★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.15(2025.9.1)
 カリフォルニア産のコメを食べると懐かしい味がする
 Eating California-grown rice gives me a nostalgic taste.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

私の料理の腕は大したことはない。妻もそれは知っている。それでも時には何と
か食べられる料理が出来上がることもある。何週間か前、私はヒラメを2枚買っ
た。ありふれたソースではつまらないと思った私は、新しいソースのレシピを考
えだした。白ワインとピューレにしたピスタチオとハチミツとおろしたオレンジ
の皮を混ぜ合わせ、そこに少量のバルサミコ酢を加えるという、かなり思い切っ
た組み合わせである。妻は焼いたヒラメを皿の端に寄せ、申し訳なさそうな笑み
を浮かべながら、ナイフを使って魚からソースをこそげ落とした。だが、私には
そのソースは悪くないように思えた。私は彼女にそれがどれほど大胆な創作料理
かを詳細に説明し、きちんと味わってみるべきだと勧めたのだが、彼女の表情は
変わらなかった。
2週間後、我が家の食卓にまたヒラメが登った。料理をしたのは妻だ。彼女は2
種類のソースを用意していた。ひとつは彼女の定番のブールマニエソースで、も
う一つはフランスの有名シェフの創作ソースだった。だが、2つ目のソースはひ
どい味だった。食事が終わると妻は、あれはフランスの有名シェフの創作ではな
く、2週間前に私が考え出したソースだと打ち明けた。彼女は面白半分に私が
NIH症候群に陥っているかどうかを試し、私の有罪を証明して見せたのだ。私た
ちは自分の知らないところで作られたもの、つまり、ここで発明されていない
「not-invented-here」ものについては何でもネガティブに評価してしまう。
私たちが自ら考え出したアイディアに夢中になるのは、このNIH症候群が原因
だ。魚のソースだけでなく、あらゆる分野における解決策やビジネスのアイディ
アや発明に対してもNIH症候群は発生する。
ロルフ・ドベリ『Think Smart 間違った思い込みを避けて、賢く生き抜くため
の思考法』

My cooking skills are quite modest, and my wife knows it. However, every
 now and then I concoct a dish that could pass for edible. A few weeks 
ago, I bought some sole. Determined to escape the monotony of familiar 
sauces, I devised a new one—a daring combination of white wine, pureed 
pistachio nuts, honey, grated orange peel, and a dash of balsamic 
vinegar. Upon tasting it, my wife slid her baked sole to the edge of 
the plate and began to scrape off the sauce, smiling ruefully as she 
did so. I, on the other hand, didn't think it was bad at all. I 
explained to her in detail what a bold creation she was missing, but 
her expression stayed the same.
Two weeks later, we were having sole again. This time my wife did the 
cooking. She prepared two sauces: The first was her (     ) beurre 
blanc, and the other, a new recipe from a French top chef. The second 
tasted horrible. Afterward, she confessed that it was not a French 
recipe at all, but a Swiss one: my masterpiece from two weeks before! 
She had caught me out. I was guilty of the not-invented-here syndrome
(NIH syndrome), which fools us into thinking anything we create 
ourselves is unbeatable.
NIH syndrome causes you to fall in love with your own ideas. This is 
valid not only for fish sauces, but for all kinds of solutions, business
 ideas, and inventions.
Rolf Dobelli "The Art of Thinking Clearly (English Edition)"

(A)tried-and-true (B)staple (C)standard (D)regular

concoct(カnカkt):〔複数の材料から料理などを〕作る
to make something, especially food or drink, by mixing different things
sole(ソール):唯一の、足の裏、シタビラメ
only; single
the bottom surface of the foot
a flat sea fish that is used for food
monotony(モノトゥニィ):変化のなさ、退屈さ
boring lack of variety
pureed(ピュァd):ピューレ仕立ての、裏ごしした
puree:to make food into the form of a thick liquid
ruefully(ルーフリィ):〔表情などが〕悲しそうに
in a sad or sorry way
beurre blanc:《料理》ブール・ブラン(乳化した温かいバターソース。フラン
ス語で「白いバター」という意味)
a warm emulsified butter sauce
catch out:〔不正などを〕露見させる
to show that somebody does not know much or is doing something wrong

The best answer is (A)
(A)実証済みの、確実に信頼できる:tried-and-true ←the best answer
(B)主要な:staple
forming a basic, large or important part of something
(C)並の、普通の:standard
average or normal rather than having special or unusual features
(D)いつもの、定期的な、正規の:regular
following a pattern, especially with the same time or space in between 
each thing and the next

14年前から5年ほど、大学受験予備校で英語を教えていた。I君という生徒に
「なぜ「sole」は「唯一」と「足の裏」という全く関係ない意味があるのか?」
と質問された。
For about five years, starting 14 years ago, I taught English at a 
university entrance exam prep school. A student named I-kun asked me, 
"Why does 'sole' have two completely unrelated meanings: 'only' and 
'bottom of foot'?"

