★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.12(2025.6.1)
 歴史の大きな流れは容赦なく統一へ向かっている
 The great currents of history is moving relentlessly toward unity.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

紀元前1000年紀に、普遍的な秩序となる可能性があるものが3つ登場しました。
これらの秩序の信奉者たちは初めて、全世界と全人類を、単一の法則に支配され
た単一の集団として想像することができたのです。誰もが「私たち」になった。
少なくとも、そうなる可能性があった。「彼ら」はもはや存在しなかった。最初
に現れた普遍的な秩序は経済的なもので、貨幣という秩序でした。2番目の普遍
的な秩序は政治的なもので、帝国という秩序でした。3番目の普遍的な秩序は宗
教的なもので、仏教、キリスト教、イスラム教のような普遍的宗教の秩序でした。
「私たち対彼ら」という進化上の二分法を最初に超越し、人類統一の可能性を予
見し得たのは、貿易商人や征服者、預言者でした。
ユヴァル・ノア・ハラリ『サピエンス全史 文明の構造と人類の幸福』

The first millennium bc witnessed the appearance of three potentially 
universal orders, whose (     ) could for the first time imagine the 
entire world and the entire human race as a single unit governed by a 
single set of laws. Everyone was 'us', at least potentially. There was 
no longer 'them'. The first universal order to appear was economic: the 
monetary order. The second universal order was political: the imperial 
order. The third universal order was religious: the order of universal 
religions such as Buddhism, Christianity and Islam.
Merchants, conquerors and prophets were the first people who managed 
to transcend the binary evolutionary division, 'us vs them', and to 
foresee the potential unity of humankind.
Yuval Noah Harari "Sapiens: A Brief History of Humankind"

(A)devotees (B)believers (C)supporters (D)votaries

witness(ウィtネs):目撃する、〔年代が〕~を示す[の年である]
to see something happen(typically a crime or an accident)
to be the place, period, organization, etc. in which particular events 
take place
transcend(tラnセnd):〔限界などを〕超える、超越する
to be or go beyond the usual limits of something

The best answer is (A)
(A)〔熱心な〕愛好者、信奉者:devotee ←the best answer
a person who admires and is very enthusiastic about somebody/something
(B)〔効果などを〕信じる人:believer
a person who believes in the existence or truth of something, 
especially somebody who believes in a god or religious faith
(C)支持者、後援者、信奉者:supporter
a person who supports a political party, an idea, etc.
(D)信者、信奉者:votary
a person who worships or loves somebody/something

adviser(助言者)とadvisee(助言を受ける人)、employer(雇用主)と
employee(従業員)など、「-er:~する人」と「-ee:~される人」という英語
の表現はとても便利だと思う。
English expressions "-er: person who does something" and "-ee: person 
who is done something," like "adviser" and "advisee," or "employer" and 
"employee," are really useful.

trainer(トレーナー)とtrainee(訓練生)、interviewer(インタビューする
人、面接官)とinterviewee(インタビューされる人、面接を受ける人)、
appointer(任命者)とappointee(被任命者)、examiner(試験官)とexaminee
(試験を受ける人)、payer(支払人)とpayee(受取人)、abductor(誘拐犯)
とabductee(誘拐された人)、franchiser(フランチャイズ権を与える人)と
franchisee(フランチャイズの加盟者)などがある。
Examples include trainer and trainee, interviewer and interviewee, 
appointer and appointee, examiner and examinee, payer and payee, 
abductor and abductee, franchiser and franchisee.

しかし,retiree(定年退職者)、absentee(欠席者), escapee(脱走者), 
patentee(特許権所有者), refugee(避難民), standee(立見客)など、
「~される人」という受け身とは解釈できない例も存在する。「-ee」はフラン
ス語由来の接尾辞で、ラテン系の言葉に例外が多いようだ。
However, there are also examples like retiree, absentee, escapee, 
patentee, refugee, and standee, where the meaning cannot be interpreted 
as a passive "person who is ~ed". The suffix "-ee" is of French origin,
 and there seem to be many exceptions in words of Latin origin.

devotee(信奉者)も例外の一つで、devote(〔時間などを〕充てる、専念する、
ささげる)という行為をさせられる人、という受け身の意味よりは、能動的、自
発的な意味で使われる。能動的意味だから「devoter」と言ってもいいように思
うけど、通常「devoter」とは言わない。
"Devotee" is one such exception. Rather than the passive meaning of 
someone who is made to "devote", it's used in an active, voluntary 
sense. Since it's active, you might think you could say "devoter," but 
that term isn't usually used.

He devoted himself to his sick wife.
彼は病気の妻のために尽くした。同じ意味で
He was devoted to his sick wife.
と言い換えることができる。
devoteは自分自身の時間や労力など、実体がないものを費やす場合に使われるん
だね。
"Devote" is used when you spend something intangible, like your own time
 or effort.

