★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.17(2025.11.1)
 なぜ、モーツァルトの曲が好きなのだろう?
 Why do I like Mozart's music?
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

自分たちの回路を研究して真っ先に学ぶのは単純なことだ。すなわち、私たちが
やること、考えること、そして感じることの大半は、私たちの意識の支配下には
ない、ということである。ニューロンの広大なジャングルは、独自のプログラム
を実行している。意識のあるあなた――朝目覚めたときにぱっと息づく私は、あ
なたの脳内で生じているもののほんの小さなかけらにすぎない。人の内面は脳の
機能に左右されるが、脳は独自に事を仕切っている。その営みの大部分に意識は
アクセス権をもっていない。私は入る権利がないのだ。
あなたの意識は、大西洋を横断する蒸気船に乗っている小さな密航者のようなも
のだ。足もとの巨大な機械の働きを認めず、自分の力で旅をしたのだと言ってい
る。
デイヴィッド・イーグルマン『あなたの知らない脳 意識は傍観者である』

The first thing we learn from studying our own circuitry is a simple 
lesson: most of what we do and think and feel is not under our conscious
 control. The vast jungles of neurons operate their own programs. The 
conscious you—the I that flickers to life when you wake up in the 
morning—is the smallest bit of what's transpiring in your brain. 
Although we are dependent on the functioning of the brain for our inner 
lives, it runs its own show. Most of its operations are above the 
(     ) of the conscious mind. The I simply has no right of entry.
Your consciousness is like a tiny stowaway on a transatlantic steamship,
 taking credit for the journey without acknowledging the massive 
engineering underfoot.
David Eagleman "Incognito: The Secret Lives of the Brain"

(A)security clearance (B)right to access (C)access authority (D)security
 control

neuron(ニュラn):《解剖》ニューロン、神経単位
a cell that carries information within the brain and between the brain 
and other parts of the body
flicker(fリカァ):〔炎・光などが〕揺らめく、明滅する
 (of a light or a flame) to keep going on and off as it shines or burns
transpire(トゥラnsパイァ):生じる、発生する、起こる
to happen
stowaway(sトゥアウェィ):密航者
a person who hides in a ship or plane before it leaves, in order to 
travel without paying or being seen

The best answer is (A)
(A)機密取扱者の人物調査、〔機密情報などに〕アクセスする権限:security 
clearance ←the best answer
official permission for someone to see secret documents etc, or to enter
 a building, after a strict checking process
(B)アクセス権:right to access
(C)《コ》アクセス権限:access authority
(D)保安[機密]管理保安[機密]管理:security control

大学卒業後の就職先として、証券業界を候補の一つとしていた。経済学を専攻し
ていて興味があったからだけど、長時間勤務など勤務実態が厳しい業界だと聞い
ていた。
I was considering the securities industry as one potential career path 
after graduating from university. I majored in economics and was 
interested, but I had heard it was an industry known for harsh working 
conditions, like long working hours.

証券会社に就職した卒業生Sさんに尋ねると、「証券会社はセブン・イレブン
(朝7時に家を出て、夜11時に帰宅)と言われているけど、全くその通りだ」と
の返答を聞いて、「自分には絶対無理」と判断した。
When I asked a graduate, Mr. S, who got a job at a securities company, 
he replied, "They say securities companies are like 7-Eleven (leave home
 at 7AM, return at 11PM), and it's absolutely true." Hearing that, I 
decided, "That's absolutely impossible for me."

結局、コンピュータ関連の会社でプログラマーとして社会人になったけど、「証
券会社」のことを英語で「securities company」と言うことを、その時初めて知
った。(「警備会社」は英語で「security company」)
In the end, I started my career as a programmer at a computer-related 
company. It was then that I first learned that a "company issues 
companies' shares, bonds etc" is called a "securities company". 
(a "company guards someone or something" is a "security company".)

「securities(証券)」は、投資家の権利をsecure(保障する)証明書で、
「security」は「安全保障」や「警備」など安全に関する意味だけではないんだ
ね。
"Securities" are certificates that secure investors' rights, so 
"security" isn't only about safety meanings like "safety assurance" or 
"security guards." Interesting, huh?

日本において「セキュリティ・クリアランス」という言葉は最近になって耳にす
るようになったけど、「経済安全保障」という文脈で語られることが多い。
In Japan, the term "security clearance" has started to be heard more 
recently. It's often discussed in the context of "economic security."

