★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.24(2026.6.1)
砂糖キャンセルと一日一食で歯周病を克服した
I overcame periodontal disease by cutting out sugar and eating one
meal a day.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
源義経は中世の日本に生きていた有名な武将です。当時の国情から東北に追わ
れ、そこで殺されました。そこに向かって出発する前に、義経は側室の静御前に
別れを告げました。彼女はすぐに
「あなたが糸巻きから糸をほどくように、私は過去が現在になるようにと願う」
(しづやしづ賤のをだまきくり返し昔を今になすよしもがな)と詠みました。
彼女がこのように言ったとき、実は彼女は過去の時間を現在にしたのです。彼女
の心の中では、過去が蘇り、本当に現在になっていました。だから道元禅師は、
「時間は現在から過去へ流れる」と言ったのです。これは私たちの論理的な心の
中では真実ではありませんが、過去の時間を現在にするという実際の体験の中で
は真実なのです。
鈴木俊隆(著),藤田一照(訳)『[新訳]禅マインド ビギナーズ・マインド』
Yoshitsune was a famous warrior who lived in medieval Japan. Because of
the situation of the country at that time, he was sent to the northern
provinces, where he was killed. Before he left he bade farewell to his
wife, and soon after she wrote in a poem, "Just as you unreel the thread
from a ( ), I want the past to become present."
When she said this, actually she made past time present. In her mind the
past became alive and was the present. So as Dogen said, "Time goes
from present to past." This is not true in our logical mind, but it is
in the actual experience of making past time present.
Shunryu Suzuki, "Zen Mind, Beginner's Mind: 50th Anniversary Edition"
(A)spool (B)bobbin (C)reel (D)peg
warrior(ウォリャァ):〔古代や中世の〕戦士、武士
(especially in the past) a person who fights in a battle or war
bade(バd):〈古〉bidの過去形、〔あいさつ・別れなどを〕述べる、告げる
utter(a greeting or farewell) to
The best answer is (A)
(A)〈米〉糸巻き:spool ←the best answer
(B)〔縫製用ミシンの〕糸巻き:bobbin
(C)〈英〉〔円筒形の〕糸巻き:reel
(D)〔弦楽器やチェンバロなどの〕糸巻き:peg
コンピュータ用語の「SPOOL(スプール)」は、Simultaneous Peripheral
Operations On-Line(周辺機器の同時並行オンライン動作)の頭文字をとった略
語だけど、「糸巻き」の「spool」とは無関係だと思っていた。
The computer term "SPOOL" is an acronym for Simultaneous Peripheral
Operations On-Line, but I had always assumed it was unrelated to the
"spool" used for thread.
しかし、生成AIに聞いてみると、これは偶然の一致ではなく、スプールの仕組み
を考えた当時のエンジニアが、「データを一時的に巻き取っておき、後からスム
ーズに引き出す」という動きが、「糸巻き(spool)」そのものだったからとの
こと。
However, when I asked generative AI about it, I learned that this wasn't
just a coincidence. The engineers who conceived the spooling mechanism
at the time chose the term because the action of "temporarily winding up
data to draw it out smoothly later" was exactly like a thread spool.
1950年代末に作られた最初期のスプールシステムが、磁気テープを回してデータ
を保存していたことを考えると、「糸巻き」は単なる比喩ではなく、当時の見た
目そのものだった。
Considering that the earliest spool systems, created in the late 1950s,
saved data by rotating magnetic tape, the "spool" was not merely a
metaphor—it was a literal description of what it looked like back then.
カセットテープやVHSテープで録音・録画していた世代としては、磁気テープを
巻き戻して過去の放送を再現するのは普通だけど、800年以上も前の人が糸巻き
の比喩を思いついたのはなぜだろう。
For those of us who grew up recording and filming on cassette and VHS
tapes, rewinding magnetic tape to replay past broadcasts is commonplace,
but I wonder why someone over 800 years ago came up with the same
metaphor.
再びAIに聞くと、1100年以上前に書かれた『伊勢物語』に、全く同じ比喩を使っ
た元歌があるとのこと。
「いにしへの しづのをだまき 繰りかへし 昔を今に なすよしもがな」
(いにしえの糸巻きを繰り返し回すように、あの頃の二人に戻れたらいいのに)
Asking the AI again, I found that there is an original poem in "The Tale
of Ise," written over 1,100 years ago, that uses the exact same
metaphor: "If only there were a way to wind the thread spool of the past
over and over, to bring those days back to the present."
