★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.14(2025.8.1)
お父さんとお母さんは仲がいいね!
Mom and Dad get along so well!
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
話は変わるが、長らく無神論者だった私が、これが最後とばかりに必死になって
救いを求めた時期があった。40歳くらいのときだ。当時、ある修道院に行った。
アインジーデルン修道院の善良なベネディクト会修道士たちは、何週間ものあい
だ、私を客人として受け入れてくれた。(中略)
修道院の食堂では、カトラリーは20センチほどの長さの小さな黒い棺(箱)に入れ
られている。食事を始めるときには、ひとりひとりが自分の棺のふたを開け、整
然と並べられたフォークとスプーンとナイフを取り出す。
ここには「人間は本来死んでいるも同然の存在だ。人間は神によって生かされて
いるのであり、あなたがいま生きている時間は神からの贈り物」というメッセー
ジがこめられている。
大きな事故に遭ったり大病を患ったりした人が、「一度死んだようなもの」「残
りの人生の時間はいただきもの」というような言葉を発することがあるが、その
心境に近い。ただ生きているだけで尊いと感じ、すべての出来事が愛しく思えて
くるのだ。これぞ究極のメンタルアカウンティングといえるだろう。
ロルフ・ドベリ『Think clearly 最新の学術研究から導いた、よりよい人生を送
るための思考法』
There was a period around the time I turned forty, after a long spell
as an atheist, when I started doggedly trying to find God again. For
several weeks the obliging Benedictine monks at Einsiedeln put me up as
their guest.(snip)
In the refectory, as they called the dining hall, the cutlery is placed
in a small black ( ) about eight inches long. At the beginning of
the meal, you open the lid and extract the neatly bundled fork, spoon
and knife. The message? You're basically already dead, and everything
that follows is a gift. Mental accounting at its best. It taught me to
value my time—and not to waste it getting into a tizzy.
Rolf Dobelli "The Art of the Good Life: 52 Surprising Shortcuts to
Happiness, Wealth, and Success"
(A)container (B)case (C)casket (D)coffin
atheist(エィシエスt):無神論者、不信心者
a person who believes that God or gods do not exist
doggedly(ドギdリィ):忍耐強く、根気強く
in a way that shows that you are determined and do not give up easily
obliging(オbラィジng):好意的な、愛想のいい
very willing to help
refectory(リフェkトリィ):〔大学や修道院などの〕食堂
a large room in which meals are served, especially in a religious
institution and in some schools and colleges in the UK
cutlery(カトゥラリィ):〔ナイフやフォークなどの〕(銀製)食卓食器類
knives, forks and spoons, used for eating and serving food
get into a tizzy:うろたえる
to become feeling worried, nervous, and confused
The best answer is (C)
(A)入れ物、容器、箱:container
a box, bottle, etc. in which something can be stored or transported
(B)容器、ケース、入れ物:case
a container or cover used to protect or store things
(C)宝石箱、棺おけ:casket ←the best answer
a small decorated box for holding jewellery or other valuable things
a box in which a dead body is buried or cremated
(D)〔遺体を入れる〕ひつぎ、棺おけ:coffin
a box in which a dead body is buried or cremated
上記の本は初め日本語で読んだけど、「修道院の食堂では、カトラリーは20セン
チほどの長さの小さな黒い棺(箱)に入れられている。」の部分に目が留まった。
20センチほどの棺(ひつぎ)ってどういうこと?
I first read the above book in Japanese, but my eyes stopped at the
part that said: "In the refectory, as they called the dining hall, the
cutlery is placed in a small black casket about eight inches long."
What does it mean to have a coffin about eight inches long?
「casket」が「小さな箱」と「棺おけ」の2つの意味を持つことが文脈上重要な
のだが、そんな単語は日本語にはない。どう日本語で表現するか、翻訳者の苦労
が感じられる。
The word "casket" carries two meanings - "small box" and "coffin" -
which is contextually important, but Japanese has no equivalent word.
The translator must have had a hard time expressing this in Japanese.
キリスト教文化圏の言葉以外では、著者のメッセージが伝わらないと考えたのだ
ろう。翻訳者は原文にはない以下の文章を追記している。
大きな事故に遭ったり大病を患ったりした人が、「一度死んだようなもの」「残
りの人生の時間はいただきもの」というような言葉を発することがあるが、その
心境に近い。ただ生きているだけで尊いと感じ、すべての出来事が愛しく思えて
くるのだ。
Perhaps the translator thought that the author's message would not be
conveyed in a language other than that of Christian culture, so he added
the following sentence, which was not in the original text:
People who have suffered major accidents or serious illnesses sometimes
say things like, "It's like I died once," or "The rest of my life is a
gift," and this is similar to how they feel. They feel that just being
alive is precious, and every event seems endearing.