「セキュリティ・クリアランス」の定義は、「安全保障上重要な情報として指定
された情報に対して、アクセスする必要がある者のうち、情報を漏らすおそれが
ないという信頼性を確認した者の中で取り扱うとする制度」のこと。
The definition of "security clearance" is "a system in which only those 
who need access to information designated as critically important for 
national security and who have been confirmed to be trustworthy enough 
not to leak the information are permitted to access."

一般的な意味は「定められた条件をクリアした者だけにアクセス権限を与える」
ことで、安全保障に限った言葉ではないけど、日本では専門用語として、特別な
意味で使われている。
Its general meaning is "granting access rights only to those who clear 
set conditions," so it's not a term limited to national security, but 
in Japan, it's used as a technical term with this specific meaning.

安全保障は他国との連携、とりわけ情報共有が不可欠だけど、「セキュリティ・
クリアランス」の制度が不十分な国だと機密情報を共有してもらえないという危
機感が背景にあるんだね。
Security cooperation with other countries, especially information 
sharing, is essential, but there's a background sense of crisis that a 
country with an insufficient "security clearance" system won't be 
trusted with shared classified information.

一方、問題文の「security clearance」の対象は「無意識」で、意識が無意識に
関与できる部分は「ほんの小さなかけら」に過ぎないという認識には同感だ。
On the other hand, I agree with the opening sentence's notion that the 
subject of "security clearance" is the "unconscious," and that the part 
the conscious mind can engage with is merely a "smallest bit."

この文章を書きながら、モーツァルトの「フルートとハープのための協奏曲
ハ長調 K.299」を聴いているけど、この曲を美しいと思い、心地よさを感じるの
はなぜだろう?
While writing this, I'm listening to Mozart's "Concerto for Flute and 
Harp in C major, K.299." Why do I find this piece beautiful and feel a 
sense of comfort?

多くの人が美しいと感じやすい旋律や周波数など客観的な要素はあるにしても、
好き嫌いのほとんどは「無意識」に決められるものなのだろう。
While there are objective factors like melodies and frequencies that 
many people tend to find beautiful, I suspect most of our likes and 
dislikes are decided by the "unconscious."

映画『最強のふたり(Intouchables)』で、障がい者の富豪を介護することにな
ったスラム出身の黒人青年が、富豪が好むクラシック音楽を聴いていて、「踊れ
ない音楽なんて音楽じゃない!」と言ったセリフを思い出す。
I'm reminded of a line from the movie 'The Intouchables', where a young 
black man from the slums, who becomes a caregiver for a wealthy man 
with disabilities, listens to the classical music the wealthy man likes 
and says, "Music you can't dance to isn't music!"

彼にとって、モーツァルトの曲なんて雑音にしか聞こえないのかもしれない。
「美意識」は過去の経験や教育などによって形成されるように思えるけど、実際
はほとんど主観的な感性に過ぎないのではないかと思うよ。
To him, a Mozart piece probably just sounds like noise. "Aesthetic 
sense" seems to be formed by past experiences and education, but I think
 it's actually mostly just subjective sensibility.

追伸(P.S.)
40年前、モーツァルトの半生を題材にした映画『アマデウス』を観た。当時、モ
ーツァルトの曲は好きでも、その生涯はほとんど知らなかったので「モーツァル
トって、あんなに下品だったの?」と衝撃を受けた。
40 years ago, I watched the film 'Amadeus,' based on Mozart's life. At 
the time, I liked Mozart's music but knew almost nothing about his life,
 so I was shocked, thinking, "Was Mozart that vulgar?"

映画は誇張されていることが多いと思い、調べてみると、実際はあんなものでは
ない、もっと下品だったことは、現存する自筆の手紙を読めば明らかだ。
Thinking movies often exaggerate, I looked into it, and reading his 
surviving handwritten letters makes it clear that the reality wasn't 
like that—it was even more vulgar.

自分が美しいと感じる曲はクラシックが多いけど、その半分以上はモーツァルト
作だ。ピアノ協奏曲20番や21番など数多くの名曲は、神のインスピレーションを
受けたとしか思えない。
Most of the music I find beautiful is classical, and over half of that 
is by Mozart. Masterpieces like Piano Concertos No.20 and No.21 seem 
like they could only have come from divine inspiration.

神はモーツァルトのような超下品な者に、なぜ圧倒的に多くのGift(天賦の才)
を与えたのだろう?
Why would God give such overwhelmingly many gifts (innate talents) to 
someone as super vulgar as Mozart?