昔の人々にとって、糸巻きは単なる道具ではなく、「めぐる時間」や「断ち切れ
ない想い」を視覚的に象徴するものだった。荒井由実「あの日にかえりたい」の
歌詞の一節「あの頃のわたしに戻って、あなたに会いたい」は、時代を超えて共
感を呼ぶ。
For people of the past, a spool was not just a tool, but something that
visually symbolized "the cycle of time" and "feelings that cannot be
severed." The line from Yumi Arai's song—"I want to go back to who I was
then and see you"—resonates across generations.
記憶の糸をたどって、現在の自分を「あの頃のわたし」という過去の地点へ巻き
戻したいという願望は、単なる追憶ではなく、「時間を超えたい」という人間の
普遍的な願望なのかもしれない。
The desire to follow the thread of memory and rewind one's current self
to a point in the past—"the me of that time"—might not be mere
nostalgia, but a universal human longing to transcend time.
アインシュタインの相対性理論以降、宇宙全体で一斉にチクタクと流れる「普遍
的な今(絶対時間)」は否定された。「過去から未来へ」という時間の流れは、
人間が脳内に創り出した「イリュージョン(幻想)」なのだ。
Since Einstein's theory of relativity, the "universal now" (absolute
time) that ticks away simultaneously across the entire universe has been
denied. The flow of time from "past to future" is an illusion created
by the human brain.
禅の教えでも、過去や未来を「頭の中の妄想」にすぎないと言う。「過去」は記
憶の中にしかなく、「未来」は予測の中にしかない。私たちが「1時間、2時間」
と数えているものは、頭が作り出した概念であり、実体はない(空)と捉える。
Zen teachings also state that the past and future are nothing more than
"delusions in the mind." The "past" exists only in memory, and the
"future" only in prediction. What we count as "one hour, two hours" are
concepts created by the mind, possessing no substance (i.e., they are
empty).
現代物理学は、「数式と観測」によって客観的な世界の極限を突き詰めた結果、
「時間という絶対的な枠組みはなく、関係性(出来事)だけがある」という結論
に至った。
Modern physics, having pushed the limits of the objective world through
"mathematical formulas and observation," has reached the conclusion that
"there is no absolute framework called time, only relationships
(events)."
一方で禅は「坐禅という主観的な実践」によって意識の極限を突き詰めた結果、
「過去や未来はなく、ただ『今・ここ』の出来事があるだけだ」という同じ真理
にたどり着いた。
Meanwhile, Zen, having pushed the limits of consciousness through the
subjective practice of "zazen," has arrived at the same truth: "There is
no past or future, only the events of 'here and now'."
日常的な感覚からすると、とても受け入れられるような結論ではないけど、この
世界は人間の理解をはるかに超えたものであり、探究が進むほど、分からないこ
とが増えていくことは確かなようだ。
From a daily perspective, this is not a conclusion that is easy to
accept, but this world is far beyond human understanding, and it is
certain that the more we explore, the more we realize how much we do
not know.
「真実は自分の理解の範囲をはるかに超えている」と虚無な気持ちになることも
あるけど、「自分にしかたどり着けない真理の一端は必ずある」という「根拠の
ない希望」を持ち続けていたいと思うよ。
Sometimes I feel a sense of nihilism, thinking, "The truth is far beyond
the scope of my understanding," but I want to keep holding onto the
"groundless hope" that there is surely a part of the truth that only I
can reach.
追伸(P.S.)
15年前から10年ほど、頭痛や湿疹、関節痛、口内炎や消化不良など慢性的な症状
に悩まされていた。QOL(Quality of life:生活の質)が下がるので、病院に
行ったり、本やネットで調べたり、試行錯誤を重ねたが、さほど改善することは
なかった。
For about ten years, starting 15 years ago, I suffered from chronic
symptoms such as headaches, eczema, joint pain, canker sores, and
indigestion. Since my quality of life (QOL) was declining, I went to
hospitals, researched books and the internet, and went through trial
and error, but things didn't improve much.
