★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.15(2025.9.1)
 カリフォルニア産のコメを食べると懐かしい味がする
 Eating California-grown rice gives me a nostalgic taste.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

私の料理の腕は大したことはない。妻もそれは知っている。それでも時には何と
か食べられる料理が出来上がることもある。何週間か前、私はヒラメを2枚買っ
た。ありふれたソースではつまらないと思った私は、新しいソースのレシピを考
えだした。白ワインとピューレにしたピスタチオとハチミツとおろしたオレンジ
の皮を混ぜ合わせ、そこに少量のバルサミコ酢を加えるという、かなり思い切っ
た組み合わせである。妻は焼いたヒラメを皿の端に寄せ、申し訳なさそうな笑み
を浮かべながら、ナイフを使って魚からソースをこそげ落とした。だが、私には
そのソースは悪くないように思えた。私は彼女にそれがどれほど大胆な創作料理
かを詳細に説明し、きちんと味わってみるべきだと勧めたのだが、彼女の表情は
変わらなかった。
2週間後、我が家の食卓にまたヒラメが登った。料理をしたのは妻だ。彼女は2
種類のソースを用意していた。ひとつは彼女の定番のブールマニエソースで、も
う一つはフランスの有名シェフの創作ソースだった。だが、2つ目のソースはひ
どい味だった。食事が終わると妻は、あれはフランスの有名シェフの創作ではな
く、2週間前に私が考え出したソースだと打ち明けた。彼女は面白半分に私が
NIH症候群に陥っているかどうかを試し、私の有罪を証明して見せたのだ。私た
ちは自分の知らないところで作られたもの、つまり、ここで発明されていない
「not-invented-here」ものについては何でもネガティブに評価してしまう。
私たちが自ら考え出したアイディアに夢中になるのは、このNIH症候群が原因
だ。魚のソースだけでなく、あらゆる分野における解決策やビジネスのアイディ
アや発明に対してもNIH症候群は発生する。
ロルフ・ドベリ『Think Smart 間違った思い込みを避けて、賢く生き抜くため
の思考法』

My cooking skills are quite modest, and my wife knows it. However, every
 now and then I concoct a dish that could pass for edible. A few weeks 
ago, I bought some sole. Determined to escape the monotony of familiar 
sauces, I devised a new one—a daring combination of white wine, pureed 
pistachio nuts, honey, grated orange peel, and a dash of balsamic 
vinegar. Upon tasting it, my wife slid her baked sole to the edge of 
the plate and began to scrape off the sauce, smiling ruefully as she 
did so. I, on the other hand, didn't think it was bad at all. I 
explained to her in detail what a bold creation she was missing, but 
her expression stayed the same.
Two weeks later, we were having sole again. This time my wife did the 
cooking. She prepared two sauces: The first was her (     ) beurre 
blanc, and the other, a new recipe from a French top chef. The second 
tasted horrible. Afterward, she confessed that it was not a French 
recipe at all, but a Swiss one: my masterpiece from two weeks before! 
She had caught me out. I was guilty of the not-invented-here syndrome
(NIH syndrome), which fools us into thinking anything we create 
ourselves is unbeatable.
NIH syndrome causes you to fall in love with your own ideas. This is 
valid not only for fish sauces, but for all kinds of solutions, business
 ideas, and inventions.
Rolf Dobelli "The Art of Thinking Clearly (English Edition)"

(A)tried-and-true (B)staple (C)standard (D)regular

concoct(カnカkt):〔複数の材料から料理などを〕作る
to make something, especially food or drink, by mixing different things
sole(ソール):唯一の、足の裏、シタビラメ
only; single
the bottom surface of the foot
a flat sea fish that is used for food
monotony(モノトゥニィ):変化のなさ、退屈さ
boring lack of variety
pureed(ピュァd):ピューレ仕立ての、裏ごしした
puree:to make food into the form of a thick liquid
ruefully(ルーフリィ):〔表情などが〕悲しそうに
in a sad or sorry way
beurre blanc:《料理》ブール・ブラン(乳化した温かいバターソース。フラン
ス語で「白いバター」という意味)
a warm emulsified butter sauce
catch out:〔不正などを〕露見させる
to show that somebody does not know much or is doing something wrong

The best answer is (A)
(A)実証済みの、確実に信頼できる:tried-and-true ←the best answer
(B)主要な:staple
forming a basic, large or important part of something
(C)並の、普通の:standard
average or normal rather than having special or unusual features
(D)いつもの、定期的な、正規の:regular
following a pattern, especially with the same time or space in between 
each thing and the next

14年前から5年ほど、大学受験予備校で英語を教えていた。I君という生徒に
「なぜ「sole」は「唯一」と「足の裏」という全く関係ない意味があるのか?」
と質問された。
For about five years, starting 14 years ago, I taught English at a 
university entrance exam prep school. A student named I-kun asked me, 
"Why does 'sole' have two completely unrelated meanings: 'only' and 
'bottom of foot'?"

