★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.23(2026.5.1)
元祖ビーガン料理はミニマリズムに通じる
Original vegan cuisine shares a common thread with minimalism.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
ゴータマ・ブッダが既存の宗教を受け入れられなかったのは、そのためです。彼
は数多くの宗教を学びましたが、どの修行にも満足できませんでした。苦行や哲
学の中に答えを見出すことができなかったのです。
彼は形而上的な存在には興味がなく、今ここにある自分自身の体と心にこそ興味
があったのです。そして、自分自身を見つけたとき、存在するものすべてに仏性
があることを発見したのです。それが彼の悟りでした。
悟りというのは、何かいい気分になるとか、何か特別な心の状態になることでは
ありません。正しい姿勢で坐っているときの心の状態そのものが悟りなのです。
鈴木俊隆(著),藤田一照(訳)『[新訳]禅マインド ビギナーズ・マインド』
That is why Buddha could not accept the religions existing at his time.
He studied many religions, but he was not satisfied with their
practices. He could not find the answer in asceticism or in
philosophies.
He was not interested in some ( ) existence, but in his own body
and mind, here and now. And when he found himself, he found that
everything that exists has Buddha nature. That was his enlightenment.
Enlightenment is not some good feeling or some particular state of
mind. The state of mind that exists when you sit in the right posture
is, itself, enlightenment.
Shunryu Suzuki, "Zen Mind, Beginner's Mind: 50th Anniversary Edition"
(A)spiritual (B)nonphysical (C)immaterial (D)metaphysical
asceticism(アセタスィズm):禁欲(主義)、苦行生活
the practice of living in a simple and strict way, without physical
pleasures, especially for religious reasons
enlightenment(エンライトゥンメンt):《仏教・イスラム教》悟り、啓蒙
the process of understanding something or making somebody understand it
The best answer is (D)
(A)精神的な、霊的な:spiritual
(B)非物質的な、非身体的な:nonphysical
(C)非物質的な、無形の:immaterial
(D)形而上学の:metaphysical ←the best answer
埼玉の会社で働いていた時、月2~3回の頻度で経営塾に通い、経営哲学や会
計、組織論など経営マネジメント全般を学んだことがある。
When I was working for a company in Saitama (the prefecture just north
of Tokyo), I used to attend a management school two or three times a
month to study general business management, including management
philosophy, accounting, and organizational theory.
学びの一環として、禅宗の寺に宿泊し、座禅を組んだり、掃除や皿洗いなどの作
務(さむ)をしたり、僧侶の法話を聞いたりといった研修を受けた。
As part of the studies, I stayed at a Zen temple for training where I
practiced zazen (seated meditation), performed "samu" (manual labor like
cleaning and washing dishes), and listened to sermons from the monks.
法話の内容は思い出せないし、座禅で新たなことを発見したということはなかっ
たけど、食事の内容と作法はとても印象的だった。
I can't recall the specific content of the sermons, and I didn't exactly
have a life-changing epiphany through zazen, but the food and the
dining etiquette left a deep impression on me.
植物性の食材だけの精進料理は、味気ないものと思っていたが、お粥にゴマ塩、
沢庵だけの朝食が、身体が喜んでいるのがわかるほどおいしく感じた。
I used to think that shojin ryori (traditional Buddhist vegetarian
cuisine), which uses only plant-based ingredients, would be bland.
However, a breakfast consisting of nothing but porridge, sesame salt,
and pickled radish (takuan) tasted so good I could feel my body
rejoicing.
精進料理は「元祖ビーガン料理」と呼ばれているけど、使う食材だけでなく、食
事の最後はお椀にお茶を注ぎ、こびりついたご飯を沢庵でぬぐって食べるなど、
食べ物を無駄にしない作法も重視される。
Shojin ryori is often called the "original vegan food," but it's not
just about the ingredients. It also emphasizes rituals to avoid waste,
such as pouring tea into the bowl at the end of the meal and using a
piece of pickled radish to wipe away any remaining grains of rice to eat
them.
すべてのものに仏性が宿っていると考えるので、食材はもちろん、洗面や掃除に
使う水なども、「ここまで少なくするのか!」と驚いた。
Since Zen teaches that Buddha-nature resides in all things, I was
shocked by how little water was used for washing up and cleaning—I
couldn't believe they could make do with so little.