健康関連の本は数多く読んだが、最も影響を受けたのは『最高の体調 ACTIVE
HEALTH』(著者:鈴木 祐)で、「症状の奥にある本当の原因を突き止めない限
り、今後も問題は起き続ける」という指摘は印象に残った。
I read many health-related books, but the one that influenced me the most
was "Active Health" by Yu Suzuki. His point that "unless you identify
the true cause behind the symptoms, problems will continue to occur"
left an impression on me.
症状は複数あり、原因も複数あるわけだから、考えられる原因をモグラたたきの
ように取り除けばいいと思っていた。しかし、自分の場合、本当の原因は歯周病
による歯ぐきからの出血だと気づいた。
Since there were multiple symptoms and multiple causes, I thought I
could just eliminate the possible causes like a game of Whac-A-Mole.
However, I realized that the real cause in my case was bleeding from the
gums due to periodontal disease.
出血すれば、そこから細菌が入り込み、全身に炎症を引き起こす。それが長期間
続けば「慢性炎症」になり、慢性的な疲労感、関節痛や筋肉痛、消化不良や腹
痛、皮膚の問題(発疹、乾燥、かゆみなど)を引き起こす。
When bleeding occurs, bacteria enter from there and cause inflammation
throughout the body. If that continues for a long time, it becomes
"chronic inflammation," leading to chronic fatigue, joint and muscle
pain, indigestion, abdominal pain, and skin problems (rashes, dryness,
itching, etc.).
歯ぐきからの出血を止めるにはどうすればいいか?
歯科医で歯石を除去したり、歯間フロスを使った口腔ケア、リステリンによる口
内殺菌など、かなりのお金と時間を費やした。しかし、改善したように思えて
も、それは一時的で、出血を止めることはできなかった。
How could I stop the bleeding from my gums? I spent a considerable
amount of money and time on dental visits to remove tartar, using dental
floss for oral care, and disinfecting my mouth with Listerine. However,
even if it seemed to improve, it was only temporary, and I couldn't
stop the bleeding.
試行錯誤を続ける中、禅的な考え方「すべてのものに仏性がある」がヒントをく
れた。そもそも「歯周病菌をやっつけよう、排除しよう」という発想が間違って
いるのではないか。
While continuing my trial and error, the Zen concept that "all things
have Buddha-nature" gave me a hint. Perhaps the very idea of "let's
defeat and eliminate periodontal bacteria" was wrong.
道端の石ころにも仏性があり、存在価値があるのだから、生命である歯周病菌に
存在価値がないわけがない。「人間にとって害があるからマイナスの価値だ」と
いうのは、プラスの側面を知らないだけなのではないか。
Since even a pebble on the roadside has Buddha-nature and inherent
value, there is no way that periodontal bacteria, which are living
things, have no value. The idea that "it is a negative value because it
is harmful to humans" might just be a failure to see the positive side.
歯周病菌を殺したり、排除しなくても、口内での増殖を抑制すれば、出血をもた
らす炎症を引き起こすことなく、共存することができるのではないか。
If I could suppress their proliferation in the mouth without killing or
eliminating the periodontal bacteria, perhaps I could coexist with them
without causing the inflammation that leads to bleeding.
そう考えて、歯周病菌の口内増殖を助長する砂糖などのエサが、口内に残留する
量と時間を少なくするように、食習慣を少しずつ変えていくことにした。最終的
に行き着いた習慣は以下の通り。
1.砂糖を使った料理や菓子は摂取しない
2.一日一食(朝食のみ)+糖質なしのお茶や水
3.口腔ケアは塩うがいのみ(就寝直前は重曹うがい)
Thinking this way, I decided to gradually change my eating habits to
reduce the amount and duration of sugar and other food residues left in
my mouth that promote the growth of periodontal bacteria.
The habits I finally settled on are as follows:
1. Do not consume dishes or sweets that use sugar.
2. One meal a day (breakfast only) + sugar-free tea or water.
3. Oral care is salt gargling only (baking soda gargling right before
bed).
今振り返れば「ここまでやるか?」とも思うが、自分の場合、ここまでやらない
と歯ぐきからの出血を止めることができなかった。歯周病菌の存在価値はわから
ないけど、歯垢や歯石があっても、出血をもたらさないのなら、気にしないこと
にした。
Looking back now, I think, "Did I really have to go that far?" but in my
case, I couldn't stop the bleeding from my gums without doing this
much. I don't know the value of periodontal bacteria, but I decided not
to worry about plaque or tartar as long as they don't cause bleeding.