『アマデウス』の主人公で宮廷作曲家のサリエリは、モーツァルトが一度も書き
直さずに楽譜を完成させる才能に驚愕する一方、神への篤い信仰心を持っている
自分にはGiftが与えられていないことに嫉妬心を抱く。
Salieri, the court composer and protagonist of "Amadeus," is astounded 
by Mozart's talent for completing scores without ever rewriting them, 
while he grows jealous that his own devout faith hasn't earned him such 
gifts.

神のGiftは人間の目には「あまりにも不平等」としか思えないけど、神が選び、
Giftを与える条件は何かについて、通常の人間は「security clearance」を満た
していない。
God's gifts seem "far too unequal" through human eyes, but we ordinary 
humans don't meet the "security clearance" to understand the conditions 
God uses to choose and bestow them.

人間の脳は、約860億個のニューロンとそのネットワークで構成され、1000億個
の銀河からなる宇宙との類似性から「内なる宇宙」と呼ばれるけど、科学によっ
て解明されている部分は「ほんの小さなかけら」にもならない。
The human brain is composed of about 86 billion neurons and their 
networks, and due to its similarity to the universe with its 100 billion
 galaxies, it's called the "inner universe." However, the part science 
has unraveled doesn't even amount to a "smallest bit."

「自分の人生の主人公は自分」であり、「本当の自分とは?」「自分が真に求め
ているものは何か?」と探求する思いがある一方、知ることができる部分は、氷
山の一角にもならないことを常に意識に留めておこうと思うよ。
While I feel that "I am the protagonist of my own life" and have a 
desire to explore "Who is the real me?" and "What do I truly want?", I 
also try to always keep in mind that the part we can know doesn't even 
amount to the tip of the iceberg.
 

★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.16(2025.10.1)
 健康の価値はそれを失って初めてわかる
 It is not until you lose your health that you realize its value.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

ローマ教皇がミケランジェロに尋ねた。「あなたの才能の秘密を教えていただけ
ないでしょうか? あなたはどのようにしてダビデ像をつくり上げたのですか―
この傑作中の傑作を?」
ミケランジェロはこう答えた。「とても簡単です。ダビデではないものを、すべ
て排除したのです」
正直なことをいえば、「どうすれば確実に成功をおさめられるのか」など、実際
にはわからない。「どうすれば確実に幸せになれるのか」もわからない。でも、
何が私たちの成功や幸せを台なしにするのかは、はっきりとわかる。
大切なのは、ごくシンプルなこの事実を認識することだ。「すべきでないこと」
は、「すべきこと」より、はるかに影響力があるのだ。
よりクリアな思考をし、より賢く行動するには、ミケランジェロの言葉を思い出
そう。ダビデに意識を集中させるのではなく、ダビデでないものに集中して、そ
れを排除すればいいのである。私たちの日常に当てはめていえば、思考や行動の
誤りを排除すれば、よりよい思考や行動が自然にできるようになるというわけだ。
ギリシャ人やローマ人や中世の思想家は、この考え方を「否定の道」と名づけた。
文字どおり、否定し、あきらめ、省略し、制限するための方法という意味である。
これが最初に提唱されたのは神学の分野だ。「神が何であるかは言いあらわせな
いが、何が神でないかははっきりと言える」という「否定法」で神を語ろうとし
たのだ。
ロルフ・ドベリ『Think Smart 間違った思い込みを避けて、賢く生き抜くため
の思考法』

The pope asked Michelangelo: "Tell me the secret of your genius. How 
have you created the statue of David, the masterpiece of all 
masterpieces?" Michelangelo's answer: "It's simple. I removed everything
 that is not David."
Let's be honest. We don't know for sure what makes us successful. We 
can't pinpoint exactly what makes us happy. But we know with certainty 
what destroys success or happiness. This realization, as simple as it 
is, is fundamental: Negative knowledge (what not to do) is much more 
potent than positive knowledge (what to do).
Thinking more clearly and acting more shrewdly means adopting 
Michelangelo's method: Don't focus on David. Instead, focus on 
everything that is not David and chisel it away. In our case: (     ) 
all errors and better thinking will follow.
The Greeks, Romans, and medieval thinkers had a term for this approach: 
via negativa. Literally, the negative path, the path of renunciation, 
of exclusion, of reduction. Theologians were the first to tread the via 
negativa: We cannot say what God is; we can only say what God is not.
Rolf Dobelli "The Art of Thinking Clearly (English Edition)"