最近、最低限のものしか消費しない、所有しないという「ミニマリスト」の生き
方をする人が増えているけど、禅の影響もあるのだろうと思う。
Lately, more people are adopting "minimalist" lifestyles, consuming and
owning only the bare essentials. I think this is partly due to the
influence of Zen.
自分の場合、禅寺での研修を受けた後、生活習慣が大きく変わったことはなかっ
たけど、50歳を過ぎてから禅的な生活を少しずつ取り入れていくようになった。
In my case, my lifestyle didn't change drastically right after the
temple training, but once I hit my 50s, I started gradually
incorporating Zen-like practices into my daily life.
60歳を過ぎてからは、朝食だけの一日一食、ビーガンではないけど、動物性食材
をほとんど摂取しないベジタリアンになった。
Since turning 60, I've moved to eating just one meal a day—breakfast.
While I'm not strictly vegan, I've become a vegetarian who rarely
consumes animal products.
また、水道水など価格が安いもの、職場のトイレットペーパーなどタダで使える
ものをできる限り節約するようになった。
I've also started being as frugal as possible with things that are cheap
like tap water or free like toilet paper at work.
物質的に豊かになった現代社会で、まともな生活をしようとすれば、信じられな
いくらい多くのものを必要とする。
In today's materially wealthy society, trying to live a "decent" life
seems to require an unbelievable amount of stuff.
先週、洗濯機の脱水機能が壊れたので、12年ぶりに買い換えたけど、洗濯機は洗
濯機能より、脱水機能の方が重要だと思い知った。
Last week, the spin cycle on my washing machine broke, so I bought a new
one for the first time in 12 years. It made me realize that the spin
function is actually more important than the washing function itself.
自分の生活に不可欠なものは何か?普段は気づかないけど、失ってみるとよくわ
かる。持っているものを一旦手放したり、消費するのを止めれば、気づきを得ら
れる。
What is truly indispensable to my life? We don't usually notice it, but
we realize it once it's gone. Letting go of things we own, or stopping
consumption, can lead to new insights.
安いから、タダだからと浪費することを避けることは、金銭的に得るものは少な
いかもしれないけど、心豊かに生活するには不可欠な習慣だと思うよ。
Avoiding waste just because something is cheap or free might not save
much money, but I believe it's an essential habit for living a rich,
fulfilling life.
追伸(P.S.)
昨年、『ブータン 山の教室』という映画を観た。ブータン北部の村ルナナ
(人口56人)に、都会で生まれ育った青年ウゲンが教師として赴任する実話に基
づいた物語だ。
Last year, I watched a movie called "Lunana: A Yak in the Classroom."
It's a story based on true events about a young man named Ugyen, born
and raised in the city, who is sent to teach in Lunana, a village in
northern Bhutan with a population of 56.
ルナナは車両が通行可能な場所から、徒歩で1週間もかかる辺境の地で、標高
4800メートルもある山の中だ。ウゲンは登山用の靴を履いていたものの、靴の中
がびしょ濡れになって音を上げてしまう。
Lunana is a remote place that takes a week to reach on foot from the
nearest road, situated in the mountains at an altitude of 15,700 feet.
Although Ugyen was wearing hiking boots, they got soaked through, and
he started complaining.
ルナナの住人で案内人のミチェンは安価な長靴を履いていたが、軽々と山を登っ
ていく。ミチェンがウゲンに言った「この長靴を買った日は、嬉しくて抱いて寝
ました」という言葉は特に印象に残った。
Michen, a local guide, was wearing cheap rubber boots but climbed the
mountain with ease. One thing he said to Ugyen really stuck with me:
"I was so happy when I got these boots that I even slept with them."
もし、自分がミチェンが履いている長靴だったら、ここまで感謝され、大切に使
われることは滅多にないと、自分の幸運を喜ぶだろうと思う。
If I were those boots Michen was wearing, I think I'd be overjoyed at my
good fortune, knowing I was so appreciated and cared for.
「存在するものすべてに仏性がある」ことはブッダの悟りだけど、これは仏教に
限った教えではない。ユダヤ教、キリスト教などの一神教では、天地創造の物語
があり、全ての根源(第一原因)を創造主(神)の御業と教える。
The idea that "Buddha-nature exists in all things" was Buddha's
enlightenment, but this teaching isn't exclusive to Buddhism.