出血がなくなった効果は絶大だった。頭痛や関節痛、口内炎の痛みがない。湿疹
のかゆみや消化不良に悩むこともほぼなくなった。以前は「不調がない状態」を
想像することすらできなかった。
The effect of stopping the bleeding was immense. I no longer have
headaches, joint pain, or the pain of canker sores. I am almost never
troubled by the itching of eczema or indigestion. Previously, I couldn't
even imagine a state of "having no ailments."
今後も「不調がない状態」を維持できるかはわからない。人体の仕組みは「内な
る宇宙」と言われるほど複雑で、人間の理解をはるかに超えていることは確か
だ。でも、自分の健康に関する限り、自分以上の専門家はいないのも確かだ。
I don't know if I can maintain this "ailment-free state" in the future.
The mechanism of the human body is so complex that it is said to be an
"inner universe," and it is certain that it is far beyond human
understanding. But as far as my own health is concerned, it is also
certain that there is no greater expert than myself.
生活習慣を工夫することは大事だけど、それに執着することなく、「禅とは丁寧
に生活することであり、すべての行為が修行である」という教えを心に留めなが
ら、『今・ここ』の出来事を大切にしようと思うよ。
It is important to devise lifestyle habits, but without becoming
obsessed with them, I want to cherish the events of "here and now,"
keeping in mind the teaching that "Zen is living carefully, and every
act is a practice."
- 前ページ
- 次ページ
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.23(2026.5.1)
元祖ビーガン料理はミニマリズムに通じる
Original vegan cuisine shares a common thread with minimalism.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
ゴータマ・ブッダが既存の宗教を受け入れられなかったのは、そのためです。彼
は数多くの宗教を学びましたが、どの修行にも満足できませんでした。苦行や哲
学の中に答えを見出すことができなかったのです。
彼は形而上的な存在には興味がなく、今ここにある自分自身の体と心にこそ興味
があったのです。そして、自分自身を見つけたとき、存在するものすべてに仏性
があることを発見したのです。それが彼の悟りでした。
悟りというのは、何かいい気分になるとか、何か特別な心の状態になることでは
ありません。正しい姿勢で坐っているときの心の状態そのものが悟りなのです。
鈴木俊隆(著),藤田一照(訳)『[新訳]禅マインド ビギナーズ・マインド』
That is why Buddha could not accept the religions existing at his time.
He studied many religions, but he was not satisfied with their
practices. He could not find the answer in asceticism or in
philosophies.
He was not interested in some ( ) existence, but in his own body
and mind, here and now. And when he found himself, he found that
everything that exists has Buddha nature. That was his enlightenment.
Enlightenment is not some good feeling or some particular state of
mind. The state of mind that exists when you sit in the right posture
is, itself, enlightenment.
Shunryu Suzuki, "Zen Mind, Beginner's Mind: 50th Anniversary Edition"
(A)spiritual (B)nonphysical (C)immaterial (D)metaphysical
asceticism(アセタスィズm):禁欲(主義)、苦行生活
the practice of living in a simple and strict way, without physical
pleasures, especially for religious reasons
enlightenment(エンライトゥンメンt):《仏教・イスラム教》悟り、啓蒙
the process of understanding something or making somebody understand it
The best answer is (D)
(A)精神的な、霊的な:spiritual
(B)非物質的な、非身体的な:nonphysical
(C)非物質的な、無形の:immaterial
(D)形而上学の:metaphysical ←the best answer
埼玉の会社で働いていた時、月2~3回の頻度で経営塾に通い、経営哲学や会
計、組織論など経営マネジメント全般を学んだことがある。
When I was working for a company in Saitama (the prefecture just north
of Tokyo), I used to attend a management school two or three times a
month to study general business management, including management
philosophy, accounting, and organizational theory.
学びの一環として、禅宗の寺に宿泊し、座禅を組んだり、掃除や皿洗いなどの作
務(さむ)をしたり、僧侶の法話を聞いたりといった研修を受けた。
As part of the studies, I stayed at a Zen temple for training where I
practiced zazen (seated meditation), performed "samu" (manual labor like
cleaning and washing dishes), and listened to sermons from the monks.
法話の内容は思い出せないし、座禅で新たなことを発見したということはなかっ
たけど、食事の内容と作法はとても印象的だった。
I can't recall the specific content of the sermons, and I didn't exactly
have a life-changing epiphany through zazen, but the food and the
dining etiquette left a deep impression on me.