この種の質問は講師の間で「なぜ猫はcatと言うのか?」質問と呼ばれていて、
「そう言うから」としか答えようがない。しかし、言葉は人類集団ごとに文字の
ない時代に生み出され、変遷と融合を経たものである。録音機器がなかったの
で、その経緯がわからないだけだ。
This type of question is known among instructors as a "Why is a cat 
called a cat?" question, and the only possible answer is "Because that's
 what it's called." However, languages are created by human groups in 
eras without writing, undergoing change and fusion. We simply don't know
 the process because there were no recording devices.

I君の質問に、電子辞書で語源を調べると、ラテン語の「solus(独りで)」と
「solea(靴底)」が変化して、英語では同じ語になったようだ。
When I looked up the etymology for I-kun's question in an electronic 
dictionary, it seemed that the Latin words "solus (alone)" and "solea
(bottom of shoe)" changed and became the same word in English.

『Think Smart』を読んで、「sole」は「ヒラメ」を指す語であることを知った
が、「solea(靴底)」の平べったい形から、英語では「sole」となったとのこ
と。
I learned from reading 'Think Smart' that "sole" also refers to a type 
of flatfish, and that the flat shape of "solea" led to the English word 
"sole."

「sole」は高級食材で、バルサミコ酢などの高価な調味料を使い、オレンジの皮
をすりおろすなど手間をかけてソースを作れば、そこそこおいしい料理になりそ
うだけど、好みは人によって異なるからね。
Sole is a high-end ingredient. If you use expensive seasonings like 
balsamic vinegar and take the time grating orange peel, it would 
probably become a tasty dish, but preferences differ from person to 
person.

自分が作った料理が「本当にうまい!」と感じるのであれば、他の人の評価は関
係ない。自分だけで食べるのであれば、NIH症候群(≒自家発明至上主義)は、
むしろ望ましいのではと思う。
If you feel that a dish you made is "really delicious!", then other 
people's evaluations don't matter. If you're just going to eat it 
yourself, I think NIH syndrome (not invented here syndrome≒supremacy of
 one's own invention) is actually desirable.

先日、近所の食品スーパー「AEON」でカリフォルニア産の白米「CalRose」を買
った。4kgで1980円(税込2138円)。国産米より2割から3割ほど安い。
The other day, I bought California-grown white rice "CalRose" at the 
neighborhood AEON grocery store. 4kg(8.8lb) for \1980=$13.5 (\2138=$14.5
 including 8% consumption tax), about 20 to 30 percent cheaper than 
domestic Japanese rice.

炊飯器で炊いて食べてみると、国産米と遜色ない味だと思った。白米を味付けを
しない「ごはん」として食べる日本人の好みに合わせて品種改良を重ねたコメだ
けのことはある。
I cooked it in a rice cooker and tried it, I thought it tasted just as 
good as domestic rice. This rice has been carefully bred to suit 
preferences of Japanese people who eat "gohan"(cooked white rice without
 seasoning).

外国産のコメには拒否反応を示す日本人は少なくないけど、タイ産など調理用
(チャーハンとか)のコメを「ごはん」として食べたら、おいしくないのは当然
だ。
Many Japanese people have a negative reaction to foreign-grown rice, 
but it's only natural that rice from Thailand, used for cooking (like 
fried rice), wouldn't taste good if eaten as plain "gohan."

カリフォルニア産ローズ米が生産されているサクラメント・バレーは、地平線が
見える広大な水田が広がり、コメの栽培に理想的な気候だ。夏の降雨量はゼロに
近いけど、シエラネバダ山脈を源流とする豊かな水があり、太陽と水の恵みが両
立するんだね。
The Sacramento Valley, where Californian Rose rice is produced, has vast
 rice paddies where you can see the horizon, and it has an ideal climate
 for rice cultivation. Summer rainfall is nearly zero, but there is 
abundant water sourced from the Sierra Nevada mountains, so the 
blessings of sun and water coexist.

