★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.14(2025.8.1)
お父さんとお母さんは仲がいいね!
Mom and Dad get along so well!
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
話は変わるが、長らく無神論者だった私が、これが最後とばかりに必死になって
救いを求めた時期があった。40歳くらいのときだ。当時、ある修道院に行った。
アインジーデルン修道院の善良なベネディクト会修道士たちは、何週間ものあい
だ、私を客人として受け入れてくれた。(中略)
修道院の食堂では、カトラリーは20センチほどの長さの小さな黒い棺(箱)に入れ
られている。食事を始めるときには、ひとりひとりが自分の棺のふたを開け、整
然と並べられたフォークとスプーンとナイフを取り出す。
ここには「人間は本来死んでいるも同然の存在だ。人間は神によって生かされて
いるのであり、あなたがいま生きている時間は神からの贈り物」というメッセー
ジがこめられている。
大きな事故に遭ったり大病を患ったりした人が、「一度死んだようなもの」「残
りの人生の時間はいただきもの」というような言葉を発することがあるが、その
心境に近い。ただ生きているだけで尊いと感じ、すべての出来事が愛しく思えて
くるのだ。これぞ究極のメンタルアカウンティングといえるだろう。
ロルフ・ドベリ『Think clearly 最新の学術研究から導いた、よりよい人生を送
るための思考法』
There was a period around the time I turned forty, after a long spell
as an atheist, when I started doggedly trying to find God again. For
several weeks the obliging Benedictine monks at Einsiedeln put me up as
their guest.(snip)
In the refectory, as they called the dining hall, the cutlery is placed
in a small black ( ) about eight inches long. At the beginning of
the meal, you open the lid and extract the neatly bundled fork, spoon
and knife. The message? You're basically already dead, and everything
that follows is a gift. Mental accounting at its best. It taught me to
value my time—and not to waste it getting into a tizzy.
Rolf Dobelli "The Art of the Good Life: 52 Surprising Shortcuts to
Happiness, Wealth, and Success"
(A)container (B)case (C)casket (D)coffin
atheist(エィシエスt):無神論者、不信心者
a person who believes that God or gods do not exist
doggedly(ドギdリィ):忍耐強く、根気強く
in a way that shows that you are determined and do not give up easily
obliging(オbラィジng):好意的な、愛想のいい
very willing to help
refectory(リフェkトリィ):〔大学や修道院などの〕食堂
a large room in which meals are served, especially in a religious
institution and in some schools and colleges in the UK
cutlery(カトゥラリィ):〔ナイフやフォークなどの〕(銀製)食卓食器類
knives, forks and spoons, used for eating and serving food
get into a tizzy:うろたえる
to become feeling worried, nervous, and confused
The best answer is (C)
(A)入れ物、容器、箱:container
a box, bottle, etc. in which something can be stored or transported
(B)容器、ケース、入れ物:case
a container or cover used to protect or store things
(C)宝石箱、棺おけ:casket ←the best answer
a small decorated box for holding jewellery or other valuable things
a box in which a dead body is buried or cremated
(D)〔遺体を入れる〕ひつぎ、棺おけ:coffin
a box in which a dead body is buried or cremated
上記の本は初め日本語で読んだけど、「修道院の食堂では、カトラリーは20セン
チほどの長さの小さな黒い棺(箱)に入れられている。」の部分に目が留まった。
20センチほどの棺(ひつぎ)ってどういうこと?
I first read the above book in Japanese, but my eyes stopped at the
part that said: "In the refectory, as they called the dining hall, the
cutlery is placed in a small black casket about eight inches long."
What does it mean to have a coffin about eight inches long?
「casket」が「小さな箱」と「棺おけ」の2つの意味を持つことが文脈上重要な
のだが、そんな単語は日本語にはない。どう日本語で表現するか、翻訳者の苦労
が感じられる。
The word "casket" carries two meanings - "small box" and "coffin" -
which is contextually important, but Japanese has no equivalent word.
The translator must have had a hard time expressing this in Japanese.