(A)Perish (B)Ruin (C)Remove (D)Eliminate

potent(ポテnt):有力な、人を納得させる
having a strong effect on your body or mind
shrewd(シュルーd):洞察力のある、賢明な
clever at understanding and making judgements about a situation
chisel away:排除する、取り除く
to remove or get rid of something
renunciation(リナnスィエイショn):〔宗教上の理由からの〕拒否、自制
the act of rejecting physical pleasures, especially for religious 
reasons

The best answer is (D), but (C) is OK
(A)滅びる、消滅する:Perish
to be lost or destroyed
(B)台無しにする、損なう:Ruin
to damage something so badly that it loses all its value, pleasure, etc.
(C)取り除く、取り去る:Remove
to take somebody/something away from a place
(D)排除する、廃絶する:Eliminate ←the best answer
to remove or get rid of something

50代の頃、様々な体の不調(湿疹、口内炎、肩や首のこり、頭痛、だるさ、疲れ
やすいなど)に悩まされていた。
In my 50s, I suffered from various physical ailments (eczema, canker 
sores, stiff shoulders and neck, headaches, lethargy, easy fatigue, 
etc.).

10年以上、試行錯誤を重ねた結果、不調をなくすために重要な2つのことを学ん
だ。1つは「40歳を過ぎたら、身体的に別の人間になったと考える」こと。
もう1つは「健康に良い習慣を取り入れるよりも、悪い習慣をやめる」ことだ。
After more than 10 years of trial and error, I learned two important 
things to eliminate these health issues.
The first is to "consider yourself a physically different person after 
you turn 40."
The second is to "quit bad habits rather than adopt healthy habits."

40歳を過ぎても、睡眠時間を削ったり、偏食をしたり、食べ過ぎといった悪い習
慣を続けていると、50代で代償を払うことになる。自分の場合、「体内の毒素を
排泄する力」が40歳を過ぎて大幅に低下したことが要因だった。
If you continue bad habits after 40, such as cutting dawn on sleep, 
having a poor diet, or overeating, you will pay the price in your 50s. 
In my case, the main factor was that "my body's ability to excrete 
toxins" significantly decreased after I turned 40.

毒素を排泄する力が弱くなっているのに毒素を多く取り込む習慣を変えないと、
身体は蓄積した毒素を通常の代謝では排泄できず、湿疹や口内炎などの炎症によ
って排泄しようとする。
Even though your ability to excrete toxins has weakened, if you don't 
change habits that involve taking in a lot of toxins, your body cannot 
excrete the accumulated toxins through normal metabolism and will try 
to excrete them through inflammation like eczema or canker sores.

睡眠不足や過剰なストレスを避け、健康に良いとされる食材でも過剰摂取をしな
いといった、悪い習慣をなくす、良い習慣でも過剰を避けるといった試行錯誤を
続けた結果、体の不調に悩まされることは、ほぼなくなった。
By continuing trial and error—eliminating bad habits like avoiding sleep 
deprivation and excessive stress, and avoiding excess even with habits 
considered good, such as not overconsuming foods deemed healthy—I have 
almost completely stopped being troubled by physical ailments.

注意すべきことは、ある習慣が良いか悪いかは、人によって違うし、また同じ人
でも年代や環境によって異なるということ。現在の自分は「1日1食」「肉を食
べない」「砂糖や果糖ぶどう糖液糖などの甘味料を摂らない」といった食習慣を
基本としているけど、試行錯誤は常に続けているので、5年後は今とは変わって
いると思う。
It's important to note that whether a habit is good or bad differs from 
person to person, and even for the same person, it can differ based on 
age and environment. Currently, my basic dietary habits are "one meal a 
day," "not eating meat," and "not consuming sweeteners like sugar or 
high-fructose corn syrup," but since trial and error is always ongoing, 
I think my habits will be different five years from now.

ネットや本などから情報を集め、参考にすることは有益だと思うけど、自分の健
康に関しては、自分以上の専門家はいない。自分にとって何が大切かを知りたけ
れば、自分にとってどうでもいいことを自分の感性によって見つけ出し、それを
排除すればいい。
I think it's useful to gather information from the internet and books 
and use it as a reference, but when it comes to your own health, there's 
no one better than you. If you want to know what's important to you, use 
your intuition to identify the things that don't matter to you and 
eliminate them.

「すべきでないこと」は、「すべきこと」より、はるかに影響力があるというシ
ンプルな事実認識は、これからも自分の判断基準の一つとして活用していくと思
うよ。
I think I'll continue to use this simple fact that "things you shouldn't 
do" have far more influence than "things you should do" as one of my 
decision-making criteria.