Monotheistic religions like Judaism and Christianity have the story of
creation, teaching that the source of everything (the First Cause) is
the work of the Creator (God).
人間は創造性があると言っても、物質に関する限り、水素原子一個すら創り出す
ことはできない。そう考えると、「すべては神の被造物であり神性がある」だけ
でなく、「すべては神そのものである」と言えるのではないか。
Humans may be creative, but as far as physical matter is concerned, we
can't create even a single hydrogen atom. Thinking of it that way, we
could say not only that "everything is God's creation and possesses
divinity," but that "everything is God itself."
アニミズム(万物に「霊魂」や「精霊」が宿っていると信じる信仰)は原始的な
宗教、未開な信仰とされることが多いけど、ダークマター(暗黒物質)などの宇
宙論の知見を調べていると、こっちの方が「おとぎ話」に聞こえる。
Animism (the belief that spirits inhabit all things) is often dismissed
as a primitive or unsophisticated faith. But when I look into
cosmological findings like dark matter, the scientific explanations
actually sound more like "fairy tales."
万物の根源については、最先端の科学で追及する取り組みは続けてほしいけど、
すべてのものを大切に扱うミニマリストの考え方は、環境問題など現代社会の課
題について、解決の方向性を示していると思うよ。
While I hope cutting-edge science continues to pursue the origin of all
things, I believe the minimalist mindset of treating everything with
care points toward a solution for the challenges of modern society, such
as environmental issues.
- 前ページ
- 次ページ
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.22(2026.4.1)
アイランがIran(イラン)のこととは知らなかった
I didn't know that 'Eye-ran' meant Iran.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
では、坐禅の姿勢についてお話したいと思います。結跏趺坐(けっかふざ)の姿
勢で坐るときには、右足を左のももの上に、左足を右のももの上に置きます。
このように脚を組むと、右足と左足があるにもかかわらず、その二つが一つにな
ります。二つのものが一つであること、つまり二でもなく、かつ一でもないこと
を表しているのがこの坐り方です。これは、「不一不二(ふいつふに)」という
最も重要な教えです
私たちの体と心は二でもなく、一でもないのです。もし、皆さんが自分の体と心
は二つの別な物だと思っているとしたら、それは間違いです。もし、体と心が一
つのものだと思っているとしたら、それも間違いです。私たちの体と心は、同時
に二つであり一つでもあるのです。(中略)
私たちは「心と体」と言いますが、実はその二つは一つのコインの表と裏のよう
な表裏一体の関係なのです。これが正しい理解です。私たちがこの坐禅の姿勢を
とるのは、こうした真実を象徴しているのです。
鈴木俊隆(著),藤田一照(訳)『[新訳]禅マインド ビギナーズ・マインド』
Now I would like to talk about our zazen posture. When you sit in the
full ( ) position, your left foot is on your right thigh, and your
right foot is on your left thigh.
When we cross our legs like this, even though we have a right leg and a
left leg, they have become one. The position expresses the oneness of
duality: not two, and not one. This is the most important teaching: not
two, and not one.
Our body and mind are not two and not one. If you think your body and
mind are two, that is wrong; if you think that they are one, that is
also wrong. Our body and mind are both two and one.(snip)
And even though we say mind and body, they are actually two sides of one
coin. This is the right understanding. So when we take this posture it
symbolizes this truth.
Shunryu Suzuki, "Zen Mind, Beginner's Mind: 50th Anniversary Edition"
(A)yoga (B)meditation (C)lotus (D)water lily
thigh(サイ):もも、大腿部
the top part of the leg between the knee and the hip (= where the leg
joins the body)
duality(ドゥーアリティ):二重性、二元性
the state of having two parts or aspects
The best answer is (C)
(A)ヨガ:yoga
(B)瞑想:meditation
(C)《植物》ハス、蓮:lotus ←the best answer
(D)《植物》スイレン、睡蓮:water lily
22年前、埼玉から札幌に移住した。長男が小学3年、次男が幼稚園の年長組で、
移住を伴う転職をするなら今しかないと思った上での決断だった。
Twenty-two years ago, I moved from Saitama (the prefecture just north
of Tokyo) to Sapporo. My eldest son was in third grade and my second
son was in his final year of kindergarten, so I made the decision
thinking it was now or never if I was going to change jobs and relocate.