自国産の農産物を優先して消費するのは、脱炭素化などの観点から望ましいと思
うけど、価格高騰時は臨機応変に対応できるようにしてほしい。選択肢が増える
ことは、消費者だけでなく、生産者にとってもメリットがあることだと思うよ。
Prioritizing consumption of domestically produced agricultural products 
is desirable from perspectives like decarbonization, but I also want 
the government to be able to respond flexibly during times of price 
surges. I believe having more choices is beneficial not only for 
consumers but also for producers.

追伸(P.S.)
46年前、カリフォルニア州サクラメントの高校に通っていた。住んでいた家の庭
にはオレンジの木があり、そのもぎたての実を食べたとき、あまりのおいしさに
衝撃を受けた。
46 years ago, I was attending high school in Sacramento, California. 
There was an orange tree in the yard of the house I lived in, and when 
I ate the freshly picked fruit, I was shocked by how incredibly 
delicious it was.

果物は果樹園で育ったものでないとおいしくないという思い込みがあったから驚
いたんだけど、そのオレンジのおいしさは圧倒的で、それ以来、飲み物はオレン
ジジュース限定というほど、オレンジ愛にハマった。
I was surprised because I had the preconceived notion that fruit 
couldn't taste good unless it was grown in an orchard, but the flavor 
of that orange was overwhelming. I was so obsessed with oranges that I 
only drank orange juice.

「I like oranges better than you.(あなたよりオレンジが好きです)」は
「I like oranges better than you like oranges.(私のオレンジ愛はあなた以
上だ)」と常識的には解釈されるが、「orange」と「you」を比較しているとも
解釈できる。
"I like oranges better than you" is commonly interpreted as "I like 
oranges better than you like oranges", but it could also be interpreted 
as comparing "orange" and "you."

家族にジョークとして「I like oranges better than you.」と言ったのだが、
これを書いていて、松任谷由実の歌
いつだって I Love You More than You
You Love Me 少しだけ片想い
を思い出した。
I said "I like oranges better than you" as a joke to my family, but 
while writing this, I remembered Yumi Matsutoya's song lyrics:
"I Always Love You More than You Love Me, A Slightly Unrequited Love."

I君だったら、「なぜ「love」は「more than」なのに、「like」は「better 
than」なのか?」と質問するかもしれない。
I like oranges very much.とは言っても
I like oranges very well.とか
I like oranges very good.とは言わないのだから、
I like oranges more than you.と「much」の比較級である「more」を使う方が
理論的には正しいと思う。(「better」は「well」または「good」の比較級)
If I-kun heard this, he might ask, "Why is it 'more than' for 'love' 
but 'better than' for 'like'?"
Even though we say "I like oranges very much," we don't say "I like 
oranges very well" or "I like oranges very good." So, theoretically, 
using "more," the comparative form of "much," as in "I like oranges 
more than you" seems more correct. ("better" is the comparative form of 
"well" or "good.")

実際、「I like A more than B.」と言う人もいるし、正式な英語として間違い
ではない。
しかし、「I like A better than B.」と言う人が多数派なので、理屈とは関係
なく、より正しい用法だとされる。
In reality, some people say "I like A more than B," and it's not 
incorrect as formal English.
However, since "I like A better than B" is used by the majority, it's 
considered the more correct usage, regardless of logic.

言葉とはそういうもので、「なぜ?」に対して、「そう言うから」としか答えら
れない疑問が多いのだけれど、だからこそ、想像力を働かせるにはもってこいの
題材だ。
Language is like that—there are many questions to "Why?" that can only 
be answered with "Because that's how it's said." But that's precisely 
what makes it a perfect subject for exercising imagination.

同様に、外国産の食べ物を食べながら、「それがどんな場所で、だれが、どのよ
うに育てたのか?」を想像していると、その土地の人々に親近感を感じる。
Similarly, when eating foreign-grown food, imagining "Where was it 
grown, by whom, and how?" makes me feel closer to the people of that 
place.