この種の質問は講師の間で「なぜ猫はcatと言うのか?」質問と呼ばれていて、
「そう言うから」としか答えようがない。しかし、言葉は人類集団ごとに文字の
ない時代に生み出され、変遷と融合を経たものである。録音機器がなかったの
で、その経緯がわからないだけだ。
This type of question is known among instructors as a "Why is a cat 
called a cat?" question, and the only possible answer is "Because that's
 what it's called." However, languages are created by human groups in 
eras without writing, undergoing change and fusion. We simply don't know
 the process because there were no recording devices.

I君の質問に、電子辞書で語源を調べると、ラテン語の「solus(独りで)」と
「solea(靴底)」が変化して、英語では同じ語になったようだ。
When I looked up the etymology for I-kun's question in an electronic 
dictionary, it seemed that the Latin words "solus (alone)" and "solea
(bottom of shoe)" changed and became the same word in English.

『Think Smart』を読んで、「sole」は「ヒラメ」を指す語であることを知った
が、「solea(靴底)」の平べったい形から、英語では「sole」となったとのこ
と。
I learned from reading 'Think Smart' that "sole" also refers to a type 
of flatfish, and that the flat shape of "solea" led to the English word 
"sole."

「sole」は高級食材で、バルサミコ酢などの高価な調味料を使い、オレンジの皮
をすりおろすなど手間をかけてソースを作れば、そこそこおいしい料理になりそ
うだけど、好みは人によって異なるからね。
Sole is a high-end ingredient. If you use expensive seasonings like 
balsamic vinegar and take the time grating orange peel, it would 
probably become a tasty dish, but preferences differ from person to 
person.

自分が作った料理が「本当にうまい!」と感じるのであれば、他の人の評価は関
係ない。自分だけで食べるのであれば、NIH症候群(≒自家発明至上主義)は、
むしろ望ましいのではと思う。
If you feel that a dish you made is "really delicious!", then other 
people's evaluations don't matter. If you're just going to eat it 
yourself, I think NIH syndrome (not invented here syndrome≒supremacy of
 one's own invention) is actually desirable.

先日、近所の食品スーパー「AEON」でカリフォルニア産の白米「CalRose」を買
った。4kgで1980円(税込2138円)。国産米より2割から3割ほど安い。
The other day, I bought California-grown white rice "CalRose" at the 
neighborhood AEON grocery store. 4kg(8.8lb) for \1980=$13.5 (\2138=$14.5
 including 8% consumption tax), about 20 to 30 percent cheaper than 
domestic Japanese rice.

炊飯器で炊いて食べてみると、国産米と遜色ない味だと思った。白米を味付けを
しない「ごはん」として食べる日本人の好みに合わせて品種改良を重ねたコメだ
けのことはある。
I cooked it in a rice cooker and tried it, I thought it tasted just as 
good as domestic rice. This rice has been carefully bred to suit 
preferences of Japanese people who eat "gohan"(cooked white rice without
 seasoning).

外国産のコメには拒否反応を示す日本人は少なくないけど、タイ産など調理用
(チャーハンとか)のコメを「ごはん」として食べたら、おいしくないのは当然
だ。
Many Japanese people have a negative reaction to foreign-grown rice, 
but it's only natural that rice from Thailand, used for cooking (like 
fried rice), wouldn't taste good if eaten as plain "gohan."

カリフォルニア産ローズ米が生産されているサクラメント・バレーは、地平線が
見える広大な水田が広がり、コメの栽培に理想的な気候だ。夏の降雨量はゼロに
近いけど、シエラネバダ山脈を源流とする豊かな水があり、太陽と水の恵みが両
立するんだね。
The Sacramento Valley, where Californian Rose rice is produced, has vast
 rice paddies where you can see the horizon, and it has an ideal climate
 for rice cultivation. Summer rainfall is nearly zero, but there is 
abundant water sourced from the Sierra Nevada mountains, so the 
blessings of sun and water coexist.

自国産の農産物を優先して消費するのは、脱炭素化などの観点から望ましいと思
うけど、価格高騰時は臨機応変に対応できるようにしてほしい。選択肢が増える
ことは、消費者だけでなく、生産者にとってもメリットがあることだと思うよ。
Prioritizing consumption of domestically produced agricultural products 
is desirable from perspectives like decarbonization, but I also want 
the government to be able to respond flexibly during times of price 
surges. I believe having more choices is beneficial not only for 
consumers but also for producers.