著者はスイス出身の作家・実業家で、クリスチャンであることが当たり前の社会
で育った。atheist(エィシエスト)は「無神論者」だけど、日本人的感覚から
すると、「修道院で何週間も求道生活する人を無神論者と言うの?」とツッコミ
たくなる。
The author is a Swiss-born writer and businessman who grew up in a
community where being a Christian was the norm. While "atheist" means
someone who doesn't believe in God, from a Japanese perspective, I want
to point out, "A person who lives in a monastery for weeks as a seeker
is an atheist?"
スイスでは無神論者=「日曜日に礼拝に参加しない者」ぐらいに思った方がいい
と思う。近年、スイスにおいて自分は無宗教or無信仰と答える人は3割近くにな
ったそうだが、無宗教者=唯物論者ではない。
In Switzerland, it's better to think of atheists as "those who don't
attend Sunday worship." Recently, nearly 30% of people in Switzerland
identify as non-religious or without faith, but being non-religious
doesn't necessarily mean being a materialist.
いずれにしても、「死後の世界は存在するか」「永遠の命はあるのか」といった
問いには「わからない」としか答えられないけど、「人生は贈り物であり、自分
は大いなる存在によって生かされている」と考えた方が、よりよい人生を送るこ
とができると思うよ。
In any case, while I can only answer "I don't know" to questions like
"Does an afterlife exist?" or "Is there eternal life?", I believe that
thinking "Life is a gift, and I am being kept alive by a greater
existence" leads to living a better life.
追伸(P.S.)
大学生の時、両親がクリスチャンの家庭で育った友人が、「子供の頃は『あなた
たちは神の子なんだよ』と言われていたのに、いつの間にか罪人(つみびと)に
なっていて愕然とした」と話していた。
During college, a friend who grew up in a Christian household told me:
"As a child I was always told 'You are children of God,' but then at
some point I suddenly became a sinner and was completely shocked."
思春期になったら罪人だという意識を持たせた方が望ましいといった教育的配慮
なんだろうけど、10歳ぐらいまでは神の子だというのは、育児を経験した親であ
れば納得しやすいと思う。
It's probably an educational consideration that it's preferable to make
children feel like sinners once they reach puberty, but I think any
parent who's raised a child would easily agree that until about age 10,
children are angels.
私は共感力が欠如していることから人間関係が苦手で、夫婦仲もよくなかった。
20年前、6才だった次男はヨドバシカメラ札幌店前のスクランブル交差点を歩き
ながら、左手で私の右手を、右手で妻の左手をしっかり握り嬉しそうに言った。
「お父さんとお母さんは仲がいいね!」
I struggle with relationships due to my lack of empathy, and my marital
relationship wasn't good either. Twenty years ago, my six-year-old
second son was walking through the scramble crossing in front of
Yodobashi Camera Sapporo store. Holding my right hand with his left and
his mother's left hand with his right, he squeezed them tightly and
said happily:
"Mom and Dad get along so well!"
その4年後、子猫を飼うことで家族でもめたことがある。「子猫の時はかわいい
ので、きちんと面倒を見るだろうけど、病気や高齢になった時に疎ましく思った
らかわいそうだ」と私は反対した。その時、次男は笑顔を浮かべて私に言った。
「オイラが面倒を見るよ。」
Four years later, we had a family dispute about keeping a kitten. I
objected, saying, "While a kitten is cute and you might take good care
of him now, it would be sad if he became unwanted when he gets sick or
old." At that time, my second son smiled and told me:
"I'll take care of him."
それから16年、トイレの砂の交換など、次男は猫の面倒を見続けた。5年前に腎
臓の病気が悪化し、獣医から安楽死を勧められたこともあったが、懸命に看病を
した結果、再び元気になった。
For 16 years since then, my second son continued taking care of the cat,
changing the litter and such. Five years ago when his kidney disease
worsened, the vet even suggested euthanasia, but thanks to devoted care,
he regained his health again.
そして1週間前の7月24日、家猫の平均寿命(15.3歳)より長い16年7か月生き
た猫は静かに息を引き取った。翌日、動物霊園で火葬し、骨壺を持ち帰った。
Then, one week earlier on July 24th, the cat who lived for 16 years and
7 months—longer than the average lifespan of a house cat (15.3 years)—
quietly passed away. The next day, he was cremated at an animal
cemetery, and the ashes were brought home in an urn.
イギリス英語では、casketは「骨壺」を意味する。「宝石箱」や「棺おけ」とは
文脈で区別するが、同じ言葉を当てるのは文化の違いなのだろう。いずれ小さな
casketに入るにしても、いや、それだからこそ、寿命が尽きる日まで、限りある
人生を大切に生きようと思うよ。
In British English, "casket" means an urn for ashes. Though context
distinguishes it from "jewelry box" or "coffin," using the same word
reflects cultural differences. Even if I'll end up in a small casket
someday—no, precisely because of that—I want to cherish my limited life
until my time comes.