サクラメントは夏の最高気温は摂氏30~35度と日本と変わらないが、最低気温は
13~16度と昼夜寒暖差が非常に大きく、湿度は10%以下と夏季雨量が多い日本で
は考えられない乾燥状態だ。
Sacramento's summer high temperatures are 30-35c(86-95F), not much 
different from Japan, but the low temperatures are 13-16c(55-61F), 
making the day-night temperature difference very large. The humidity is 
below 10%, which is an unimaginably dry condition for Japan, where 
summer rainfall is high.

異なる風土で育てると、同じ品種であったとしても、全く異なる農作物になる。
「CalRose」を食べると、日本とは大きく異なる風土の恵みを味わうことができ
ると思うよ。
When grown in different climates, even the same variety becomes a 
completely different agricultural product. When you eat "CalRose," I 
think you can taste the blessings of a climate very different from 
Japan's.
 

★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.14(2025.8.1)
 お父さんとお母さんは仲がいいね!
 Mom and Dad get along so well!
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

話は変わるが、長らく無神論者だった私が、これが最後とばかりに必死になって
救いを求めた時期があった。40歳くらいのときだ。当時、ある修道院に行った。
アインジーデルン修道院の善良なベネディクト会修道士たちは、何週間ものあい
だ、私を客人として受け入れてくれた。(中略)
修道院の食堂では、カトラリーは20センチほどの長さの小さな黒い棺(箱)に入れ
られている。食事を始めるときには、ひとりひとりが自分の棺のふたを開け、整
然と並べられたフォークとスプーンとナイフを取り出す。
ここには「人間は本来死んでいるも同然の存在だ。人間は神によって生かされて
いるのであり、あなたがいま生きている時間は神からの贈り物」というメッセー
ジがこめられている。
大きな事故に遭ったり大病を患ったりした人が、「一度死んだようなもの」「残
りの人生の時間はいただきもの」というような言葉を発することがあるが、その
心境に近い。ただ生きているだけで尊いと感じ、すべての出来事が愛しく思えて
くるのだ。これぞ究極のメンタルアカウンティングといえるだろう。
ロルフ・ドベリ『Think clearly 最新の学術研究から導いた、よりよい人生を送
るための思考法』

There was a period around the time I turned forty, after a long spell 
as an atheist, when I started doggedly trying to find God again. For 
several weeks the obliging Benedictine monks at Einsiedeln put me up as 
their guest.(snip)
In the refectory, as they called the dining hall, the cutlery is placed 
in a small black (     ) about eight inches long. At the beginning of 
the meal, you open the lid and extract the neatly bundled fork, spoon 
and knife. The message? You're basically already dead, and everything 
that follows is a gift. Mental accounting at its best. It taught me to 
value my time—and not to waste it getting into a tizzy.
Rolf Dobelli "The Art of the Good Life: 52 Surprising Shortcuts to 
Happiness, Wealth, and Success"

(A)container (B)case (C)casket (D)coffin

atheist(エィシエスt):無神論者、不信心者
a person who believes that God or gods do not exist
doggedly(ドギdリィ):忍耐強く、根気強く
in a way that shows that you are determined and do not give up easily
obliging(オbラィジng):好意的な、愛想のいい
very willing to help
refectory(リフェkトリィ):〔大学や修道院などの〕食堂
a large room in which meals are served, especially in a religious 
institution and in some schools and colleges in the UK
cutlery(カトゥラリィ):〔ナイフやフォークなどの〕(銀製)食卓食器類
knives, forks and spoons, used for eating and serving food
get into a tizzy:うろたえる
to become feeling worried, nervous, and confused

The best answer is (C)
(A)入れ物、容器、箱:container
a box, bottle, etc. in which something can be stored or transported
(B)容器、ケース、入れ物:case
a container or cover used to protect or store things
(C)宝石箱、棺おけ:casket ←the best answer
a small decorated box for holding jewellery or other valuable things
a box in which a dead body is buried or cremated
(D)〔遺体を入れる〕ひつぎ、棺おけ:coffin
a box in which a dead body is buried or cremated

上記の本は初め日本語で読んだけど、「修道院の食堂では、カトラリーは20セン
チほどの長さの小さな黒い棺(箱)に入れられている。」の部分に目が留まった。
20センチほどの棺(ひつぎ)ってどういうこと?
I first read the above book in Japanese, but my eyes stopped at the 
part that said: "In the refectory, as they called the dining hall, the 
cutlery is placed in a small black casket about eight inches long."
What does it mean to have a coffin about eight inches long?