追伸(P.S.)
 サクラメントの高校に通っていた46年前のこと、どういう文脈かは忘れたけど、
自分の健康状態について「I'm too healthy.(私は健康すぎる)」と言ったら、
「You can never be 'too' healthy!(健康「すぎる」なんてことは決してな
い!)」とAmerican Mom(ホストマザー)に注意された。
46 years ago, when I was attending high school in Sacramento, I forget 
the context, but when I said about my health condition, "I'm too 
healthy," my American mom cautioned me, "You can never be 'too' healthy!"

「I'm very healthy.(とても健康です)」の「very」をさらに強めるような意
味で言ったのだけれども、形容詞や副詞を修飾する「too」は「That desk was 
too heavy to lift.(その机は重すぎて持ち上げられなかった)」のように「否
定の意味」を含んでいる。
I meant it to emphasize the "very" in "I'm very healthy," but "too," 
used to modify adjectives and adverbs, carries a negative connotation, 
as in "That desk was too heavy to lift."

「美しすぎる国会議員」とか「幸せすぎる社長令嬢」といった表現は日本語では
違和感はなくても、英語では受け入れられない。「too」は「very」の代わりに
は使えない。
Even if expressions like "an assemblyperson who is too beautiful" or 
"a company president's daughter who is too happy" feel natural in 
Japanese, they are unacceptable in English. "Too" cannot be used as a 
substitute for "very."

「I'm too healthy.」は英語として間違っているけど、今振り返ると、American 
Momは英語の間違いを指摘したというより、健康の有難さを軽視していることを
注意したのだと思う。文脈は全く思い出せないが、その時の強い口調と真剣な表
情は鮮明に覚えている。
"I'm too healthy" is incorrect English, but looking back now, I think my 
American mom wasn't just pointing out my English mistake, but rather 
warning me that I was underestimating the value of health. I can't 
recall the context at all, but I vividly remember her strong tone and 
serious expression.

It is not until you lose your health that you realize its value.
(健康の価値はそれを失って初めてわかる)
は頻繁に引用される格言だけど、「わかった時には手遅れだった」では困る。
"It is not until you lose your health that you realize its value" is a 
frequently quoted maxim, but it's no good if "by the time you realize, 
it's too late."

自分の場合は幸運なことに手遅れにはならず、健康を回復することができたけど、
健康を失うことによって、もがき苦しむ経験など、しないに越したことはない。
In my case, I was fortunate that it didn't become too late, and I was 
able to recover my health, but it's best to avoid the experience of 
struggling and suffering from losing your health.

30代までは食べすぎや睡眠不足に無頓着でも大きな問題にはならないかもしれな
いけど、40歳を過ぎたら、それまでの習慣を(良い習慣だと考えていたことも含
めて)抜本的に見直した方がいい。
While it might not be a major problem to be indifferent to overeating or 
lack of sleep until your 30s, after you turn 40, it's better to 
fundamentally review your habits up to that point (including those you 
thought were good habits).

自分の体は神様から借りているものだから、死ぬまで大切に扱うべきだけど、ア
ンチエイジングなどには関心を向けないようにしている。健康寿命を延ばすと考
えられる習慣は無数にあるので、自分に合ったものはないかと追及し始めたらき
りがない。
Since your body is something borrowed from God, you should treat it 
carefully until you die, but I try not to focus on anti-aging, etc. 
There are countless habits thought to extend healthy life expectancy, 
and if you start pursuing which ones suit you, there's no end.

明らかに健康に悪影響がある習慣を排除してさえいれば、それ以上神経質になっ
てもしょうがない。遺伝や過去の習慣、地球環境など、変えることができないも
のの影響は、変えることができるものより大きいと、素直に受け入れるしかない
と思うよ。
As long as you eliminate habits that are clearly negatively affecting 
your health, there's no point in worrying about them any more. I think 
we just have to accept that the influence of things we can't change, 
such as genetics, past habits, and the global environment, outweighs the 
influence of things we can change.
 

