers (C)supporters (D)votaries
witness(ウィtネs):目撃する、〔年代が〕~を示す[の年である]
to see something happen(typically a crime or an accident)
to be the place, period, organization, etc. in which particular events
take place
transcend(tラnセnd):〔限界などを〕超える、超越する
to be or go beyond the usual limits of something
The best answer is (A)
(A)〔熱心な〕愛好者、信奉者:devotee ←the best answer
a person who admires and is very enthusiastic about somebody/something
(B)〔効果などを〕信じる人:believer
a person who believes in the existence or truth of something,
especially somebody who believes in a god or religious faith
(C)支持者、後援者、信奉者:supporter
a person who supports a political party, an idea, etc.
(D)信者、信奉者:votary
a person who worships or loves somebody/something
adviser(助言者)とadvisee(助言を受ける人)、employer(雇用主)と
employee(従業員)など、「-er:~する人」と「-ee:~される人」という英語
の表現はとても便利だと思う。
English expressions "-er: person who does something" and "-ee: person
who is done something," like "adviser" and "advisee," or "employer" and
"employee," are really useful.
trainer(トレーナー)とtrainee(訓練生)、interviewer(インタビューする
人、面接官)とinterviewee(インタビューされる人、面接を受ける人)、
appointer(任命者)とappointee(被任命者)、examiner(試験官)とexaminee
(試験を受ける人)、payer(支払人)とpayee(受取人)、abductor(誘拐犯)
とabductee(誘拐された人)、franchiser(フランチャイズ権を与える人)と
franchisee(フランチャイズの加盟者)などがある。
Examples include trainer and trainee, interviewer and interviewee,
appointer and appointee, examiner and examinee, payer and payee,
abductor and abductee, franchiser and franchisee.
しかし,retiree(定年退職者)、absentee(欠席者), escapee(脱走者),
patentee(特許権所有者), refugee(避難民), standee(立見客)など、
「~される人」という受け身とは解釈できない例も存在する。「-ee」はフラン
ス語由来の接尾辞で、ラテン系の言葉に例外が多いようだ。
However, there are also examples like retiree, absentee, escapee,
patentee, refugee, and standee, where the meaning cannot be interpreted
as a passive "person who is ~ed". The suffix "-ee" is of French origin,
and there seem to be many exceptions in words of Latin origin.
devotee(信奉者)も例外の一つで、devote(〔時間などを〕充てる、専念する、
ささげる)という行為をさせられる人、という受け身の意味よりは、能動的、自
発的な意味で使われる。能動的意味だから「devoter」と言ってもいいように思
うけど、通常「devoter」とは言わない。
"Devotee" is one such exception. Rather than the passive meaning of
someone who is made to "devote", it's used in an active, voluntary
sense. Since it's active, you might think you could say "devoter," but
that term isn't usually used.
He devoted himself to his sick wife.
彼は病気の妻のために尽くした。同じ意味で
He was devoted to his sick wife.
と言い換えることができる。
devoteは自分自身の時間や労力など、実体がないものを費やす場合に使われるん
だね。
"Devote" is used when you spend something intangible, like your own time
or effort.
利潤追求のため熱心に働く貨幣のDevotee、領土拡大のために命がけで戦う帝国
のDevotee、信者獲得のため献身的に伝道する宗教のDevoteeは、多くの弊害があ
ったにせよ、人類統一という歴史の大きな流れを促進したことは間違いない。
Devotees of money who work hard in pursuit of profit, devotees of
empires who risked their lives to fight for territorial expansion, and
devotees of religion who dedicate themselves to missionary work to gain
followers - although they had many drawbacks, there is no doubt that
they accelerated the great historical trend of human unification.
歴史が統一に向かっているのか、それとも多様化に向かっているのかは、判断が
難しいところです。しかし、長期的なプロセスを理解するには、鳥瞰的な視点で
は近視眼的すぎます。むしろ、数世紀ではなく数千年を観測する偵察衛星の視点
を取り入れたほうがいいでしょう。そのような視点から見れば、歴史が容赦なく
統一へと向かっていることが極めて明確になります。(サピエンス全史)
It's hard to say whether history moves in the direction of unity or of
diversity. However, to understand long-term processes the bird's-eye
view is too myopic. We would do better to adopt instead the viewpoint
of a cosmic spy satellite, which scans millennia rather than centuries.