利潤追求のため熱心に働く貨幣のDevotee、領土拡大のために命がけで戦う帝国
のDevotee、信者獲得のため献身的に伝道する宗教のDevoteeは、多くの弊害があ
ったにせよ、人類統一という歴史の大きな流れを促進したことは間違いない。
Devotees of money who work hard in pursuit of profit, devotees of 
empires who risked their lives to fight for territorial expansion, and 
devotees of religion who dedicate themselves to missionary work to gain 
followers - although they had many drawbacks, there is no doubt that 
they accelerated the great historical trend of human unification.

歴史が統一に向かっているのか、それとも多様化に向かっているのかは、判断が
難しいところです。しかし、長期的なプロセスを理解するには、鳥瞰的な視点で
は近視眼的すぎます。むしろ、数世紀ではなく数千年を観測する偵察衛星の視点
を取り入れたほうがいいでしょう。そのような視点から見れば、歴史が容赦なく
統一へと向かっていることが極めて明確になります。(サピエンス全史)
It's hard to say whether history moves in the direction of unity or of 
diversity. However, to understand long-term processes the bird's-eye 
view is too myopic. We would do better to adopt instead the viewpoint 
of a cosmic spy satellite, which scans millennia rather than centuries. 
From such a vantage point it becomes crystal clear that history is 
moving relentlessly towards unity.
 (Sapiens: A Brief History of Humankind)

貨幣と帝国と宗教のDevoteeたちは、表面的には自発的にdevoteしているように
見えるけど、歴史の大きな流れに突き動かされていると言うこともできるのでは
ないか。歴史的に人間を突き動かしたものは何だったのかを知ることは、自分が
行動する際、何に動機づけられているかを知る重要な手掛かりになると思うよ。
You could say that while devotees of money, empires, and religions 
appear to be dedicating themselves voluntarily on the surface, they are 
also being driven by the great currents of history. 
I think understanding what has historically driven humans provides an 
important clue to understanding what motivates me to act.

追伸(P.S.)
高校の英語の授業で、「We Japanese(私たち日本人)」という言い方はしない
方がいい」と教えられた。
英語で「we」と言うと、「we」に含まれない「they」が想定され、排他的な意味
合いが強くなるからとのこと。
そもそも、「We Japanese」は日常会話で使われる表現ではなく、法律などの条
文で使われている。
In high school English class, the teacher taught it's better not to use 
phrases like "We Japanese." They explained that when you say "we" in 
English, it implies the existence of "they" who aren't included, making 
it sound exclusionary. Actually, "We Japanese" isn't an expression used 
in everyday conversation - it's typically found in legal documents.

日本国憲法の前文は以下の一文で締められている。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成する
ことを誓ふ。
The preamble of Japan's Constitution concludes with this very phrase.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these 
high ideals and purposes with all our resources.

崇高な理想と目的とは
1.世界の諸国民との協和(平和主義)
2.自由のもたらす恵沢の確保(人権の尊重)
3.主権が国民に存する制度(民主主義)
だけど、これらが「人類普遍の原理」だと言い切っている。
These high ideals and purposes are:
1. Peaceful cooperation with all nations (pacifism)
2. Securing the blessings of liberty (respect for human rights)
3. Sovereign power resides with the people (democracy)
It clearly declares these as "universal principles of mankind."

『サピエンス全史』を読んで、抽象的なもの、実体がない概念を考え出したこと
が、どれだけ革命的なことであったかを知って衝撃を受けた。人類が地球を支配
することができたのは、何千、何万もの人類が柔軟に協力できたからであり、そ
れは人類が神話や物語など想像上の虚構を信じることができたからだという。
Reading "Sapiens: A Brief History of Humankind" was eye-opening. It 
really struck me how revolutionary it was when humans started thinking 
about abstract things and concepts that don't have a physical form. The 
book argues that humanity's ability to dominate the planet comes from 
our capacity for flexible cooperation among thousands, even tens of 
thousands, of people, and this was because we can believe in shared 
fictions like myths and narratives.

80年前に宣言された崇高な理想は、現在ではすっかり色あせてしまったように見
えるけど、世界の多くの人々の心の中に生き続け、世界平和と人権擁護のための
行動に駆り立てている。達成するのはいつになるのか途方に暮れるし、達成でき
るのかもわからないけど、歴史の大きな流れは「容赦なく統一へ」と向かってい
る。
The noble ideals declared 80 years ago may seem completely faded now, 
yet they continue to live in the hearts of many people around the world,
 driving them to action for world peace and human rights protection. 
While it's disheartening not knowing when we'll achieve them or even if 
we can, the great tide of history is moving "relentlessly toward unity."

現在の世界は統一どころか分断に向かっているように見えるけど、近年のオリン
ピック開会式で、ジョン・レノンの代表曲「イマジン」が定番になっている。
「Imagine there's no countries(想像してごらん 国境なんて無いんだと)」
と想像力を働かせることが大きな力となることを、多くの人が信じているからで
はないかと思うよ。
Rather than moving toward unity, our world seems to be heading toward 
division. Yet in recent Olympic opening ceremonies, John Lennon's iconic
 song "Imagine" has become a standard. I think this reflects how many 
people believe in the power of imagination - that envisioning "Imagine 
there's no countries" can become a transformative force.