「casket」が「小さな箱」と「棺おけ」の2つの意味を持つことが文脈上重要な
のだが、そんな単語は日本語にはない。どう日本語で表現するか、翻訳者の苦労
が感じられる。
The word "casket" carries two meanings - "small box" and "coffin" - 
which is contextually important, but Japanese has no equivalent word. 
The translator must have had a hard time expressing this in Japanese.

キリスト教文化圏の言葉以外では、著者のメッセージが伝わらないと考えたのだ
ろう。翻訳者は原文にはない以下の文章を追記している。
大きな事故に遭ったり大病を患ったりした人が、「一度死んだようなもの」「残
りの人生の時間はいただきもの」というような言葉を発することがあるが、その
心境に近い。ただ生きているだけで尊いと感じ、すべての出来事が愛しく思えて
くるのだ。
Perhaps the translator thought that the author's message would not be 
conveyed in a language other than that of Christian culture, so he added
 the following sentence, which was not in the original text:
People who have suffered major accidents or serious illnesses sometimes 
say things like, "It's like I died once," or "The rest of my life is a 
gift," and this is similar to how they feel. They feel that just being 
alive is precious, and every event seems endearing.

著者はスイス出身の作家・実業家で、クリスチャンであることが当たり前の社会
で育った。atheist(エィシエスト)は「無神論者」だけど、日本人的感覚から
すると、「修道院で何週間も求道生活する人を無神論者と言うの?」とツッコミ
たくなる。
The author is a Swiss-born writer and businessman who grew up in a 
community where being a Christian was the norm. While "atheist" means 
someone who doesn't believe in God, from a Japanese perspective, I want 
to point out, "A person who lives in a monastery for weeks as a seeker 
is an atheist?"

スイスでは無神論者=「日曜日に礼拝に参加しない者」ぐらいに思った方がいい
と思う。近年、スイスにおいて自分は無宗教or無信仰と答える人は3割近くにな
ったそうだが、無宗教者=唯物論者ではない。
In Switzerland, it's better to think of atheists as "those who don't 
attend Sunday worship." Recently, nearly 30% of people in Switzerland 
identify as non-religious or without faith, but being non-religious 
doesn't necessarily mean being a materialist.

いずれにしても、「死後の世界は存在するか」「永遠の命はあるのか」といった
問いには「わからない」としか答えられないけど、「人生は贈り物であり、自分
は大いなる存在によって生かされている」と考えた方が、よりよい人生を送るこ
とができると思うよ。
In any case, while I can only answer "I don't know" to questions like 
"Does an afterlife exist?" or "Is there eternal life?", I believe that 
thinking "Life is a gift, and I am being kept alive by a greater 
existence" leads to living a better life.

追伸(P.S.)
大学生の時、両親がクリスチャンの家庭で育った友人が、「子供の頃は『あなた
たちは神の子なんだよ』と言われていたのに、いつの間にか罪人(つみびと)に
なっていて愕然とした」と話していた。
During college, a friend who grew up in a Christian household told me: 
"As a child I was always told 'You are children of God,' but then at 
some point I suddenly became a sinner and was completely shocked."

思春期になったら罪人だという意識を持たせた方が望ましいといった教育的配慮
なんだろうけど、10歳ぐらいまでは神の子だというのは、育児を経験した親であ
れば納得しやすいと思う。
It's probably an educational consideration that it's preferable to make 
children feel like sinners once they reach puberty, but I think any 
parent who's raised a child would easily agree that until about age 10, 
children are angels.

私は共感力が欠如していることから人間関係が苦手で、夫婦仲もよくなかった。
20年前、6才だった次男はヨドバシカメラ札幌店前のスクランブル交差点を歩き
ながら、左手で私の右手を、右手で妻の左手をしっかり握り嬉しそうに言った。
「お父さんとお母さんは仲がいいね!」
I struggle with relationships due to my lack of empathy, and my marital 
relationship wasn't good either. Twenty years ago, my six-year-old 
second son was walking through the scramble crossing in front of 
Yodobashi Camera Sapporo store. Holding my right hand with his left and 
his mother's left hand with his right, he squeezed them tightly and 
said happily:
"Mom and Dad get along so well!"