From such a vantage point it becomes crystal clear that history is
moving relentlessly towards unity.
(Sapiens: A Brief History of Humankind)
貨幣と帝国と宗教のDevoteeたちは、表面的には自発的にdevoteしているように
見えるけど、歴史の大きな流れに突き動かされていると言うこともできるのでは
ないか。歴史的に人間を突き動かしたものは何だったのかを知ることは、自分が
行動する際、何に動機づけられているかを知る重要な手掛かりになると思うよ。
You could say that while devotees of money, empires, and religions
appear to be dedicating themselves voluntarily on the surface, they are
also being driven by the great currents of history.
I think understanding what has historically driven humans provides an
important clue to understanding what motivates me to act.
追伸(P.S.)
高校の英語の授業で、「We Japanese(私たち日本人)」という言い方はしない
方がいい」と教えられた。
英語で「we」と言うと、「we」に含まれない「they」が想定され、排他的な意味
合いが強くなるからとのこと。
そもそも、「We Japanese」は日常会話で使われる表現ではなく、法律などの条
文で使われている。
In high school English class, the teacher taught it's better not to use
phrases like "We Japanese." They explained that when you say "we" in
English, it implies the existence of "they" who aren't included, making
it sound exclusionary. Actually, "We Japanese" isn't an expression used
in everyday conversation - it's typically found in legal documents.
日本国憲法の前文は以下の一文で締められている。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成する
ことを誓ふ。
The preamble of Japan's Constitution concludes with this very phrase.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these
high ideals and purposes with all our resources.
崇高な理想と目的とは
1.世界の諸国民との協和(平和主義)
2.自由のもたらす恵沢の確保(人権の尊重)
3.主権が国民に存する制度(民主主義)
だけど、これらが「人類普遍の原理」だと言い切っている。
These high ideals and purposes are:
1. Peaceful cooperation with all nations (pacifism)
2. Securing the blessings of liberty (respect for human rights)
3. Sovereign power resides with the people (democracy)
It clearly declares these as "universal principles of mankind."
『サピエンス全史』を読んで、抽象的なもの、実体がない概念を考え出したこと
が、どれだけ革命的なことであったかを知って衝撃を受けた。人類が地球を支配
することができたのは、何千、何万もの人類が柔軟に協力できたからであり、そ
れは人類が神話や物語など想像上の虚構を信じることができたからだという。
Reading "Sapiens: A Brief History of Humankind" was eye-opening. It
really struck me how revolutionary it was when humans started thinking
about abstract things and concepts that don't have a physical form. The
book argues that humanity's ability to dominate the planet comes from
our capacity for flexible cooperation among thousands, even tens of
thousands, of people, and this was because we can believe in shared
fictions like myths and narratives.
80年前に宣言された崇高な理想は、現在ではすっかり色あせてしまったように見
えるけど、世界の多くの人々の心の中に生き続け、世界平和と人権擁護のための
行動に駆り立てている。達成するのはいつになるのか途方に暮れるし、達成でき
るのかもわからないけど、歴史の大きな流れは「容赦なく統一へ」と向かってい
る。
The noble ideals declared 80 years ago may seem completely faded now,
yet they continue to live in the hearts of many people around the world,
driving them to action for world peace and human rights protection.
While it's disheartening not knowing when we'll achieve them or even if
we can, the great tide of history is moving "relentlessly toward unity."