キリスト教文化圏の言葉以外では、著者のメッセージが伝わらないと考えたのだ
ろう。翻訳者は原文にはない以下の文章を追記している。
大きな事故に遭ったり大病を患ったりした人が、「一度死んだようなもの」「残
りの人生の時間はいただきもの」というような言葉を発することがあるが、その
心境に近い。ただ生きているだけで尊いと感じ、すべての出来事が愛しく思えて
くるのだ。
Perhaps the translator thought that the author's message would not be
conveyed in a language other than that of Christian culture, so he added
the following sentence, which was not in the original text:
People who have suffered major accidents or serious illnesses sometimes
say things like, "It's like I died once," or "The rest of my life is a
gift," and this is similar to how they feel. They feel that just being
alive is precious, and every event seems endearing.
著者はスイス出身の作家・実業家で、クリスチャンであることが当たり前の社会
で育った。atheist(エィシエスト)は「無神論者」だけど、日本人的感覚から
すると、「修道院で何週間も求道生活する人を無神論者と言うの?」とツッコミ
たくなる。
The author is a Swiss-born writer and businessman who grew up in a
community where being a Christian was the norm. While "atheist" means
someone who doesn't believe in God, from a Japanese perspective, I want
to point out, "A person who lives in a monastery for weeks as a seeker
is an atheist?"
スイスでは無神論者=「日曜日に礼拝に参加しない者」ぐらいに思った方がいい
と思う。近年、スイスにおいて自分は無宗教or無信仰と答える人は3割近くにな
ったそうだが、無宗教者=唯物論者ではない。
In Switzerland, it's better to think of atheists as "those who don't
attend Sunday worship." Recently, nearly 30% of people in Switzerland
identify as non-religious or without faith, but being non-religious
doesn't necessarily mean being a materialist.
いずれにしても、「死後の世界は存在するか」「永遠の命はあるのか」といった
問いには「わからない」としか答えられないけど、「人生は贈り物であり、自分
は大いなる存在によって生かされている」と考えた方が、よりよい人生を送るこ
とができると思うよ。
In any case, while I can only answer "I don't know" to questions like
"Does an afterlife exist?" or "Is there eternal life?", I believe that
thinking "Life is a gift, and I am being kept alive by a greater
existence" leads to living a better life.
追伸(P.S.)
大学生の時、両親がクリスチャンの家庭で育った友人が、「子供の頃は『あなた
たちは神の子なんだよ』と言われていたのに、いつの間にか罪人(つみびと)に
なっていて愕然とした」と話していた。
During college, a friend who grew up in a Christian household told me:
"As a child I was always told 'You are children of God,' but then at
some point I suddenly became a sinner and was completely shocked."
思春期になったら罪人だという意識を持たせた方が望ましいといった教育的配慮
なんだろうけど、10歳ぐらいまでは神の子だというのは、育児を経験した親であ
れば納得しやすいと思う。
It's probably an educational consideration that it's preferable to make
children feel like sinners once they reach puberty, but I think any
parent who's raised a child would easily agree that until about age 10,
children are angels.
私は共感力が欠如していることから人間関係が苦手で、夫婦仲もよくなかった。
20年前、6才だった次男はヨドバシカメラ札幌店前のスクランブル交差点を歩き
ながら、左手で私の右手を、右手で妻の左手をしっかり握り嬉しそうに言った。
「お父さんとお母さんは仲がいいね!」
I struggle with relationships due to my lack of empathy, and my marital
relationship wasn't good either. Twenty years ago, my six-year-old
second son was walking through the scramble crossing in front of
Yodobashi Camera Sapporo store. Holding my right hand with his left and
his mother's left hand with his right, he squeezed them tightly and
said happily:
"Mom and Dad get along so well!"
その4年後、子猫を飼うことで家族でもめたことがある。「子猫の時はかわいい
ので、きちんと面倒を見るだろうけど、病気や高齢になった時に疎ましく思った
らかわいそうだ」と私は反対した。その時、次男は笑顔を浮かべて私に言った。
「オイラが面倒を見るよ。」
Four years later, we had a family dispute about keeping a kitten. I
objected, saying, "While a kitten is cute and you might take good care
of him now, it would be sad if he became unwanted when he gets sick or
old." At that time, my second son smiled and told me:
"I'll take care of him."
それから16年、トイレの砂の交換など、次男は猫の面倒を見続けた。5年前に腎
臓の病気が悪化し、獣医から安楽死を勧められたこともあったが、懸命に看病を
した結果、再び元気になった。
For 16 years since then, my second son continued taking care of the cat,
changing the litter and such. Five years ago when his kidney disease
worsened, the vet even suggested euthanasia, but thanks to devoted care,
he regained his health again.