その4年後、子猫を飼うことで家族でもめたことがある。「子猫の時はかわいい
ので、きちんと面倒を見るだろうけど、病気や高齢になった時に疎ましく思った
らかわいそうだ」と私は反対した。その時、次男は笑顔を浮かべて私に言った。
「オイラが面倒を見るよ。」
Four years later, we had a family dispute about keeping a kitten. I 
objected, saying, "While a kitten is cute and you might take good care 
of him now, it would be sad if he became unwanted when he gets sick or 
old." At that time, my second son smiled and told me:
"I'll take care of him."

それから16年、トイレの砂の交換など、次男は猫の面倒を見続けた。5年前に腎
臓の病気が悪化し、獣医から安楽死を勧められたこともあったが、懸命に看病を
した結果、再び元気になった。
For 16 years since then, my second son continued taking care of the cat,
 changing the litter and such. Five years ago when his kidney disease 
worsened, the vet even suggested euthanasia, but thanks to devoted care,
 he regained his health again.

そして1週間前の7月24日、家猫の平均寿命(15.3歳)より長い16年7か月生き
た猫は静かに息を引き取った。翌日、動物霊園で火葬し、骨壺を持ち帰った。
Then, one week earlier on July 24th, the cat who lived for 16 years and 
7 months—longer than the average lifespan of a house cat (15.3 years)—
quietly passed away. The next day, he was cremated at an animal 
cemetery, and the ashes were brought home in an urn.

イギリス英語では、casketは「骨壺」を意味する。「宝石箱」や「棺おけ」とは
文脈で区別するが、同じ言葉を当てるのは文化の違いなのだろう。いずれ小さな
casketに入るにしても、いや、それだからこそ、寿命が尽きる日まで、限りある
人生を大切に生きようと思うよ。
In British English, "casket" means an urn for ashes. Though context 
distinguishes it from "jewelry box" or "coffin," using the same word 
reflects cultural differences. Even if I'll end up in a small casket 
someday—no, precisely because of that—I want to cherish my limited life 
until my time comes.
 

★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.13(2025.7.1)
 「この世には2種類の人間がいる」ジョークが好きだ
 I like "There are two types of people in this world" jokes.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

この種の過激な左派の考え方はカール・マルクスに遡る。19世紀半ば、マルクス
は力こそが唯一の現実であり、情報は武器であり、真理と正義に尽くしていると
称するエリート層は、実際には狭い階級特権を追求していると主張した。(中略)
もちろん、トランプやボルソナロのような右派ポピュリストがフーコーやマルク
スを読んでいるとは思えないし、実際彼らは猛烈な反マルクス主義者を自称して
いる。税制や福祉などの政策提案ではマルクス主義者とは大きく異なる。しかし
彼らの社会観や情報観は驚くほどマルクス主義的で、すべての人間の相互作用を
抑圧者と被抑圧者間の権力闘争と見なす。
例えばトランプは2017年の就任演説で「我が国の首都のわずかなグループが政府
の恩恵に浴してきたのに対して、国民はその代償を払ってきた」と言い切った。
このようなレトリックはポピュリズムの定番であり、政治学者のカス・ミュデが
ポピュリズムのことを「社会を『高潔な国民』と『腐敗したエリート』という二
つの同質で敵対的なグループに分けられると考えるイデオロギー」と説明した。
マルクス主義者がメディアを資本家階級の代弁者とし、大学などの科学的機関が
資本主義支配を永続させるために偽情報を拡散すると主張したように、ポピュリ
ストはそうした機関が「国民」を犠牲にして「腐敗したエリート」の利益を図っ
ていると非難する。
ユヴァル・ノア・ハラリ『NEXUS 情報の人類史』

This particular line of radical leftist thinking goes back to Karl Marx,
 who argued in the mid-nineteenth century that power is the only 
reality, that information is a weapon, and that elites who claim to be 
serving truth and justice are in fact pursuing narrow class privileges.
(snip)
Of course, right-wing populists such as Trump and Bolsonaro are unlikely
 to have read Foucault or Marx, and indeed present themselves as 
fiercely anti-Marxist. They also greatly differ from Marxists in their 
suggested policies in fields like taxation and welfare. But their basic 
view of society and of information is surprisingly Marxist, seeing all 
human interactions as a power struggle between oppressors and oppressed.
For example, in his inaugural address in 2017 Trump announced that "a 
small group in our nation's capital has reaped the rewards of government
 while the people have borne the cost." Such rhetoric is a (     ) of 
populism, which the political scientist Cas Mudde has described as an 
"ideology that considers society to be ultimately separated into two 
homogeneous and antagonistic groups, 'the pure people' versus 'the 
corrupt elite.'"
Just as Marxists claimed that the media functions as a mouthpiece for 
the capitalist class, and that scientific institutions like universities
 spread disinformation in order to perpetuate capitalist control, 
populists accuse these same institutions of working to advance the 
interests of the "corrupt elites" at the expense of "the people."
Yuval Noah Harari "Nexus: A Brief History of Information Networks from 
the Stone Age to AI"