現在の世界は統一どころか分断に向かっているように見えるけど、近年のオリン
ピック開会式で、ジョン・レノンの代表曲「イマジン」が定番になっている。
「Imagine there's no countries(想像してごらん 国境なんて無いんだと)」
と想像力を働かせることが大きな力となることを、多くの人が信じているからで
はないかと思うよ。
Rather than moving toward unity, our world seems to be heading toward
division. Yet in recent Olympic opening ceremonies, John Lennon's iconic
song "Imagine" has become a standard. I think this reflects how many
people believe in the power of imagination - that envisioning "Imagine
there's no countries" can become a transformative force.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.11(2025.5.1)
自由や民主主義は神話だからこそ大切にしたい
Freedom and democracy are myths, that's why they are to be cherished.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
ほとんどの人は、自分たちの生活を支配している秩序が想像上のものだと認めた
がらない。だが実のところ誰もが、すでに存在している想像上の秩序の中に生ま
れ、その人の欲望は誕生時から、その秩序を支配する神話によって形作られる。
したがって、私たち個人の欲望は、想像上の秩序を守る最も重要な砦となる。
例えば、現代の西洋人が抱く最も強い願望は、何世紀にもわたって存在してきた
ロマン主義、国民主義、資本主義、そして人間主義といった神話によって形作ら
れている。忠告を与える友人はよく「自分の心の声に従え」と言う。しかし、そ
の心は二重スパイであり、通常、その時代の支配的な神話から指示を受けている。
そして、「自分の心の声に従え」という忠告自体が、19世紀のロマン主義の神話
と20世紀の消費主義の神話の組み合わせによって、私たちの精神に植え付けられ
たものなのである。
ユヴァル・ノア・ハラリ『サピエンス全史 文明の構造と人類の幸福』
Most people do not wish to accept that the order governing their lives
is imaginary, but in fact every person is born into a pre-existing
imagined order, and his or her desires are shaped from birth by its
dominant myths. Our personal desires thereby become the imagined order's
most important defences.
For instance, the most cherished desires of present-day Westerners are
shaped by romantic, nationalist, capitalist and humanist myths that have
been around for centuries. Friends giving advice often tell each other,
'Follow your ( ).' But the ( ) is a double agent that usually
takes its instructions from the dominant myths of the day, and the very
recommendation to 'Follow your ( )' was implanted in our minds by a
combination of nineteenth-century Romantic myths and twentieth-century
consumerist myths.
Yuval Noah Harari "Sapiens: A Brief History of Humankind"
(A)mind (B)heart (C)spirit (D)soul
myth(ミth):神話(物語)
an ancient story, especially one invented in order to explain natural or
historical events
cherish(チェリシュ):大事[大切]にする、〔いい思い出などを〕胸[心]
にしまっておく
to love someone or something very much and take care of them well
The best answer is (B)
(A)思考を司(つかさど)る心:mind
your thoughts or your ability to think
(B)感情や情緒を感じる心:heart ←the best answer
the part of you that feels strong emotions and feelings
(C)肉体と対比される精神を表す心:spirit
the part of someone that you cannot see, that consists of the qualities
that make up their character, which many people believe continues to
live after the person has died
(D)人の意識・思考・感情・意思などの能力の源と考えられる無形の実体、
魂:soul
the part of a person that is not physical, and that contains their
character, thoughts, and feelings. Many people believe that a person's
soul continues to exist after they have died.
他人の意見という雑音に、自分の内なる声をかき消されてはいけません。そして
何よりも、自分の心と直感に従う勇気を持つことが重要です。心と直感は、あな
たが本当に何になりたいのかを、すでに知っているのです。
『ハングリーであれ。愚か者であれ』スティーブ・ジョブズ
Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice.
And most important, have the courage to follow your heart and intuition.
They somehow already know what you truly want to become.
"Stay Hungry. Stay Foolish" Steve Jobs
33年前、地方の小売業Y社の仕事で香港に住んでいたことがある。Y社の人に
「なぜ香港に進出したんですか?」と質問したら「日本より規制が少ないから」
とのこと。
33 years ago, I lived in Hong Kong for work with a regional retailer,
Company Y. When I asked an executive of Company Y, "Why did you expand
into Hong Kong?" he replied, "Because there are fewer regulations than
in Japan."
大型小売店の進出により商店街の衰退を防ぐ規制など、新規参入から既存ビジネ
スを守る規制は一概に悪いものとは言えないけど、全体の利益とのバランスを考
慮する必要がある。
Regulations that protect existing businesses from new entrants, such as
those preventing the decline of shopping streets due to the expansion
of large retail stores, aren't necessarily bad. However, it's important
to consider the balance with overall benefits.
香港は自由競争を妨げる規制をできる限り少なくしようとの価値観が強く「むき
出しの資本主義」と呼ばれた。自由競争の弊害を論じる事例とされたけど、弊害
ばかりではなかったと思う。
Hong Kong strongly valued minimizing regulations that hinder free
competition, earning it the nickname "bare-knuckled capitalism." While
it was often cited as an example of the downsides of free competition,
I believe it wasn't all negative.