そして1週間前の7月24日、家猫の平均寿命(15.3歳)より長い16年7か月生き
た猫は静かに息を引き取った。翌日、動物霊園で火葬し、骨壺を持ち帰った。
Then, one week earlier on July 24th, the cat who lived for 16 years and
7 months—longer than the average lifespan of a house cat (15.3 years)—
quietly passed away. The next day, he was cremated at an animal
cemetery, and the ashes were brought home in an urn.
イギリス英語では、casketは「骨壺」を意味する。「宝石箱」や「棺おけ」とは
文脈で区別するが、同じ言葉を当てるのは文化の違いなのだろう。いずれ小さな
casketに入るにしても、いや、それだからこそ、寿命が尽きる日まで、限りある
人生を大切に生きようと思うよ。
In British English, "casket" means an urn for ashes. Though context
distinguishes it from "jewelry box" or "coffin," using the same word
reflects cultural differences. Even if I'll end up in a small casket
someday—no, precisely because of that—I want to cherish my limited life
until my time comes.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.13(2025.7.1)
「この世には2種類の人間がいる」ジョークが好きだ
I like "There are two types of people in this world" jokes.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
この種の過激な左派の考え方はカール・マルクスに遡る。19世紀半ば、マルクス
は力こそが唯一の現実であり、情報は武器であり、真理と正義に尽くしていると
称するエリート層は、実際には狭い階級特権を追求していると主張した。(中略)
もちろん、トランプやボルソナロのような右派ポピュリストがフーコーやマルク
スを読んでいるとは思えないし、実際彼らは猛烈な反マルクス主義者を自称して
いる。税制や福祉などの政策提案ではマルクス主義者とは大きく異なる。しかし
彼らの社会観や情報観は驚くほどマルクス主義的で、すべての人間の相互作用を
抑圧者と被抑圧者間の権力闘争と見なす。
例えばトランプは2017年の就任演説で「我が国の首都のわずかなグループが政府
の恩恵に浴してきたのに対して、国民はその代償を払ってきた」と言い切った。
このようなレトリックはポピュリズムの定番であり、政治学者のカス・ミュデが
ポピュリズムのことを「社会を『高潔な国民』と『腐敗したエリート』という二
つの同質で敵対的なグループに分けられると考えるイデオロギー」と説明した。
マルクス主義者がメディアを資本家階級の代弁者とし、大学などの科学的機関が
資本主義支配を永続させるために偽情報を拡散すると主張したように、ポピュリ
ストはそうした機関が「国民」を犠牲にして「腐敗したエリート」の利益を図っ
ていると非難する。
ユヴァル・ノア・ハラリ『NEXUS 情報の人類史』
This particular line of radical leftist thinking goes back to Karl Marx,
who argued in the mid-nineteenth century that power is the only
reality, that information is a weapon, and that elites who claim to be
serving truth and justice are in fact pursuing narrow class privileges.
(snip)
Of course, right-wing populists such as Trump and Bolsonaro are unlikely
to have read Foucault or Marx, and indeed present themselves as
fiercely anti-Marxist. They also greatly differ from Marxists in their
suggested policies in fields like taxation and welfare. But their basic
view of society and of information is surprisingly Marxist, seeing all
human interactions as a power struggle between oppressors and oppressed.
For example, in his inaugural address in 2017 Trump announced that "a
small group in our nation's capital has reaped the rewards of government
while the people have borne the cost." Such rhetoric is a ( ) of
populism, which the political scientist Cas Mudde has described as an
"ideology that considers society to be ultimately separated into two
homogeneous and antagonistic groups, 'the pure people' versus 'the
corrupt elite.'"
Just as Marxists claimed that the media functions as a mouthpiece for
the capitalist class, and that scientific institutions like universities
spread disinformation in order to perpetuate capitalist control,
populists accuse these same institutions of working to advance the
interests of the "corrupt elites" at the expense of "the people."