植物性の食材だけの精進料理は、味気ないものと思っていたが、お粥にゴマ塩、
沢庵だけの朝食が、身体が喜んでいるのがわかるほどおいしく感じた。
I used to think that shojin ryori (traditional Buddhist vegetarian
cuisine), which uses only plant-based ingredients, would be bland.
However, a breakfast consisting of nothing but porridge, sesame salt,
and pickled radish (takuan) tasted so good I could feel my body
rejoicing.
精進料理は「元祖ビーガン料理」と呼ばれているけど、使う食材だけでなく、食
事の最後はお椀にお茶を注ぎ、こびりついたご飯を沢庵でぬぐって食べるなど、
食べ物を無駄にしない作法も重視される。
Shojin ryori is often called the "original vegan food," but it's not
just about the ingredients. It also emphasizes rituals to avoid waste,
such as pouring tea into the bowl at the end of the meal and using a
piece of pickled radish to wipe away any remaining grains of rice to eat
them.
すべてのものに仏性が宿っていると考えるので、食材はもちろん、洗面や掃除に
使う水なども、「ここまで少なくするのか!」と驚いた。
Since Zen teaches that Buddha-nature resides in all things, I was
shocked by how little water was used for washing up and cleaning—I
couldn't believe they could make do with so little.
最近、最低限のものしか消費しない、所有しないという「ミニマリスト」の生き
方をする人が増えているけど、禅の影響もあるのだろうと思う。
Lately, more people are adopting "minimalist" lifestyles, consuming and
owning only the bare essentials. I think this is partly due to the
influence of Zen.
自分の場合、禅寺での研修を受けた後、生活習慣が大きく変わったことはなかっ
たけど、50歳を過ぎてから禅的な生活を少しずつ取り入れていくようになった。
In my case, my lifestyle didn't change drastically right after the
temple training, but once I hit my 50s, I started gradually
incorporating Zen-like practices into my daily life.
60歳を過ぎてからは、朝食だけの一日一食、ビーガンではないけど、動物性食材
をほとんど摂取しないベジタリアンになった。
Since turning 60, I've moved to eating just one meal a day—breakfast.
While I'm not strictly vegan, I've become a vegetarian who rarely
consumes animal products.
また、水道水など価格が安いもの、職場のトイレットペーパーなどタダで使える
ものをできる限り節約するようになった。
I've also started being as frugal as possible with things that are cheap
like tap water or free like toilet paper at work.
物質的に豊かになった現代社会で、まともな生活をしようとすれば、信じられな
いくらい多くのものを必要とする。
In today's materially wealthy society, trying to live a "decent" life
seems to require an unbelievable amount of stuff.
先週、洗濯機の脱水機能が壊れたので、12年ぶりに買い換えたけど、洗濯機は洗
濯機能より、脱水機能の方が重要だと思い知った。
Last week, the spin cycle on my washing machine broke, so I bought a new
one for the first time in 12 years. It made me realize that the spin
function is actually more important than the washing function itself.
自分の生活に不可欠なものは何か?普段は気づかないけど、失ってみるとよくわ
かる。持っているものを一旦手放したり、消費するのを止めれば、気づきを得ら
れる。
What is truly indispensable to my life? We don't usually notice it, but
we realize it once it's gone. Letting go of things we own, or stopping
consumption, can lead to new insights.
安いから、タダだからと浪費することを避けることは、金銭的に得るものは少な
いかもしれないけど、心豊かに生活するには不可欠な習慣だと思うよ。
Avoiding waste just because something is cheap or free might not save
much money, but I believe it's an essential habit for living a rich,
fulfilling life.
追伸(P.S.)
昨年、『ブータン 山の教室』という映画を観た。ブータン北部の村ルナナ
(人口56人)に、都会で生まれ育った青年ウゲンが教師として赴任する実話に基
づいた物語だ。
Last year, I watched a movie called "Lunana: A Yak in the Classroom."
It's a story based on true events about a young man named Ugyen, born
and raised in the city, who is sent to teach in Lunana, a village in
northern Bhutan with a population of 56.