★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.15(2025.9.1)
 カリフォルニア産のコメを食べると懐かしい味がする
 Eating California-grown rice gives me a nostalgic taste.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

私の料理の腕は大したことはない。妻もそれは知っている。それでも時には何と
か食べられる料理が出来上がることもある。何週間か前、私はヒラメを2枚買っ
た。ありふれたソースではつまらないと思った私は、新しいソースのレシピを考
えだした。白ワインとピューレにしたピスタチオとハチミツとおろしたオレンジ
の皮を混ぜ合わせ、そこに少量のバルサミコ酢を加えるという、かなり思い切っ
た組み合わせである。妻は焼いたヒラメを皿の端に寄せ、申し訳なさそうな笑み
を浮かべながら、ナイフを使って魚からソースをこそげ落とした。だが、私には
そのソースは悪くないように思えた。私は彼女にそれがどれほど大胆な創作料理
かを詳細に説明し、きちんと味わってみるべきだと勧めたのだが、彼女の表情は
変わらなかった。
2週間後、我が家の食卓にまたヒラメが登った。料理をしたのは妻だ。彼女は2
種類のソースを用意していた。ひとつは彼女の定番のブールマニエソースで、も
う一つはフランスの有名シェフの創作ソースだった。だが、2つ目のソースはひ
どい味だった。食事が終わると妻は、あれはフランスの有名シェフの創作ではな
く、2週間前に私が考え出したソースだと打ち明けた。彼女は面白半分に私が
NIH症候群に陥っているかどうかを試し、私の有罪を証明して見せたのだ。私た
ちは自分の知らないところで作られたもの、つまり、ここで発明されていない
「not-invented-here」ものについては何でもネガティブに評価してしまう。
私たちが自ら考え出したアイディアに夢中になるのは、このNIH症候群が原因
だ。魚のソースだけでなく、あらゆる分野における解決策やビジネスのアイディ
アや発明に対してもNIH症候群は発生する。
ロルフ・ドベリ『Think Smart 間違った思い込みを避けて、賢く生き抜くため
の思考法』

My cooking skills are quite modest, and my wife knows it. However, every
 now and then I concoct a dish that could pass for edible. A few weeks 
ago, I bought some sole. Determined to escape the monotony of familiar 
sauces, I devised a new one—a daring combination of white wine, pureed 
pistachio nuts, honey, grated orange peel, and a dash of balsamic 
vinegar. Upon tasting it, my wife slid her baked sole to the edge of 
the plate and began to scrape off the sauce, smiling ruefully as she 
did so. I, on the other hand, didn't think it was bad at all. I 
explained to her in detail what a bold creation she was missing, but 
her expression stayed the same.
Two weeks later, we were having sole again. This time my wife did the 
cooking. She prepared two sauces: The first was her (     ) beurre 
blanc, and the other, a new recipe from a French top chef. The second 
tasted horrible. Afterward, she confessed that it was not a French 
recipe at all, but a Swiss one: my masterpiece from two weeks before! 
She had caught me out. I was guilty of the not-invented-here syndrome
(NIH syndrome), which fools us into thinking anything we create 
ourselves is unbeatable.
NIH syndrome causes you to fall in love with your own ideas. This is 
valid not only for fish sauces, but for all kinds of solutions, business
 ideas, and inventions.
Rolf Dobelli "The Art of Thinking Clearly (English Edition)"

(A)tried-and-true (B)staple (C)standard (D)regular

concoct(カnカkt):〔複数の材料から料理などを〕作る
to make something, especially food or drink, by mixing different things
sole(ソール):唯一の、足の裏、シタビラメ
only; single
the bottom surface of the foot
a flat sea fish that is used for food
monotony(モノトゥニィ):変化のなさ、退屈さ
boring lack of variety
pureed(ピュァd):ピューレ仕立ての、裏ごしした
puree:to make food into the form of a thick liquid
ruefully(ルーフリィ):〔表情などが〕悲しそうに
in a sad or sorry way
beurre blanc:《料理》ブール・ブラン(乳化した温かいバターソース。フラン
ス語で「白いバター」という意味)
a warm emulsified butter sauce
catch out:〔不正などを〕露見させる
to show that somebody does not know much or is doing something wrong

The best answer is (A)
(A)実証済みの、確実に信頼できる:tried-and-true ←the best answer
(B)主要な:staple
forming a basic, large or important part of something
(C)並の、普通の:standard
average or normal rather than having special or unusual features
(D)いつもの、定期的な、正規の:regular
following a pattern, especially with the same time or space in between 
each thing and the next

14年前から5年ほど、大学受験予備校で英語を教えていた。I君という生徒に
「なぜ「sole」は「唯一」と「足の裏」という全く関係ない意味があるのか?」
と質問された。
For about five years, starting 14 years ago, I taught English at a 
university entrance exam prep school. A student named I-kun asked me, 
"Why does 'sole' have two completely unrelated meanings: 'only' and 
'bottom of foot'?"