以前から北海道に住んでみたいと思っていたし、妻が旭川出身なので、自分とし
ても家族としても、札幌移住は望ましいと考えた。実際、良い決断だったと今で
も思う。
I had wanted to live in Hokkaido for a long time, and since my wife is
from Asahikawa(a city in central Hokkaido), I felt that moving to
Sapporo was desirable for both myself and my family. In fact, I still
believe it was a good decision.
環境の大きな変化は様々な気付きをもたらしてくれた。北海道は東京や周辺地域
と比較して、道路の幅や住居が広々としている。カリフォルニア州サクラメント
での生活の一端を感じることもできた。
The major change in environment brought about various realizations.
Compared to Tokyo and its surrounding areas, the roads and houses in
Hokkaido are spacious. I could even feel a glimpse of what life was
like in Sacramento, California.
最も大きな気づきは、家族の会話が北海道の言葉になったことだ。北海道の言葉
は「方言」と言うほど、標準的な日本語との違いはないが、アクセントの違いや
特有な言葉はある。
The biggest realization was that our family conversations shifted into
the Hokkaido dialect. While the Hokkaido dialect isn't so different
from standard Japanese that it could be called a "dialect," there are
differences in accent and specific unique words.
埼玉に住んでいた時は標準語に近い言葉だったのに、札幌に住み始めた途端に、
妻は北海道の言葉を話し始めた。北海道に住み始めたのだから当たり前なのだ
が、それまでは「異郷の言葉」を話しているようなものだったのだと気づいた。
Even though she spoke something close to standard Japanese when we lived
in Saitama, my wife started speaking the Hokkaido dialect the moment we
began living in Sapporo. It's natural since we started living in
Hokkaido, but I realized that until then, it was as if she had been
speaking a "foreign tongue."
埼玉で一緒に暮らし始めて10年も過ぎたのに、妻が自分が話す言葉を家庭内でも
標準語に合わせていたのだと意識したことはなかった。「こんなことも気づかな
かったのか!」と自分自身に呆れた。
Even though we'd been living together in Saitama for over 10 years, I'd
never realized that my wife had been adjusting her speech to standard
Japanese, even at home. I was astonished at myself for not noticing
something like that!
心に余裕がない状態では、多くの情報から重要なことを見逃さないように注意し
ているつもりでも、肝心なことに気付かないのでは意味がない。
When you lack peace of mind, even if you intend to be careful not to
miss important information among a sea of data, it's pointless if you
fail to notice the things that truly matter.
近年、マインドフルネス(今この瞬間に意識を向けること)や座禅などの瞑想が
注目されるのも、重要な気付きを得るには、マルチタスク(複数のことを同時に
やること)を避け、意識を集中させることが不可欠だと、脳科学などで解明され
てきたからだろう。
In recent years, mindfulness (focusing awareness on the present moment)
and meditations like Zazen have garnered attention. This is likely
because brain science has clarified that avoiding multitasking and
concentrating one's awareness is essential for gaining important
insights.
鈴木俊隆は60年以上前に、サンフランシスコを拠点に禅の教えを広めたけど、そ
の著書『禅マインド ビギナーズ・マインド』はスティーブ・ジョブズなど多く
の著名人に影響を与えた。
Shunryu Suzuki spread Zen teachings based in San Francisco over 60 years
ago, and his book "Zen Mind, Beginner's Mind" influenced many prominent
figures, including Steve Jobs.
禅の教えでは「日常の行為すべてが修行である」と説いているけど、マインドフ
ルネス食事、マインドフルネス歩行、マインドフルネスコーヒーなどなど、「今
ここ」に集中するマインドフルネスと相通じる。
Zen teachings preach that "every daily act is a form of practice," which
resonates with mindfulness—mindful eating, mindful walking, mindful
coffee, and so on—focusing on the "here and now."
過去の失敗を悔んだり、未来のことを心配し、不安を感じる状態に近づかないた
め、今この瞬間に意識を向け、肝心なことに気づける感性を高めていこうと思う
よ。
To avoid falling into a state of regretting past failures or worrying
about the future and feeling anxious, I intend to direct my awareness
to this very moment and heighten my sensitivity to notice what truly
matters.