Yuval Noah Harari "Nexus: A Brief History of Information Networks from
the Stone Age to AI"
(A)standard (B)routine (C)commodity (D)staple
radical(ラディカl):急進的な、過激な
in favour of extreme and complete political or social change
privilege(プリヴァレj):特権、特典、恩恵
a special right or advantage that a particular person or group of
people has
fiercely(フィァsリィ):激しく、猛烈に
in a way that shows strong feelings; with a lot of activity or
determination
reap(リーp):〔作物を〕刈る、〔利益を〕得る
to obtain something, especially something good, as a direct result of
something that you have done
antagonistic(アnタゴニsティk):対立する、敵対する
showing or feeling opposition
mouthpiece(マウsピーs):代弁人、スポークスマン
a person, newspaper, etc. that speaks to represent another person or
group of people
The best answer is (D)
(A)尺度、基準、標準:standard
a level of quality, especially one that people think is acceptable
(B)型にはまった行動:routine
the normal order and way in which you regularly do things
(C)日用品、生活必需品:commodity
a product or a raw material that can be bought and sold
(D)必需品、主食、ホチキスの針:staple ←the best answer
a large or important part of something
a basic type of food that is used a lot
a small piece of wire that is used in a device called a stapler
46年前、アメリカに住み始めて驚いたことがある。とても多くのパターン化され
たジョークがあることだ。
When I first came to America 46 years ago, I was surprised by something
- how many formulaic jokes there were.
「Knock knock joke(ノック・ノックジョーク)」「Good news bad news joke
(よい知らせと悪い知らせジョーク)」「Waiter joke(ウェイタージョーク)」
「Ethnic joke(エスニックジョーク)」「Elephant joke(エレファントジョー
ク)」などメジャーなものの他に、「Desert island joke(無人島ジョーク)」
「Absent-minded professor joke(うっかり者の教授ジョーク)」なんてものま
である。
In addition to major joke types like "knock knock jokes," "good news bad
news jokes," "waiter jokes," "ethnic jokes," and "elephant jokes,"
there are also categories like "desert island jokes" and "absent-minded
professor jokes."
中でも「There are two types(or kinds) of people joke(この世には2種類の
人間がいるジョーク)」が好きだ。
この世には2種類の人間がいる。チョコレートが好きな人とチョコレートは嫌い
だと嘘をつく人だ。
といった定番の他に、以下のようなひねったものもある。
Among them, I especially like the "There are two types (or kinds) of
people joke."
In addition to the classic version, "There are two kinds of people in
this world: those who like chocolate and those who lie and say they
don't like it," there are also creative variations like the following.
「世の中には10種類の人間がいる」
「多いね!」
「二進法を理解している人間と、理解していない人間だ」
「あと8種類は?」
「君は後者だな」
"There are 10 types of people in the world"
"That's a lot!"
"Those who understand binary and those who don't"
"What about the other 8 types?"
"You're the latter"
「10」は二進法で「2」を表すことを知らないと理解できないことがオチで、人
間を2つのグループに分けるのはジョークなら問題ないけど、「抑圧者と被抑圧
者」「正義の同盟と悪の枢軸」「勝ち組と負け組」といった単純な二元論は真実
を歪めてしまうことが多い。
The punchline is that you won't understand it unless you know that "10"
represents "2" in binary, and dividing people into two groups is fine
as a joke. But simplistic dichotomies like "oppressor and oppressed,"
"allies of justice vs. axis of evil," or "winners and losers" often
distort the truth.
生命を構成する一つ一つの細胞は、数百万以上の「細胞内キャラクター」という
部品が自律的に機能することによって成り立っている。想像を絶するほど複雑な
細胞が、人間の場合、約40兆個もあり、さらに100兆個以上の腸内細菌に支えら
れて生命を維持している。一人の人間の複雑さは、「想像を絶する」などという
次元をはるかに超えている。
Each individual cell that constitutes life is made possible by millions
of "intracellular characters" functioning autonomously. In humans, there
are approximately 40 trillion of these unimaginably complex cells,
supported by over 100 trillion gut bacteria that sustain life.
The complexity of a single human being far surpasses any dimension
describable as "beyond imagination."
世界人口が80億人なら世の中には80億種類の人間がいる。その人間が創り出した
社会はどんどん複雑になり、近年、複雑化の速度は増す一方だ。真実は複雑であ
り、その複雑さに圧倒されて、単純な二元論に影響されやすくなっていると思う
けど、真実に対する感性が麻痺しないように心がけようと思うよ。
If the world population is 8 billion, then there are 8 billion different
kinds of people. The societies created by these people grow increasingly
complex, and in recent years, the pace of this complexity keeps
accelerating. The truth is complicated, and while we may feel
overwhelmed by this complexity and become susceptible to simplistic
binary thinking, I try to remain mindful of not letting my sensitivity
to truth grow numb.