ルナナは車両が通行可能な場所から、徒歩で1週間もかかる辺境の地で、標高
4800メートルもある山の中だ。ウゲンは登山用の靴を履いていたものの、靴の中
がびしょ濡れになって音を上げてしまう。
Lunana is a remote place that takes a week to reach on foot from the
nearest road, situated in the mountains at an altitude of 15,700 feet.
Although Ugyen was wearing hiking boots, they got soaked through, and
he started complaining.
ルナナの住人で案内人のミチェンは安価な長靴を履いていたが、軽々と山を登っ
ていく。ミチェンがウゲンに言った「この長靴を買った日は、嬉しくて抱いて寝
ました」という言葉は特に印象に残った。
Michen, a local guide, was wearing cheap rubber boots but climbed the
mountain with ease. One thing he said to Ugyen really stuck with me:
"I was so happy when I got these boots that I even slept with them."
もし、自分がミチェンが履いている長靴だったら、ここまで感謝され、大切に使
われることは滅多にないと、自分の幸運を喜ぶだろうと思う。
If I were those boots Michen was wearing, I think I'd be overjoyed at my
good fortune, knowing I was so appreciated and cared for.
「存在するものすべてに仏性がある」ことはブッダの悟りだけど、これは仏教に
限った教えではない。ユダヤ教、キリスト教などの一神教では、天地創造の物語
があり、全ての根源(第一原因)を創造主(神)の御業と教える。
The idea that "Buddha-nature exists in all things" was Buddha's
enlightenment, but this teaching isn't exclusive to Buddhism.
Monotheistic religions like Judaism and Christianity have the story of
creation, teaching that the source of everything (the First Cause) is
the work of the Creator (God).
人間は創造性があると言っても、物質に関する限り、水素原子一個すら創り出す
ことはできない。そう考えると、「すべては神の被造物であり神性がある」だけ
でなく、「すべては神そのものである」と言えるのではないか。
Humans may be creative, but as far as physical matter is concerned, we
can't create even a single hydrogen atom. Thinking of it that way, we
could say not only that "everything is God's creation and possesses
divinity," but that "everything is God itself."
アニミズム(万物に「霊魂」や「精霊」が宿っていると信じる信仰)は原始的な
宗教、未開な信仰とされることが多いけど、ダークマター(暗黒物質)などの宇
宙論の知見を調べていると、こっちの方が「おとぎ話」に聞こえる。
Animism (the belief that spirits inhabit all things) is often dismissed
as a primitive or unsophisticated faith. But when I look into
cosmological findings like dark matter, the scientific explanations
actually sound more like "fairy tales."
万物の根源については、最先端の科学で追及する取り組みは続けてほしいけど、
すべてのものを大切に扱うミニマリストの考え方は、環境問題など現代社会の課
題について、解決の方向性を示していると思うよ。
While I hope cutting-edge science continues to pursue the origin of all
things, I believe the minimalist mindset of treating everything with
care points toward a solution for the challenges of modern society, such
as environmental issues.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.22(2026.4.1)
アイランがIran(イラン)のこととは知らなかった
I didn't know that 'Eye-ran' meant Iran.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
では、坐禅の姿勢についてお話したいと思います。結跏趺坐(けっかふざ)の姿
勢で坐るときには、右足を左のももの上に、左足を右のももの上に置きます。
このように脚を組むと、右足と左足があるにもかかわらず、その二つが一つにな
ります。二つのものが一つであること、つまり二でもなく、かつ一でもないこと
を表しているのがこの坐り方です。これは、「不一不二(ふいつふに)」という
最も重要な教えです
私たちの体と心は二でもなく、一でもないのです。もし、皆さんが自分の体と心
は二つの別な物だと思っているとしたら、それは間違いです。もし、体と心が一
つのものだと思っているとしたら、それも間違いです。私たちの体と心は、同時
に二つであり一つでもあるのです。(中略)
私たちは「心と体」と言いますが、実はその二つは一つのコインの表と裏のよう
な表裏一体の関係なのです。これが正しい理解です。私たちがこの坐禅の姿勢を
とるのは、こうした真実を象徴しているのです。
鈴木俊隆(著),藤田一照(訳)『[新訳]禅マインド ビギナーズ・マインド』
Now I would like to talk about our zazen posture. When you sit in the
full ( ) position, your left foot is on your right thigh, and your
right foot is on your left thigh.
When we cross our legs like this, even though we have a right leg and a
left leg, they have become one. The position expresses the oneness of
duality: not two, and not one. This is the most important teaching: not
two, and not one.