追伸(P.S.)
47年前、サクラメントで生活していた時、「アイランの事件についてどう思
う?」と質問された。「アイランってアイルランドのこと?」と思ったら、
「Iran(イラン)」のことだった。
Forty-seven years ago, when I was living in Sacramento, I was asked,
"What do you think about the 'Eye-ran' incident?" I thought, "Do you
mean Ireland?" but it meant "Iran."
「お前はアイランも知らないのか?」と驚かれたけど、テレビのニュースで
Iranを「アイラン」と言うのを聞いたことはないし、辞書に載っていない発音
だ。
They were surprised, asking, "You don't even know 'Eye-ran'?" but I had
never heard Iran called "Eye-ran" on the TV news, and it's a
pronunciation not found in dictionaries.
実際、全国放送でアナウンサーが「アイラン」と言うことはないようで、非標準
の発音なのだが、地域やグループによっては非標準が多数派のことも珍しくな
い。
In fact, it seems national news anchors don't say "Eye-ran," so it is a
non-standard pronunciation, but it's not uncommon for the non-standard
version to be the majority in certain regions or groups.
それにしても、1979年11月4日に起きたイランアメリカ大使館人質事件は、アメ
リカ人にとって「超衝撃的」で、事件のほとんどはイランで起きているのか?と
錯覚するぐらい関心が高かった。
Even so, the Iran hostage crisis at the U.S. Embassy that began on
November 4, 1979, was "ultra-shocking" for Americans; interest was so
high it felt as if almost everything was happening in Iran.
20年前、1996年12月17日に起きたペルー日本大使公邸占拠事件は、日本人にとっ
て衝撃的だったけど、イランの事件はアメリカの威信を傷つけ、イランに対する
根深いトラウマを残した点で、2つの事件は対照的だ。
Twenty years ago, the Japanese embassy hostage crisis in Peru on
December 17, 1996, was shocking for Japanese people, but the two
incidents are a study in contrasts: the Iran crisis wounded American
prestige and left a deep-seated trauma toward Iran.
現在、イスラエルとアメリカがイランを攻撃しているけど、47年前のアメリカ社
会の一端に触れた者として、当時のトラウマが影響していることは理解できる。
Currently, Israel and the U.S. are attacking Iran, and as someone who
touched a part of American society 47 years ago, I can understand that
the trauma of that time is still influential.
人類歴史は闘争の歴史であり、「力こそ正義」が未だにまかり通っているけど、
「いと高きところには栄光、神にあれ。地には平和、御心にかなう人にあれ。」
(ルカによる福音書2:14)
と多くの人々が祈り、歌い続けてきた歴史でもある。
Human history is a history of struggle, and "might makes right" still
prevails, but it is also a history where many people have continued to
pray and sing:
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom
his favor rests." (Luke 2:14)
自分のコントロール外のことを心配してもしょうがないけど、自分の意識の一部
をコントロールすることはできる。平和な世界を願う人々の心に寄り添い、御心
にかなう祈りを続けようと思うよ。
There is no use worrying about things outside of my control, but I can
control a part of my own consciousness. I intend to stand in solidarity
with those who wish for a peaceful world and continue to offer prayers
that align with His will.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.21(2026.3.1)
宝石と道端の石ころに優劣の差はない
There is no difference in merit between a gem and a roadside pebble.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
アリストテレスが言っているのは、仕事の忙しさに現(うつつ)を抜かし、仕事
を行うための余暇になっているとすれば、実りある人生を送るためのひらめき
も、文化や社会に貢献しようとするやる気も湧かないということだ。
その意味では、僕たちは余暇のない社会に生きている。そんな社会では「ビッ
グ・アイデア」は生まれない。
「高尚な余暇」は、ぼーっとすることでも、ただリラックスすることでもない。
「足るを知る」時間だ。
ジョン・フィッチ,マックス・フレンゼル『TIME OFF 働き方に「生産性」と
「創造性」を取り戻す戦略的休息術』
Paraphrasing Aristotle, if we are always too busy with work, or are
given over to pure relaxation to recover for more work, we have neither
the time nor inspiration to live virtuous lives and contribute to
society and culture.
We become a society without leisure. And without leisure, we become a
society without big ideas.