追伸(P.S.)
1972年、今から53年前、小学5年生の時だけど、アニメ『ムーミン』がテレビで
放映され、毎週欠かさず観ていた。
In 1972, 53 years ago, when I was in fifth grade, the anime "Moomin"
aired on TV, and I watched it every week without fail.
『ムーミン』は1年間、50回ほど放映され、毎回熱心に見ていたはずだけど、現
在覚えているのはシーンの断片だけで、ストーリーはほとんど覚えていない。
The "Moomin" series was aired about 50 times over the course of a year,
and I'm sure I watched every episode carefully, yet now I can only
recall fragmented scenes and hardly remember the stories at all.
ただ一つだけ、覚えているストーリーがある。不思議な来訪者がムーミンたちの
影に問いかけると、心の中で考えていることを言い当ててしまうのだ。この不思
議な能力にムーミンたちは恐れおののくが、スナフキンだけは影に問いかけても
何を考えているのかわからず、来訪者は退散するという話だったと覚えている。
There's just one story I still remember clearly. A mysterious visitor
approaches the Moomins' shadows and asks them questions, correctly
guessing what they're thinking in their hearts. I recall that the
Moomins were terrified by this strange ability, but Snufkin, when
questioned through his shadow, couldn't be read, and the visitor ended
up leaving.
生物の記憶の仕組みは現在の科学でも謎だらけだけど、「0」と「1」のビットパ
ターンとして情報を記憶するコンピュータとは大きく異なることだけはわかって
いる。どの生物も車輪やプロペラの仕組みを使って地上を移動したり、空を飛ん
だりしないのと同様だ。アニメ『ブラック魔王』のケンケンのように、尻尾をプ
ロペラにして飛ぶ犬はいない。
The mechanisms of biological memory are still full of mysteries even by
today's science, but one thing that is clear is that they are vastly
different from computers, which store information as bit patterns of
"0" and "1". It's similar to how no living creature uses mechanisms
like wheels or propellers to move across the ground or fly through the
air. No dog uses its tail as a propeller to fly, like Muttley from the
anime "Dastardly and Muttley in Their Flying Machines".
記憶の仕組みだけでなく、心の中で何かを考えたりする仕組みも、客観的にわか
らないだけでなく、自分自身の心でさえ、何を欲しているのか、本当はどう感じ
ているのか、なぜ邪悪な雑念が湧いてくるのかよくわからない。
Not only do we not objectively understand the mechanisms of memory and
thought processes in our minds, but even our own hearts often remain
mysterious — what we truly desire, how we actually feel, why dark
intrusive thoughts arise remains unclear.
究極のミニマリスト、スナフキンであれば、「無の境地」に至ることができ、自
分の心をコントロールすることができたのだろうか。小学生の自分にとって、ス
ナフキンの生き方は憧れであり、その言葉は琴線に触れるものだったことは確か
だと思うよ。
I wonder if Snufkin, the ultimate minimalist, was able to reach "a state
of nothingness" and control his own mind? For my younger self in
elementary school, Snufkin's way of life was aspirational, and his words
undoubtedly struck a chord with me.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.12(2025.6.1)
歴史の大きな流れは容赦なく統一へ向かっている
The great currents of history is moving relentlessly toward unity.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
紀元前1000年紀に、普遍的な秩序となる可能性があるものが3つ登場しました。
これらの秩序の信奉者たちは初めて、全世界と全人類を、単一の法則に支配され
た単一の集団として想像することができたのです。誰もが「私たち」になった。
少なくとも、そうなる可能性があった。「彼ら」はもはや存在しなかった。最初
に現れた普遍的な秩序は経済的なもので、貨幣という秩序でした。2番目の普遍
的な秩序は政治的なもので、帝国という秩序でした。3番目の普遍的な秩序は宗
教的なもので、仏教、キリスト教、イスラム教のような普遍的宗教の秩序でした。
「私たち対彼ら」という進化上の二分法を最初に超越し、人類統一の可能性を予
見し得たのは、貿易商人や征服者、預言者でした。
ユヴァル・ノア・ハラリ『サピエンス全史 文明の構造と人類の幸福』
The first millennium bc witnessed the appearance of three potentially
universal orders, whose ( ) could for the first time imagine the
entire world and the entire human race as a single unit governed by a
single set of laws. Everyone was 'us', at least potentially. There was
no longer 'them'. The first universal order to appear was economic: the
monetary order. The second universal order was political: the imperial
order. The third universal order was religious: the order of universal
religions such as Buddhism, Christianity and Islam.