Our body and mind are not two and not one. If you think your body and
mind are two, that is wrong; if you think that they are one, that is
also wrong. Our body and mind are both two and one.(snip)
And even though we say mind and body, they are actually two sides of one
coin. This is the right understanding. So when we take this posture it
symbolizes this truth.
Shunryu Suzuki, "Zen Mind, Beginner's Mind: 50th Anniversary Edition"
(A)yoga (B)meditation (C)lotus (D)water lily
thigh(サイ):もも、大腿部
the top part of the leg between the knee and the hip (= where the leg
joins the body)
duality(ドゥーアリティ):二重性、二元性
the state of having two parts or aspects
The best answer is (C)
(A)ヨガ:yoga
(B)瞑想:meditation
(C)《植物》ハス、蓮:lotus ←the best answer
(D)《植物》スイレン、睡蓮:water lily
22年前、埼玉から札幌に移住した。長男が小学3年、次男が幼稚園の年長組で、
移住を伴う転職をするなら今しかないと思った上での決断だった。
Twenty-two years ago, I moved from Saitama (the prefecture just north
of Tokyo) to Sapporo. My eldest son was in third grade and my second
son was in his final year of kindergarten, so I made the decision
thinking it was now or never if I was going to change jobs and relocate.
以前から北海道に住んでみたいと思っていたし、妻が旭川出身なので、自分とし
ても家族としても、札幌移住は望ましいと考えた。実際、良い決断だったと今で
も思う。
I had wanted to live in Hokkaido for a long time, and since my wife is
from Asahikawa(a city in central Hokkaido), I felt that moving to
Sapporo was desirable for both myself and my family. In fact, I still
believe it was a good decision.
環境の大きな変化は様々な気付きをもたらしてくれた。北海道は東京や周辺地域
と比較して、道路の幅や住居が広々としている。カリフォルニア州サクラメント
での生活の一端を感じることもできた。
The major change in environment brought about various realizations.
Compared to Tokyo and its surrounding areas, the roads and houses in
Hokkaido are spacious. I could even feel a glimpse of what life was
like in Sacramento, California.
最も大きな気づきは、家族の会話が北海道の言葉になったことだ。北海道の言葉
は「方言」と言うほど、標準的な日本語との違いはないが、アクセントの違いや
特有な言葉はある。
The biggest realization was that our family conversations shifted into
the Hokkaido dialect. While the Hokkaido dialect isn't so different
from standard Japanese that it could be called a "dialect," there are
differences in accent and specific unique words.
埼玉に住んでいた時は標準語に近い言葉だったのに、札幌に住み始めた途端に、
妻は北海道の言葉を話し始めた。北海道に住み始めたのだから当たり前なのだ
が、それまでは「異郷の言葉」を話しているようなものだったのだと気づいた。
Even though she spoke something close to standard Japanese when we lived
in Saitama, my wife started speaking the Hokkaido dialect the moment we
began living in Sapporo. It's natural since we started living in
Hokkaido, but I realized that until then, it was as if she had been
speaking a "foreign tongue."
埼玉で一緒に暮らし始めて10年も過ぎたのに、妻が自分が話す言葉を家庭内でも
標準語に合わせていたのだと意識したことはなかった。「こんなことも気づかな
かったのか!」と自分自身に呆れた。
Even though we'd been living together in Saitama for over 10 years, I'd
never realized that my wife had been adjusting her speech to standard
Japanese, even at home. I was astonished at myself for not noticing
something like that!
心に余裕がない状態では、多くの情報から重要なことを見逃さないように注意し
ているつもりでも、肝心なことに気付かないのでは意味がない。
When you lack peace of mind, even if you intend to be careful not to
miss important information among a sea of data, it's pointless if you
fail to notice the things that truly matter.
近年、マインドフルネス(今この瞬間に意識を向けること)や座禅などの瞑想が
注目されるのも、重要な気付きを得るには、マルチタスク(複数のことを同時に
やること)を避け、意識を集中させることが不可欠だと、脳科学などで解明され
てきたからだろう。
In recent years, mindfulness (focusing awareness on the present moment)
and meditations like Zazen have garnered attention. This is likely
because brain science has clarified that avoiding multitasking and
concentrating one's awareness is essential for gaining important
insights.