True leisure, noble leisure, is not passivity or relaxation. It is an
activity in which we can find our greatest ( ) as humans.
John Fitch, Max Frenzel "Time Off: A Practical Guide to Building Your
Rest Ethic and Finding Success Without the Stress"
(A)satisfaction (B)fulfillment (C)contentment (D)sufficiency
paraphrase(パラfレィz):〔分かりやすく〕言い換える
to express what somebody has said or written using different words,
especially in order to make it easier to understand
give over to:~に託す[譲る・任せる]
to use something for one particular purpose
virtuous(ヴァーチュァs):高潔な、有徳の
behaving in a very good and moral way; showing high moral standards
passivity(パスィヴィティ):〔態度などが〕消極的[受け身]なこと
the state of accepting what happens without reacting or trying to
fight against it
The best answer is (B), but (A) is OK.
(A)満足(感)、充足感:satisfaction
(B)実現、履行、満足感、充足感:fulfillment ←the best answer
(C)満足(感)、充足(感):contentment
(D)充足(性)、たっぷりあること:sufficiency
Googleの生成AI「Gemini」に「最近、「logistics center(物流センター)」の
ことを「fulfillment center」と言うのを見聞きするのですが、両者の違いは何
ですか?」と質問したら、以下の返答があった。
When I asked Google's generative AI "Gemini," "I've been hearing
'logistics center' referred to as a 'fulfillment center' lately; what's
the difference between the two?" I received the following response:
アマゾン(Amazon)などのEC企業が「フルフィルメントセンター(FC)」という
言葉を使うのは、そこが単なる「荷物の保管・輸送拠点」ではなく、「注文を完
遂(履行)するための総合サービス拠点」だからです。
The reason e-commerce companies like Amazon use the term "Fulfillment
Center (FC)" is that it's not just a "storage and transport hub for
goods," but a "comprehensive service hub for completing (fulfilling)
orders."
なるほど、物流だけでなく、受注・決済・カスタマーサポート・返品対応までを
一括して行っている「注文を受けてから届くまでのすべての体験を支える心臓
部」なんだね。
I see—so it's the "heart that supports the entire experience from
receiving an order to delivery," handling not just logistics, but order
intake, payment, customer support, and returns all in one place.
しかしながら、アマゾンを利用して実感するのは、「文句があるんなら買わな
きゃいいでしょ」という顧客満足を軽視する姿勢だ。「受渡方法などの要望を無
視する」「文句を言おうにもAIでしか対応しない」などなど。
However, what I actually feel when using Amazon is an attitude that
disregards customer satisfaction, as if to say, "If you have a
complaint, just don't buy from us." Things like ignoring requests for
delivery methods or only providing AI-driven responses when you try to
complain.
「効率性を極限まで高める」努力によって、他のECサイトより1円でも安く販売
することは評価できるけど、ステークホルダー(関係者)の幸福や社会への貢献
といった企業責任を軽視しているのではないか。
While I can appreciate the effort to sell things even a single yen
cheaper than other sites through "maximizing efficiency," I wonder if
they aren't neglecting corporate responsibilities like the happiness of
stakeholders or contributions to society.
さらに「Gemini」に「fulfillmentとsatisfactionは類義語だと思いますが、両
者のニュアンスの違いを教えてください」と質問すると、「日本語でどちらも
「満足」と訳されることが多いですが、英語のニュアンスでは「一時的な欲求の
充足」か「長期的な自己実現」かという大きな違いがあります。」とのこと。
Furthermore, when I asked Gemini, "I think 'fulfillment' and
'satisfaction' are synonyms, but could you tell me the nuance between
the two?" it replied: "In Japanese, both are often translated as
'manzoku'(satisfaction), but in English nuance, there is a major
difference between the 'satisfaction of a temporary desire' and
'long-term self-actualization'."
また、以下の例文を提示した。
It provided example sentences like:
I feel a sense of satisfaction after a good meal.
(美味しい食事のあと、満足感を感じる。)
He is seeking personal fulfillment through his art.