Merchants, conquerors and prophets were the first people who managed
to transcend the binary evolutionary division, 'us vs them', and to
foresee the potential unity of humankind.
Yuval Noah Harari "Sapiens: A Brief History of Humankind"
(A)devotees (B)believers (C)supporters (D)votaries
witness(ウィtネs):目撃する、〔年代が〕~を示す[の年である]
to see something happen(typically a crime or an accident)
to be the place, period, organization, etc. in which particular events
take place
transcend(tラnセnd):〔限界などを〕超える、超越する
to be or go beyond the usual limits of something
The best answer is (A)
(A)〔熱心な〕愛好者、信奉者:devotee ←the best answer
a person who admires and is very enthusiastic about somebody/something
(B)〔効果などを〕信じる人:believer
a person who believes in the existence or truth of something,
especially somebody who believes in a god or religious faith
(C)支持者、後援者、信奉者:supporter
a person who supports a political party, an idea, etc.
(D)信者、信奉者:votary
a person who worships or loves somebody/something
adviser(助言者)とadvisee(助言を受ける人)、employer(雇用主)と
employee(従業員)など、「-er:~する人」と「-ee:~される人」という英語
の表現はとても便利だと思う。
English expressions "-er: person who does something" and "-ee: person
who is done something," like "adviser" and "advisee," or "employer" and
"employee," are really useful.
trainer(トレーナー)とtrainee(訓練生)、interviewer(インタビューする
人、面接官)とinterviewee(インタビューされる人、面接を受ける人)、
appointer(任命者)とappointee(被任命者)、examiner(試験官)とexaminee
(試験を受ける人)、payer(支払人)とpayee(受取人)、abductor(誘拐犯)
とabductee(誘拐された人)、franchiser(フランチャイズ権を与える人)と
franchisee(フランチャイズの加盟者)などがある。
Examples include trainer and trainee, interviewer and interviewee,
appointer and appointee, examiner and examinee, payer and payee,
abductor and abductee, franchiser and franchisee.
しかし,retiree(定年退職者)、absentee(欠席者), escapee(脱走者),
patentee(特許権所有者), refugee(避難民), standee(立見客)など、
「~される人」という受け身とは解釈できない例も存在する。「-ee」はフラン
ス語由来の接尾辞で、ラテン系の言葉に例外が多いようだ。
However, there are also examples like retiree, absentee, escapee,
patentee, refugee, and standee, where the meaning cannot be interpreted
as a passive "person who is ~ed". The suffix "-ee" is of French origin,
and there seem to be many exceptions in words of Latin origin.
devotee(信奉者)も例外の一つで、devote(〔時間などを〕充てる、専念する、
ささげる)という行為をさせられる人、という受け身の意味よりは、能動的、自
発的な意味で使われる。能動的意味だから「devoter」と言ってもいいように思
うけど、通常「devoter」とは言わない。
"Devotee" is one such exception. Rather than the passive meaning of
someone who is made to "devote", it's used in an active, voluntary
sense. Since it's active, you might think you could say "devoter," but
that term isn't usually used.
He devoted himself to his sick wife.
彼は病気の妻のために尽くした。同じ意味で
He was devoted to his sick wife.
と言い換えることができる。
devoteは自分自身の時間や労力など、実体がないものを費やす場合に使われるん
だね。
"Devote" is used when you spend something intangible, like your own time
or effort.
利潤追求のため熱心に働く貨幣のDevotee、領土拡大のために命がけで戦う帝国
のDevotee、信者獲得のため献身的に伝道する宗教のDevoteeは、多くの弊害があ
ったにせよ、人類統一という歴史の大きな流れを促進したことは間違いない。
Devotees of money who work hard in pursuit of profit, devotees of
empires who risked their lives to fight for territorial expansion, and
devotees of religion who dedicate themselves to missionary work to gain
followers - although they had many drawbacks, there is no doubt that
they accelerated the great historical trend of human unification.