この種の質問は講師の間で「なぜ猫はcatと言うのか?」質問と呼ばれていて、
「そう言うから」としか答えようがない。しかし、言葉は人類集団ごとに文字の
ない時代に生み出され、変遷と融合を経たものである。録音機器がなかったの
で、その経緯がわからないだけだ。
This type of question is known among instructors as a "Why is a cat 
called a cat?" question, and the only possible answer is "Because that's
 what it's called." However, languages are created by human groups in 
eras without writing, undergoing change and fusion. We simply don't know
 the process because there were no recording devices.

I君の質問に、電子辞書で語源を調べると、ラテン語の「solus(独りで)」と
「solea(靴底)」が変化して、英語では同じ語になったようだ。
When I looked up the etymology for I-kun's question in an electronic 
dictionary, it seemed that the Latin words "solus (alone)" and "solea
(bottom of shoe)" changed and became the same word in English.

『Think Smart』を読んで、「sole」は「ヒラメ」を指す語であることを知った
が、「solea(靴底)」の平べったい形から、英語では「sole」となったとのこ
と。
I learned from reading 'Think Smart' that "sole" also refers to a type 
of flatfish, and that the flat shape of "solea" led to the English word 
"sole."

「sole」は高級食材で、バルサミコ酢などの高価な調味料を使い、オレンジの皮
をすりおろすなど手間をかけてソースを作れば、そこそこおいしい料理になりそ
うだけど、好みは人によって異なるからね。
Sole is a high-end ingredient. If you use expensive seasonings like 
balsamic vinegar and take the time grating orange peel, it would 
probably become a tasty dish, but preferences differ from person to 
person.

自分が作った料理が「本当にうまい!」と感じるのであれば、他の人の評価は関
係ない。自分だけで食べるのであれば、NIH症候群(≒自家発明至上主義)は、
むしろ望ましいのではと思う。
If you feel that a dish you made is "really delicious!", then other 
people's evaluations don't matter. If you're just going to eat it 
yourself, I think NIH syndrome (not invented here syndrome≒supremacy of
 one's own invention) is actually desirable.

先日、近所の食品スーパー「AEON」でカリフォルニア産の白米「CalRose」を買
った。4kgで1980円(税込2138円)。国産米より2割から3割ほど安い。
The other day, I bought California-grown white rice "CalRose" at the 
neighborhood AEON grocery store. 4kg(8.8lb) for \1980=$13.5 (\2138=$14.5
 including 8% consumption tax), about 20 to 30 percent cheaper than 
domestic Japanese rice.

炊飯器で炊いて食べてみると、国産米と遜色ない味だと思った。白米を味付けを
しない「ごはん」として食べる日本人の好みに合わせて品種改良を重ねたコメだ
けのことはある。
I cooked it in a rice cooker and tried it, I thought it tasted just as 
good as domestic rice. This rice has been carefully bred to suit 
preferences of Japanese people who eat "gohan"(cooked white rice without
 seasoning).

外国産のコメには拒否反応を示す日本人は少なくないけど、タイ産など調理用
(チャーハンとか)のコメを「ごはん」として食べたら、おいしくないのは当然
だ。
Many Japanese people have a negative reaction to foreign-grown rice, 
but it's only natural that rice from Thailand, used for cooking (like 
fried rice), wouldn't taste good if eaten as plain "gohan."

カリフォルニア産ローズ米が生産されているサクラメント・バレーは、地平線が
見える広大な水田が広がり、コメの栽培に理想的な気候だ。夏の降雨量はゼロに
近いけど、シエラネバダ山脈を源流とする豊かな水があり、太陽と水の恵みが両
立するんだね。
The Sacramento Valley, where Californian Rose rice is produced, has vast
 rice paddies where you can see the horizon, and it has an ideal climate
 for rice cultivation. Summer rainfall is nearly zero, but there is 
abundant water sourced from the Sierra Nevada mountains, so the 
blessings of sun and water coexist.

自国産の農産物を優先して消費するのは、脱炭素化などの観点から望ましいと思
うけど、価格高騰時は臨機応変に対応できるようにしてほしい。選択肢が増える
ことは、消費者だけでなく、生産者にとってもメリットがあることだと思うよ。
Prioritizing consumption of domestically produced agricultural products 
is desirable from perspectives like decarbonization, but I also want 
the government to be able to respond flexibly during times of price 
surges. I believe having more choices is beneficial not only for 
consumers but also for producers.