(A)standard (B)routine (C)commodity (D)staple

radical(ラディカl):急進的な、過激な
in favour of extreme and complete political or social change
privilege(プリヴァレj):特権、特典、恩恵
a special right or advantage that a particular person or group of 
people has
fiercely(フィァsリィ):激しく、猛烈に
in a way that shows strong feelings; with a lot of activity or 
determination
reap(リーp):〔作物を〕刈る、〔利益を〕得る
to obtain something, especially something good, as a direct result of 
something that you have done
antagonistic(アnタゴニsティk):対立する、敵対する
showing or feeling opposition
mouthpiece(マウsピーs):代弁人、スポークスマン
a person, newspaper, etc. that speaks to represent another person or 
group of people

The best answer is (D)
(A)尺度、基準、標準:standard
a level of quality, especially one that people think is acceptable
(B)型にはまった行動:routine
the normal order and way in which you regularly do things
(C)日用品、生活必需品:commodity
a product or a raw material that can be bought and sold
(D)必需品、主食、ホチキスの針:staple ←the best answer
a large or important part of something
a basic type of food that is used a lot
a small piece of wire that is used in a device called a stapler

46年前、アメリカに住み始めて驚いたことがある。とても多くのパターン化され
たジョークがあることだ。
When I first came to America 46 years ago, I was surprised by something 
- how many formulaic jokes there were.

「Knock knock joke(ノック・ノックジョーク)」「Good news bad news joke
(よい知らせと悪い知らせジョーク)」「Waiter joke(ウェイタージョーク)」
「Ethnic joke(エスニックジョーク)」「Elephant joke(エレファントジョー
ク)」などメジャーなものの他に、「Desert island joke(無人島ジョーク)」
「Absent-minded professor joke(うっかり者の教授ジョーク)」なんてものま
である。
In addition to major joke types like "knock knock jokes," "good news bad
 news jokes," "waiter jokes," "ethnic jokes," and "elephant jokes," 
there are also categories like "desert island jokes" and "absent-minded 
professor jokes."

中でも「There are two types(or kinds) of people joke(この世には2種類の
人間がいるジョーク)」が好きだ。
この世には2種類の人間がいる。チョコレートが好きな人とチョコレートは嫌い
だと嘘をつく人だ。
といった定番の他に、以下のようなひねったものもある。
Among them, I especially like the "There are two types (or kinds) of 
people joke."
In addition to the classic version, "There are two kinds of people in 
this world: those who like chocolate and those who lie and say they 
don't like it," there are also creative variations like the following.

「世の中には10種類の人間がいる」
「多いね!」
「二進法を理解している人間と、理解していない人間だ」
「あと8種類は?」
「君は後者だな」
"There are 10 types of people in the world"
"That's a lot!"
"Those who understand binary and those who don't"
"What about the other 8 types?"
"You're the latter"

「10」は二進法で「2」を表すことを知らないと理解できないことがオチで、人
間を2つのグループに分けるのはジョークなら問題ないけど、「抑圧者と被抑圧
者」「正義の同盟と悪の枢軸」「勝ち組と負け組」といった単純な二元論は真実
を歪めてしまうことが多い。
The punchline is that you won't understand it unless you know that "10" 
represents "2" in binary, and dividing people into two groups is fine 
as a joke. But simplistic dichotomies like "oppressor and oppressed," 
"allies of justice vs. axis of evil," or "winners and losers" often 
distort the truth.