歴史が統一に向かっているのか、それとも多様化に向かっているのかは、判断が
難しいところです。しかし、長期的なプロセスを理解するには、鳥瞰的な視点で
は近視眼的すぎます。むしろ、数世紀ではなく数千年を観測する偵察衛星の視点
を取り入れたほうがいいでしょう。そのような視点から見れば、歴史が容赦なく
統一へと向かっていることが極めて明確になります。(サピエンス全史)
It's hard to say whether history moves in the direction of unity or of
diversity. However, to understand long-term processes the bird's-eye
view is too myopic. We would do better to adopt instead the viewpoint
of a cosmic spy satellite, which scans millennia rather than centuries.
From such a vantage point it becomes crystal clear that history is
moving relentlessly towards unity.
(Sapiens: A Brief History of Humankind)
貨幣と帝国と宗教のDevoteeたちは、表面的には自発的にdevoteしているように
見えるけど、歴史の大きな流れに突き動かされていると言うこともできるのでは
ないか。歴史的に人間を突き動かしたものは何だったのかを知ることは、自分が
行動する際、何に動機づけられているかを知る重要な手掛かりになると思うよ。
You could say that while devotees of money, empires, and religions
appear to be dedicating themselves voluntarily on the surface, they are
also being driven by the great currents of history.
I think understanding what has historically driven humans provides an
important clue to understanding what motivates me to act.
追伸(P.S.)
高校の英語の授業で、「We Japanese(私たち日本人)」という言い方はしない
方がいい」と教えられた。
英語で「we」と言うと、「we」に含まれない「they」が想定され、排他的な意味
合いが強くなるからとのこと。
そもそも、「We Japanese」は日常会話で使われる表現ではなく、法律などの条
文で使われている。
In high school English class, the teacher taught it's better not to use
phrases like "We Japanese." They explained that when you say "we" in
English, it implies the existence of "they" who aren't included, making
it sound exclusionary. Actually, "We Japanese" isn't an expression used
in everyday conversation - it's typically found in legal documents.
日本国憲法の前文は以下の一文で締められている。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成する
ことを誓ふ。
The preamble of Japan's Constitution concludes with this very phrase.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these
high ideals and purposes with all our resources.
崇高な理想と目的とは
1.世界の諸国民との協和(平和主義)
2.自由のもたらす恵沢の確保(人権の尊重)
3.主権が国民に存する制度(民主主義)
だけど、これらが「人類普遍の原理」だと言い切っている。
These high ideals and purposes are:
1. Peaceful cooperation with all nations (pacifism)
2. Securing the blessings of liberty (respect for human rights)
3. Sovereign power resides with the people (democracy)
It clearly declares these as "universal principles of mankind."
『サピエンス全史』を読んで、抽象的なもの、実体がない概念を考え出したこと
が、どれだけ革命的なことであったかを知って衝撃を受けた。人類が地球を支配
することができたのは、何千、何万もの人類が柔軟に協力できたからであり、そ
れは人類が神話や物語など想像上の虚構を信じることができたからだという。
Reading "Sapiens: A Brief History of Humankind" was eye-opening. It
really struck me how revolutionary it was when humans started thinking
about abstract things and concepts that don't have a physical form. The
book argues that humanity's ability to dominate the planet comes from
our capacity for flexible cooperation among thousands, even tens of
thousands, of people, and this was because we can believe in shared
fictions like myths and narratives.
80年前に宣言された崇高な理想は、現在ではすっかり色あせてしまったように見
えるけど、世界の多くの人々の心の中に生き続け、世界平和と人権擁護のための
行動に駆り立てている。達成するのはいつになるのか途方に暮れるし、達成でき
るのかもわからないけど、歴史の大きな流れは「容赦なく統一へ」と向かってい
る。
The noble ideals declared 80 years ago may seem completely faded now,
yet they continue to live in the hearts of many people around the world,
driving them to action for world peace and human rights protection.
While it's disheartening not knowing when we'll achieve them or even if
we can, the great tide of history is moving "relentlessly toward unity."
現在の世界は統一どころか分断に向かっているように見えるけど、近年のオリン
ピック開会式で、ジョン・レノンの代表曲「イマジン」が定番になっている。
「Imagine there's no countries(想像してごらん 国境なんて無いんだと)」
と想像力を働かせることが大きな力となることを、多くの人が信じているからで
はないかと思うよ。
Rather than moving toward unity, our world seems to be heading toward
division. Yet in recent Olympic opening ceremonies, John Lennon's iconic
song "Imagine" has become a standard. I think this reflects how many
people believe in the power of imagination - that envisioning "Imagine
there's no countries" can become a transformative force.