一緒に仕事をした香港の現地の人たちは感情豊かで率直な人が多く、人懐こい印
象を持った。緑豊かな公園などない、人工物ばかりの環境ではあったが、人々が
自由闊達(かったつ)に生きていたことは明らかだ。
The local people in Hong Kong I worked with were often expressive and
frank, leaving me with an impression of warmth and friendliness.
Although the environment was filled with man-made structures and lacked
lush green parks, it was clear that the people lived freely and openly.
しかし、自由な香港は10年ほど前から数年でなくなってしまった。「自由や民主
主義ではメシが食えない」「力こそ正義」といった現実に抗(あらが)うことが
できなかった。
However, free Hong Kong disappeared in just a few years, about ten years
ago. People were not able to resist the reality that "you can't make a
living with freedom and democracy" and "power is justice."
自由や人権は実体のない虚構であり、法による支配によらない政治体制によって
簡単に消滅することを思い知った。世界人権宣言第一条「すべての人間は、生れ
ながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である」は、現実に
基づかない理想に過ぎない。
I realized that freedom and human rights are intangible illusions that
can easily vanish under a political system not governed by the rule of
law. The first article of the Universal Declaration of Human Rights-
"All human beings are born free and equal in dignity and rights"-is
nothing more than an ideal detached from reality.
人類の歴史は、強いものが弱いものを支配する闘争の歴史だった。漫画ドラえも
んの主人公のび太が「弱い者いじめするな!」と言うと、ジャイアンは「強いも
のをいじめられるか!」と言い返した。「いじめられたくなければ強くなれ」と
いうのが当たり前の現実だった。
The history of humanity has been a struggle where the strong dominate
the weak. When Nobita, the main character of the manga Doraemon, said,
"Don't bully the weak!" Big G retorted, "Can the strong be bullied?"
The harsh reality was that if you don't want to be bullied, you have to
become strong.
少数の支配者による圧政から人々が解放されたのは、近年、先進諸国において、
自由や人権といった神話を多くの人が信じることができたからだ。実体のない想
像上の神話であるからこそ、失うことがないように大切にする必要があると思う
よ。
The reason people were freed from oppression by a small group of rulers
in recent years, especially in developed countries, is that many people
came to believe in myths of freedom and human rights. Because these are
intangible, imaginary myths, it's important to cherish them so that we
do not lose them.
追伸(P.S.)
Y社香港店の青果売り場には「果物の王様」「世界一臭い果実」と呼ばれるドリ
アンが売られていて、独特のニオイを発していた。「なんでこんな臭いものを売
り場に置くんだ」と思ったが、現地の人は気にしていないどころか、好む人も多
いとのことだった。
At the produce section of Company Y's Hong Kong store, durians, known
as the "king of fruits" and "the world's smelliest fruit", were being
sold, giving off their distinctive odor. I wondered, "Why would they put
something so smelly out here?" but I learned that not only do the
locals not mind, many of them actually like them.
「なんでこんな臭いものを。。」と言えば、納豆や生魚、キムチなどは臭いし、
すりおろしたニンニクのニオイは強烈だ。ドリアンだけ特別視すべきではないと
思うが、少なくとも日本で受け入れられることはないだろう。
"Why do they have such a smelly thing?" you may ask, but natto, raw
fish, kimchi, etc. are smelly, and the smell of grated garlic is strong.
I don't think durian should be treated as something special, but it's
unlikely to be accepted in Japan.
人によって好き嫌いが大きく異なるのはニオイに限ったことではないけど、ニオ
イの成分は鼻の粘膜から体内に入り、脳にダイレクトに届くので、神経信号とし
て伝わる視覚、聴覚、触覚よりも強力な脳内記憶として蓄積されやすい。
It's not only smells that people have strong likes and dislikes about,
but since odor molecules enter the body through the nasal mucosa and
reach the brain directly, they tend to be stored as powerful memories
in the brain, stronger than the sensory signals from sight, hearing, or
touch.
「頭では我慢しようと思うけど、とても生理的に堪えられない」ことはニオイに
関して顕著であり、理屈では「多様性の尊重」などと言っていても、決して受け
入れられない異質性は避けられない。
When it comes to smells, the feeling of "I try to endure it mentally,
but physiologically I just can't" is especially strong. Even if we say
"respect for diversity" in theory, there are inevitably some differences
we simply cannot accept.