鈴木俊隆は60年以上前に、サンフランシスコを拠点に禅の教えを広めたけど、そ
の著書『禅マインド ビギナーズ・マインド』はスティーブ・ジョブズなど多く
の著名人に影響を与えた。
Shunryu Suzuki spread Zen teachings based in San Francisco over 60 years
ago, and his book "Zen Mind, Beginner's Mind" influenced many prominent
figures, including Steve Jobs.
禅の教えでは「日常の行為すべてが修行である」と説いているけど、マインドフ
ルネス食事、マインドフルネス歩行、マインドフルネスコーヒーなどなど、「今
ここ」に集中するマインドフルネスと相通じる。
Zen teachings preach that "every daily act is a form of practice," which
resonates with mindfulness—mindful eating, mindful walking, mindful
coffee, and so on—focusing on the "here and now."
過去の失敗を悔んだり、未来のことを心配し、不安を感じる状態に近づかないた
め、今この瞬間に意識を向け、肝心なことに気づける感性を高めていこうと思う
よ。
To avoid falling into a state of regretting past failures or worrying
about the future and feeling anxious, I intend to direct my awareness
to this very moment and heighten my sensitivity to notice what truly
matters.
追伸(P.S.)
47年前、サクラメントで生活していた時、「アイランの事件についてどう思
う?」と質問された。「アイランってアイルランドのこと?」と思ったら、
「Iran(イラン)」のことだった。
Forty-seven years ago, when I was living in Sacramento, I was asked,
"What do you think about the 'Eye-ran' incident?" I thought, "Do you
mean Ireland?" but it meant "Iran."
「お前はアイランも知らないのか?」と驚かれたけど、テレビのニュースで
Iranを「アイラン」と言うのを聞いたことはないし、辞書に載っていない発音
だ。
They were surprised, asking, "You don't even know 'Eye-ran'?" but I had
never heard Iran called "Eye-ran" on the TV news, and it's a
pronunciation not found in dictionaries.
実際、全国放送でアナウンサーが「アイラン」と言うことはないようで、非標準
の発音なのだが、地域やグループによっては非標準が多数派のことも珍しくな
い。
In fact, it seems national news anchors don't say "Eye-ran," so it is a
non-standard pronunciation, but it's not uncommon for the non-standard
version to be the majority in certain regions or groups.
それにしても、1979年11月4日に起きたイランアメリカ大使館人質事件は、アメ
リカ人にとって「超衝撃的」で、事件のほとんどはイランで起きているのか?と
錯覚するぐらい関心が高かった。
Even so, the Iran hostage crisis at the U.S. Embassy that began on
November 4, 1979, was "ultra-shocking" for Americans; interest was so
high it felt as if almost everything was happening in Iran.
20年前、1996年12月17日に起きたペルー日本大使公邸占拠事件は、日本人にとっ
て衝撃的だったけど、イランの事件はアメリカの威信を傷つけ、イランに対する
根深いトラウマを残した点で、2つの事件は対照的だ。
Twenty years ago, the Japanese embassy hostage crisis in Peru on
December 17, 1996, was shocking for Japanese people, but the two
incidents are a study in contrasts: the Iran crisis wounded American
prestige and left a deep-seated trauma toward Iran.
現在、イスラエルとアメリカがイランを攻撃しているけど、47年前のアメリカ社
会の一端に触れた者として、当時のトラウマが影響していることは理解できる。
Currently, Israel and the U.S. are attacking Iran, and as someone who
touched a part of American society 47 years ago, I can understand that
the trauma of that time is still influential.
人類歴史は闘争の歴史であり、「力こそ正義」が未だにまかり通っているけど、
「いと高きところには栄光、神にあれ。地には平和、御心にかなう人にあれ。」
(ルカによる福音書2:14)
と多くの人々が祈り、歌い続けてきた歴史でもある。
Human history is a history of struggle, and "might makes right" still
prevails, but it is also a history where many people have continued to
pray and sing:
"Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom
his favor rests." (Luke 2:14)
自分のコントロール外のことを心配してもしょうがないけど、自分の意識の一部
をコントロールすることはできる。平和な世界を願う人々の心に寄り添い、御心
にかなう祈りを続けようと思うよ。
There is no use worrying about things outside of my control, but I can
control a part of my own consciousness. I intend to stand in solidarity
with those who wish for a peaceful world and continue to offer prayers
that align with His will.