追伸(P.S.)
46年前、カリフォルニア州サクラメントの高校に通っていた。住んでいた家の庭
にはオレンジの木があり、そのもぎたての実を食べたとき、あまりのおいしさに
衝撃を受けた。
46 years ago, I was attending high school in Sacramento, California. 
There was an orange tree in the yard of the house I lived in, and when 
I ate the freshly picked fruit, I was shocked by how incredibly 
delicious it was.

果物は果樹園で育ったものでないとおいしくないという思い込みがあったから驚
いたんだけど、そのオレンジのおいしさは圧倒的で、それ以来、飲み物はオレン
ジジュース限定というほど、オレンジ愛にハマった。
I was surprised because I had the preconceived notion that fruit 
couldn't taste good unless it was grown in an orchard, but the flavor 
of that orange was overwhelming. I was so obsessed with oranges that I 
only drank orange juice.

「I like oranges better than you.(あなたよりオレンジが好きです)」は
「I like oranges better than you like oranges.(私のオレンジ愛はあなた以
上だ)」と常識的には解釈されるが、「orange」と「you」を比較しているとも
解釈できる。
"I like oranges better than you" is commonly interpreted as "I like 
oranges better than you like oranges", but it could also be interpreted 
as comparing "orange" and "you."

家族にジョークとして「I like oranges better than you.」と言ったのだが、
これを書いていて、松任谷由実の歌
いつだって I Love You More than You
You Love Me 少しだけ片想い
を思い出した。
I said "I like oranges better than you" as a joke to my family, but 
while writing this, I remembered Yumi Matsutoya's song lyrics:
"I Always Love You More than You Love Me, A Slightly Unrequited Love."

I君だったら、「なぜ「love」は「more than」なのに、「like」は「better 
than」なのか?」と質問するかもしれない。
I like oranges very much.とは言っても
I like oranges very well.とか
I like oranges very good.とは言わないのだから、
I like oranges more than you.と「much」の比較級である「more」を使う方が
理論的には正しいと思う。(「better」は「well」または「good」の比較級)
If I-kun heard this, he might ask, "Why is it 'more than' for 'love' 
but 'better than' for 'like'?"
Even though we say "I like oranges very much," we don't say "I like 
oranges very well" or "I like oranges very good." So, theoretically, 
using "more," the comparative form of "much," as in "I like oranges 
more than you" seems more correct. ("better" is the comparative form of 
"well" or "good.")

実際、「I like A more than B.」と言う人もいるし、正式な英語として間違い
ではない。
しかし、「I like A better than B.」と言う人が多数派なので、理屈とは関係
なく、より正しい用法だとされる。
In reality, some people say "I like A more than B," and it's not 
incorrect as formal English.
However, since "I like A better than B" is used by the majority, it's 
considered the more correct usage, regardless of logic.

言葉とはそういうもので、「なぜ?」に対して、「そう言うから」としか答えら
れない疑問が多いのだけれど、だからこそ、想像力を働かせるにはもってこいの
題材だ。
Language is like that—there are many questions to "Why?" that can only 
be answered with "Because that's how it's said." But that's precisely 
what makes it a perfect subject for exercising imagination.

同様に、外国産の食べ物を食べながら、「それがどんな場所で、だれが、どのよ
うに育てたのか?」を想像していると、その土地の人々に親近感を感じる。
Similarly, when eating foreign-grown food, imagining "Where was it 
grown, by whom, and how?" makes me feel closer to the people of that 
place.

サクラメントは夏の最高気温は摂氏30~35度と日本と変わらないが、最低気温は
13~16度と昼夜寒暖差が非常に大きく、湿度は10%以下と夏季雨量が多い日本で
は考えられない乾燥状態だ。
Sacramento's summer high temperatures are 30-35c(86-95F), not much 
different from Japan, but the low temperatures are 13-16c(55-61F), 
making the day-night temperature difference very large. The humidity is 
below 10%, which is an unimaginably dry condition for Japan, where 
summer rainfall is high.

異なる風土で育てると、同じ品種であったとしても、全く異なる農作物になる。
「CalRose」を食べると、日本とは大きく異なる風土の恵みを味わうことができ
ると思うよ。
When grown in different climates, even the same variety becomes a 
completely different agricultural product. When you eat "CalRose," I 
think you can taste the blessings of a climate very different from 
Japan's.