他者から評価されたいという承認欲求や、集団に所属したいといった社会的欲求
は、文化や教育の影響を大きく受けるが、本能的な生理的欲求も、所属集団の価
値観や慣習によって無意識レベルで影響されている。
The desire for approval, such as wanting to be valued by others, and
the social need to belong to a group are greatly influenced by culture
and education; however, even instinctive physiological needs are
unconsciously affected by the values and customs of the groups to which
one belongs.
「自分の心の声に従え」という助言は有益だとしても、その心はイデオロギーや
宗教、道徳教育などの影響を強く受けている。良い悪いは別として、それらは想
像上の物語、神話であり、今の時代の支配的な神話を見極める探究心は持ち続け
たいと思うよ。
Even if the advice to "follow your heart" is useful, that heart is
heavily influenced by ideology, religion, and moral education. Whether
good or bad, these are imaginary stories and myths. I would like to
continue to have a curious mind to discern the dominant myths of our
time.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.10(2025.4.1)
バカバカしい仕事であふれる時代を生きるには
How to live in an era filled with stupid jobs
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
仕事の点だけからみても、何らかの熟練労働だとか、高価な破損しやすい機械の
取り扱いや、およそ高度に鋭敏な注意力や創意を必要とするような製品の製造が
問題となる場合には、低賃銀はつねに資本主義の発展の支柱としてまったく役立
たない。こうした場合には、低賃銀は利潤をもたらさず、意図したところとは正
反対の結果を生むことになる。なぜなら、こうした場合には、端的に高度の責任
感が必要であるばかりか、少なくとも勤務時間の間は、どうすればできるだけ楽
に、できるだけ働かないで同じ賃銀がとれるか、などということを絶えず考えた
りするのではなく、あたかも労働が絶対的な自己目的「calling(天職)」であ
るかのように励むというattitude(考え方)が一般に必要となるからだ。しか
し、こうした考え方は、決して、人間が生まれつきもっているものではない。ま
た、高賃銀や低賃銀という操作で直接作り出すことができるものでもなく、長期
で地道な教育の結果としてはじめて生まれてくるものなのだ。
マックス・ヴェーバー『プロテスタンティズムの倫理と資本主義の精神』
Low wages fail even from a purely business point of view wherever it is
a question of producing goods which require any sort of skilled labour,
or the use of expensive machinery which is easily damaged, or in general
wherever any great amount of sharp attention or of initiative is
required. Here low wages do not pay, and their effect is the opposite
of what was intended. For not only is a developed sense of
responsibility absolutely indispensable, but in general also an
attitude which, at least during working hours, is freed from continual
calculations of how the customary wage may be earned with a maximum of
comfort and a minimum of exertion. Labour must, on the contrary, be
performed as if it were an absolute ( ) in itself, a calling. But
such an attitude is by no means a product of nature. It cannot be
evoked by low wages or high ones alone, but can only be the product of
a long and arduous process of education.
Max Weber,"The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism"
(A)purpose (B)goal (C)objective (D)end
customary(カsタマリィ):普通の、慣習となっている
typical of a particular person
exertion(イgザーショn):骨折り、大変な仕事
physical or mental effort; the act of making an effort
evoke(イヴォウk):呼び起こす
to bring a feeling, a memory or an image into your mind
arduous(アージュァs):多大な努力を要する
involving a lot of effort and energy, especially over a period of time
The best answer is (D)
(A)目的を表す一般的な語:purpose
the intention, aim or function of something; the thing that something
is supposed to achieve
(B)長期の目標:goal
something that you hope to achieve
(C)達成可能な目標:objective
something that you are trying to achieve
(D)明確な計画を必要とする最終的な目標:end ←the best answer
an aim or a purpose, or the result you hope to achieve
小学4~6年生の時、担任のA先生は授業の合間にいろいろな歌を教えてくれ
た。その中の一つに以下の歌詞の歌がある。
When I was in grades 4-6 of elementary school, my homeroom teacher,
Ms. A, used a little bit of class time to teach us various songs. One
of them has the following lyrics.
開拓者たちの目的は何か
開拓者たちの目的は労働
世界の平和はまだまだ遠い
What is the purpose of the pioneers
The purpose of the pioneers is labor
World peace is still far away
調べてみると、この歌は「ズンガリ」というイスラエル民謡で、作者不詳の謎の
曲とのこと。「目的は労働」とあるけど、労働自体が目的というより、働くのは
「世界平和の実現」というend(最終的な目的)がある。
Upon investigation, this song is a mysterious Israeli folk song called
"Zungari," with an unknown composer. It says "the purpose is labor,"
but rather than labor itself being the purpose, working has an end
(ultimate goal) of "realizing world peace."