追伸(P.S.)
46年前、カリフォルニア州サクラメントの高校に通っていた。住んでいた家の庭
にはオレンジの木があり、そのもぎたての実を食べたとき、あまりのおいしさに
衝撃を受けた。
46 years ago, I was attending high school in Sacramento, California. 
There was an orange tree in the yard of the house I lived in, and when 
I ate the freshly picked fruit, I was shocked by how incredibly 
delicious it was.

果物は果樹園で育ったものでないとおいしくないという思い込みがあったから驚
いたんだけど、そのオレンジのおいしさは圧倒的で、それ以来、飲み物はオレン
ジジュース限定というほど、オレンジ愛にハマった。
I was surprised because I had the preconceived notion that fruit 
couldn't taste good unless it was grown in an orchard, but the flavor 
of that orange was overwhelming. I was so obsessed with oranges that I 
only drank orange juice.

「I like oranges better than you.(あなたよりオレンジが好きです)」は
「I like oranges better than you like oranges.(私のオレンジ愛はあなた以
上だ)」と常識的には解釈されるが、「orange」と「you」を比較しているとも
解釈できる。
"I like oranges better than you" is commonly interpreted as "I like 
oranges better than you like oranges", but it could also be interpreted 
as comparing "orange" and "you."

家族にジョークとして「I like oranges better than you.」と言ったのだが、
これを書いていて、松任谷由実の歌
いつだって I Love You More than You
You Love Me 少しだけ片想い
を思い出した。
I said "I like oranges better than you" as a joke to my family, but 
while writing this, I remembered Yumi Matsutoya's song lyrics:
"I Always Love You More than You Love Me, A Slightly Unrequited Love."

I君だったら、「なぜ「love」は「more than」なのに、「like」は「better 
than」なのか?」と質問するかもしれない。
I like oranges very much.とは言っても
I like oranges very well.とか
I like oranges very good.とは言わないのだから、
I like oranges more than you.と「much」の比較級である「more」を使う方が
理論的には正しいと思う。(「better」は「well」または「good」の比較級)
If I-kun heard this, he might ask, "Why is it 'more than' for 'love' 
but 'better than' for 'like'?"
Even though we say "I like oranges very much," we don't say "I like 
oranges very well" or "I like oranges very good." So, theoretically, 
using "more," the comparative form of "much," as in "I like oranges 
more than you" seems more correct. ("better" is the comparative form of 
"well" or "good.")

実際、「I like A more than B.」と言う人もいるし、正式な英語として間違い
ではない。
しかし、「I like A better than B.」と言う人が多数派なので、理屈とは関係
なく、より正しい用法だとされる。
In reality, some people say "I like A more than B," and it's not 
incorrect as formal English.
However, since "I like A better than B" is used by the majority, it's 
considered the more correct usage, regardless of logic.

言葉とはそういうもので、「なぜ?」に対して、「そう言うから」としか答えら
れない疑問が多いのだけれど、だからこそ、想像力を働かせるにはもってこいの
題材だ。
Language is like that—there are many questions to "Why?" that can only 
be answered with "Because that's how it's said." But that's precisely 
what makes it a perfect subject for exercising imagination.

同様に、外国産の食べ物を食べながら、「それがどんな場所で、だれが、どのよ
うに育てたのか?」を想像していると、その土地の人々に親近感を感じる。
Similarly, when eating foreign-grown food, imagining "Where was it 
grown, by whom, and how?" makes me feel closer to the people of that 
place.

サクラメントは夏の最高気温は摂氏30~35度と日本と変わらないが、最低気温は
13~16度と昼夜寒暖差が非常に大きく、湿度は10%以下と夏季雨量が多い日本で
は考えられない乾燥状態だ。
Sacramento's summer high temperatures are 30-35c(86-95F), not much 
different from Japan, but the low temperatures are 13-16c(55-61F), 
making the day-night temperature difference very large. The humidity is 
below 10%, which is an unimaginably dry condition for Japan, where 
summer rainfall is high.

異なる風土で育てると、同じ品種であったとしても、全く異なる農作物になる。
「CalRose」を食べると、日本とは大きく異なる風土の恵みを味わうことができ
ると思うよ。
When grown in different climates, even the same variety becomes a 
completely different agricultural product. When you eat "CalRose," I 
think you can taste the blessings of a climate very different from 
Japan's.