生命を構成する一つ一つの細胞は、数百万以上の「細胞内キャラクター」という
部品が自律的に機能することによって成り立っている。想像を絶するほど複雑な
細胞が、人間の場合、約40兆個もあり、さらに100兆個以上の腸内細菌に支えら
れて生命を維持している。一人の人間の複雑さは、「想像を絶する」などという
次元をはるかに超えている。
Each individual cell that constitutes life is made possible by millions 
of "intracellular characters" functioning autonomously. In humans, there
 are approximately 40 trillion of these unimaginably complex cells, 
supported by over 100 trillion gut bacteria that sustain life. 
The complexity of a single human being far surpasses any dimension 
describable as "beyond imagination."

世界人口が80億人なら世の中には80億種類の人間がいる。その人間が創り出した
社会はどんどん複雑になり、近年、複雑化の速度は増す一方だ。真実は複雑であ
り、その複雑さに圧倒されて、単純な二元論に影響されやすくなっていると思う
けど、真実に対する感性が麻痺しないように心がけようと思うよ。
If the world population is 8 billion, then there are 8 billion different 
kinds of people. The societies created by these people grow increasingly 
complex, and in recent years, the pace of this complexity keeps 
accelerating. The truth is complicated, and while we may feel 
overwhelmed by this complexity and become susceptible to simplistic 
binary thinking, I try to remain mindful of not letting my sensitivity 
to truth grow numb.

追伸(P.S.)
1972年、今から53年前、小学5年生の時だけど、アニメ『ムーミン』がテレビで
放映され、毎週欠かさず観ていた。
In 1972, 53 years ago, when I was in fifth grade, the anime "Moomin" 
aired on TV, and I watched it every week without fail.

『ムーミン』は1年間、50回ほど放映され、毎回熱心に見ていたはずだけど、現
在覚えているのはシーンの断片だけで、ストーリーはほとんど覚えていない。
The "Moomin" series was aired about 50 times over the course of a year, 
and I'm sure I watched every episode carefully, yet now I can only 
recall fragmented scenes and hardly remember the stories at all.

ただ一つだけ、覚えているストーリーがある。不思議な来訪者がムーミンたちの
影に問いかけると、心の中で考えていることを言い当ててしまうのだ。この不思
議な能力にムーミンたちは恐れおののくが、スナフキンだけは影に問いかけても
何を考えているのかわからず、来訪者は退散するという話だったと覚えている。
There's just one story I still remember clearly. A mysterious visitor 
approaches the Moomins' shadows and asks them questions, correctly 
guessing what they're thinking in their hearts. I recall that the 
Moomins were terrified by this strange ability, but Snufkin, when 
questioned through his shadow, couldn't be read, and the visitor ended 
up leaving.

生物の記憶の仕組みは現在の科学でも謎だらけだけど、「0」と「1」のビットパ
ターンとして情報を記憶するコンピュータとは大きく異なることだけはわかって
いる。どの生物も車輪やプロペラの仕組みを使って地上を移動したり、空を飛ん
だりしないのと同様だ。アニメ『ブラック魔王』のケンケンのように、尻尾をプ
ロペラにして飛ぶ犬はいない。
The mechanisms of biological memory are still full of mysteries even by 
today's science, but one thing that is clear is that they are vastly 
different from computers, which store information as bit patterns of 
"0" and "1". It's similar to how no living creature uses mechanisms 
like wheels or propellers to move across the ground or fly through the 
air. No dog uses its tail as a propeller to fly, like Muttley from the 
anime "Dastardly and Muttley in Their Flying Machines".

記憶の仕組みだけでなく、心の中で何かを考えたりする仕組みも、客観的にわか
らないだけでなく、自分自身の心でさえ、何を欲しているのか、本当はどう感じ
ているのか、なぜ邪悪な雑念が湧いてくるのかよくわからない。
Not only do we not objectively understand the mechanisms of memory and 
thought processes in our minds, but even our own hearts often remain 
mysterious — what we truly desire, how we actually feel, why dark 
intrusive thoughts arise remains unclear.

究極のミニマリスト、スナフキンであれば、「無の境地」に至ることができ、自
分の心をコントロールすることができたのだろうか。小学生の自分にとって、ス
ナフキンの生き方は憧れであり、その言葉は琴線に触れるものだったことは確か
だと思うよ。
I wonder if Snufkin, the ultimate minimalist, was able to reach "a state
 of nothingness" and control his own mind? For my younger self in 
elementary school, Snufkin's way of life was aspirational, and his words
 undoubtedly struck a chord with me.