日本語の感覚だと、「終わり」と「目的」が同じ語というのは違和感があるけ
ど、歴史には終わりがあり、それが歴史そのものの目的であるとする「終末論」
は、ユダヤ・キリスト教だけでなく、仏教の末法思想など世界中に同様の考え方
がある。
In Japanese sensibility, it feels strange that "end" and "purpose" are
the same word, but the idea of "eschatology," which states that history
has an end and that end is the purpose of history itself, exists
worldwide, not just in Judaism and Christianity but also in Buddhist
concepts like mappo (the Latter Day of the Law).
実際、終末は「無」に帰するというよりも、新しい世界や救済、再生の起点とい
った積極的な要素を含んでいる。『ヨハネの黙示録』の主題は、イエス・キリス
トの再臨、最後の審判、新天新地の到来であり、悪の滅びと善の成就が預言され
ている。
In fact, the end times include positive elements such as the beginning
of a new world, salvation, and rebirth, rather than simply returning to
"nothingness." The theme of the "Book of Revelation" is the second
coming of Jesus Christ, the Last Judgment, and the arrival of a new
heaven and earth, prophesying the destruction of evil and the
fulfillment of good.
「何のために働くのか?」という労働観についても、時代により、社会により、
個人により大きく異なるけど、以下のような考え方は多くの人が共有している。
The view of work, such as "What do we work for?", varies greatly
depending on the era, society, and individual, but many people share
the following perspectives.
1.古代ギリシャの労働観:労働は奴隷がやる苦役であり、卑しいものである。
2.旧約聖書由来の労働観:労働は人間が神の戒めを破った罪を償うための罰で
ある。
3.生存手段などの労働観:労働は生活するための糧、報酬を得るための手段で
ある。
4.ピューリタンの労働観:労働は神に与えられた使命であり、召命(天職)で
ある。
5.自己実現などの労働観:労働は自己実現や鍛錬の場であり、社会貢献の機会
である。
1. Ancient Greek view of labor: Labor is a chore done by slaves and is
base.
2. Old Testament view of labor: Labor is a punishment for humans to
atone for the sin of breaking God's commandments.
3. View of labor as a means of survival: Labor is a means to earn a
living and receive compensation.
4. Puritan view of labor: Labor is a mission given by God, a calling
(vocation).
5. View of labor as self-actualization: Labor is a place for self-
actualization and training, and an opportunity for social contribution.
現代の先進諸国では、1や2の労働観を持つ人は少ないと思うけど、科学技術の
進歩により、苦役としての労働の必要性は大幅に減っていることが背景にある。
機械やロボット、人工知能を駆使すれば、少人数で大多数の需要を満たすことが
できるからだ。
In modern developed countries, I think there are few people who have a
work perspective of 1 or 2, as the necessity of labor as drudgery has
been significantly reduced due to advances in science and technology.
By utilizing machines, robots, and artificial intelligence, a small
number of people can meet the demands of the majority.
労働する必要性をなくすこと、それが労働の目的であると言えたとしても、労働
はそれ自体が目的であるとする考え方はなくなることはない。4や5の労働観を
持った人が一定数いなければ、社会全体がうまく機能しなくなる。
Even if we could say that eliminating the need to work is the purpose
of labor, the idea that labor is an end in itself will never disappear.
Society as a whole would not function well without a certain number of
people who hold the work perspectives of 4 or 5.
一方、「社会とのつながりを持つための仕事」「趣味、娯楽としての仕事」など
が多くなっている。そういう仕事は労働ではないという議論は別として、「我々
は何のために働くのか?」という問いは、現代では大多数の人々にとって納得の
いく回答を得ることが難しい時代なんだと思うよ。
On the other hand, there's an increase in "jobs to maintain connections
with society" and "jobs as hobbies or entertainment." Putting aside the
argument that such jobs are not labor, I think we live in an era where
it's difficult for the majority of people to find satisfactory answers
to the question, "What do we work for?"
追伸(P.S.)