(彼は芸術を通じて自己実現を追い求めている。)
冒頭の問題の解答は「fulfillment」で「satisfaction」でもOKとしたが、両者
の意味の違いには考えさせられる。現代人の多くは私も含めて、仕事によって
「fulfillment」を感じる一方、余暇は「satisfaction」を感じるためだと思っ
てはいないだろうか。
I accepted both "fulfillment" and "satisfaction" as answers to the
opening problem, but the difference in meaning between the two gives me
pause. Many people today, myself included, feel a sense of fulfillment
through work, while leisure time is a way to feel satisfaction.
アリストテレスが言う「真の余暇」「高尚な余暇」は「fulfillment」を実感す
ることで、休むことは含まれない。「真の余暇」は仕事のためではなく、学問の
追求など知りたい欲求に身を任せることで、「無益か有益か」といった価値判断
を超越する営みである。
What Aristotle calls "true leisure" or "noble leisure" is the
actualization of "fulfillment," and it does not include resting. "True
leisure" is not for the sake of work, but an activity that transcends
value judgments like "useless or useful" by surrendering oneself to the
desire to know, such as the pursuit of academics.
自分にとっての「真の余暇」は何なのか?
このエッセイを書いていることが、その一つだと思っているけど、どれだけ
「fulfillment」を感じているかと問われると心もとない。文学や音楽、哲学な
どリベラルアーツの気兼ねない探究が、より大きな「fulfillment」につながる
ように、試行錯誤を続けていこうと思うよ。
What is "true leisure" for me?
I think writing this essay is one such thing, but I feel uncertain when
asked how much "fulfillment" I am actually feeling. I intend to keep
trial-and-erroring so that the unreserved exploration of liberal arts—
like literature, music, and philosophy—leads to a greater sense of
"fulfillment."
追伸(P.S.)
6~7年前、『夏休み子ども科学電話相談』というラジオ番組を聴いていると、
ある小学生が「公園の石ころを見ていて思ったんですけど、ダイヤモンドは少な
くて希少だから価値があると思うんですけど、この世で一番ありふれた石は何で
すか?」と質問した。
Six or seven years ago, while listening to a radio program called
"Summer Vacation Children's Science Telephone Consultation," an
elementary school student asked: "Looking at pebbles in the park, I
thought, diamonds are valuable because they are rare, but what is the
most common stone in the world?"
その質問に対して先生が、「ありふれた道端の石ころでも、何十億年という地球
の歴史を経て存在している」「価値のない石なんて、ひとつもありません」とい
った回答をした。
In response to that question, the teacher replied with something like:
"Even a common roadside pebble exists through billions of years of
Earth's history," and "There is not a single stone without value."
「道端の石ころにも価値がある」という回答は意外なだけでなく、「どの石も地
球の歴史を秘めている」という言葉には説得力があり、深く感動した。
The answer "roadside pebbles have value" was not only unexpected, but
the words "every stone hides the history of the Earth" were persuasive
and deeply moving.
「ダイヤモンドと道端の石ころに優劣の差はない」という話に感動する一方、
「全ての人間は平等である」と聞くと、「それは建前に過ぎないのでは?」と思
っている自分がいる。
While I am moved by the idea that "there is no difference in merit
between a diamond and a roadside pebble," when I hear "all humans are
equal," there is a part of me that think, "Isn't that just a platitude?"
人の役に立ち、周りからの評価を基準とする価値観が骨の髄まで浸み込んでいる
ので、「無益か有益かといった価値判断を超越する」のは不可能に思える。
Because the values of being useful to others and using external
evaluation as a benchmark are soaked into my very marrow, "transcending
value judgments of useless or useful" seems impossible.
結果として、真の余暇で「fulfillment」を感じるよりも、仕事に没頭して
「fulfillment」を感じる方が難易度が低いので、自分の人生で最も大切なこと
から目を背け、「仕事中毒で何が悪い」と開き直る。
As a result, rather than feeling "fulfillment" through true leisure, it
is easier to immerse oneself in work to feel "fulfillment." Thus, I turn
away from the most important things in my life and become defiant,
thinking, "What's wrong with being a workaholic?"
人の役に立とうと努力することは素晴らしいことであり、その意欲は評価される
べきだと思うけど、病気や老化などで人の役に立たなくなることを恐れる余り、
仕事の忙しさに現を抜かすことは避けようと思うよ。
Striving to be useful to others is a wonderful thing, and that
motivation should be appreciated, but I want to avoid losing myself in
the busyness of work out of a fear of becoming useless due to illness or
aging.