社会人になってから転職を繰り返し、結果的に多くの仕事を経験した。それによ
って失ったものは多いと思うけど、得るものもあった。その一つは「世の中には
無意味な仕事がたくさんある」ことを「実感として」わかったことだ。
After becoming a working adult, I changed jobs repeatedly, resulting in
experiencing many different types of work. I think I lost a lot because
of this, but I also gained some things. One of those gains was
understanding "there are many meaningless jobs in this world" as a
"felt reality."
意味のある仕事かどうかという判断は、その仕事をやる人の主観によるので、客
観的に判断できるものではない。穴を掘って埋めることを延々と繰り返す仕事で
あったとしても、それを宗教的な修行と信じて行う人にとっては意味のある仕事
ではないだろうか。
The judgment of whether a job is meaningful depends on the subjective
view of the person doing the job, so it cannot be judged objectively.
Even if a job involves repeatedly digging holes and filling them in,
wouldn't it be meaningful work for someone who believes they are
performing a religious practice?
とは言っても、大多数の人にとって、穴を掘って埋めるだけの仕事は耐え難い。
それどころか、客観的には意味のありそうな仕事であっても、それをやっている
当人が「自分の仕事にはほとんど意味がない」と感じているのであれば問題であ
る。
However, for the majority of people, a job that only involves digging
holes and filling them is unbearable. Moreover, even if a job seems
objectively meaningful, it's a problem if the person doing it feels
that "my job has almost no meaning."
現代の先進諸国では、「やることがなくても仕事をやっているフリをする仕事」
「上司の虚栄心を満たすためだけの仕事」「不必要で有害な需要を捏造する仕
事」など、いわゆる「ブルシットジョブ」が増えている。無意味なことが分かっ
ていながら、自分の本心を偽り続けていると、精神的に病んでしまう人が少なく
ないのだ。
In modern developed countries, there is an increase in so-called
"bullshit jobs," such as "jobs where you pretend to work even when
there's nothing to do," "jobs that only serve to satisfy a boss's
vanity," and "jobs that fabricate unnecessary and harmful demands."
Many people become mentally ill when they continue to deceive
themselves while knowing that what they're doing is meaningless.
農業や工業などの産業や50年以上前から存在したサービス業で仕事をしている人
にはピンとこないかもしれないけど、この50年で新たに生まれたサービス業にお
いては、無理やり需要を作り出す仕事の比重が増している。特にIT関連業界は
顕著だと思う。
This may not be obvious to those who work in industries like
agriculture, manufacturing, or service sectors that have existed for
over 50 years, but in service industries that have emerged in the last
50 years, there has been an increasing proportion of jobs that
artificially create demand. I think this is particularly evident in the
IT-related industry.
「ブルシットジョブ」の苦痛にピンとこない人は「仕事があるだけ恵まれてい
る。就業を希望しても失業中の人がたくさんいるのに」「そんなお気楽な仕事で
お金がもらえるなんて。辞めたい?贅沢言うんじゃない!」などと思うかもしれ
ない。
People who don't relate to the pain of "bullshit jobs" may think, "You
should be grateful to have a job. There are many unemployed people who
wish they could work," or "You're getting paid for such an easy job.
You want to quit? That's asking for too much!"
「そもそも人生に意味などないのだから、仕事に意味を見出すなどナンセンス
だ」と考えるのは極端にしても、多くの人は「ブルシットジョブ」の蔓延を問
題と感じていないように見える。
Even if it's extreme to think that "since life itself has no meaning,
it's nonsense to find meaning in work," quite a few people seem to not
see the proliferation of "bullshit jobs" as a problem.
しかし、人生の終わり(=死)が「無」に帰するのではなく、「魂の救済」「永
遠の命」など何らかの目的があると考える人にとっては、自分の本心を偽ること
は避けなければならない。
However, for those who believe that the end of life (=death) does not
return to "nothingness" but has some purpose such as "salvation of the
soul" or "eternal life," they must avoid deceiving their true feelings.
労働が絶対的な自己目的「calling(天職)」であると考えるピューリタンは現
代の我々に、「何のために働くのか?」と問いかけ、「働くことは神の御心にか
なった行為であり、救いの確信である」という答えを伝えているように思うよ。
I think the Puritans, who consider labor to be an absolute end in itself
-a "calling"-are asking us modern people, "What do we work for?" and
trying to convey the answer that "working is an act that pleases
God and is the assurance of salvation."