★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
 No.10(2025.4.1)
 バカバカしい仕事であふれる時代を生きるには
 How to live in an era filled with stupid jobs
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================

What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)

仕事の点だけからみても、何らかの熟練労働だとか、高価な破損しやすい機械の
取り扱いや、およそ高度に鋭敏な注意力や創意を必要とするような製品の製造が
問題となる場合には、低賃銀はつねに資本主義の発展の支柱としてまったく役立
たない。こうした場合には、低賃銀は利潤をもたらさず、意図したところとは正
反対の結果を生むことになる。なぜなら、こうした場合には、端的に高度の責任
感が必要であるばかりか、少なくとも勤務時間の間は、どうすればできるだけ楽
に、できるだけ働かないで同じ賃銀がとれるか、などということを絶えず考えた
りするのではなく、あたかも労働が絶対的な自己目的「calling(天職)」であ
るかのように励むというattitude(考え方)が一般に必要となるからだ。しか
し、こうした考え方は、決して、人間が生まれつきもっているものではない。ま
た、高賃銀や低賃銀という操作で直接作り出すことができるものでもなく、長期
で地道な教育の結果としてはじめて生まれてくるものなのだ。
マックス・ヴェーバー『プロテスタンティズムの倫理と資本主義の精神』

Low wages fail even from a purely business point of view wherever it is 
a question of producing goods which require any sort of skilled labour, 
or the use of expensive machinery which is easily damaged, or in general
 wherever any great amount of sharp attention or of initiative is 
required. Here low wages do not pay, and their effect is the opposite 
of what was intended. For not only is a developed sense of 
responsibility absolutely indispensable, but in general also an 
attitude which, at least during working hours, is freed from continual 
calculations of how the customary wage may be earned with a maximum of 
comfort and a minimum of exertion. Labour must, on the contrary, be 
performed as if it were an absolute (     ) in itself, a calling. But 
such an attitude is by no means a product of nature. It cannot be 
evoked by low wages or high ones alone, but can only be the product of 
a long and arduous process of education.
Max Weber,"The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism"

(A)purpose (B)goal (C)objective (D)end

customary(カsタマリィ):普通の、慣習となっている
typical of a particular person
exertion(イgザーショn):骨折り、大変な仕事
physical or mental effort; the act of making an effort
evoke(イヴォウk):呼び起こす
to bring a feeling, a memory or an image into your mind
arduous(アージュァs):多大な努力を要する
involving a lot of effort and energy, especially over a period of time


The best answer is (D)
(A)目的を表す一般的な語:purpose
the intention, aim or function of something; the thing that something 
is supposed to achieve
(B)長期の目標:goal
something that you hope to achieve
(C)達成可能な目標:objective
something that you are trying to achieve
(D)明確な計画を必要とする最終的な目標:end ←the best answer
an aim or a purpose, or the result you hope to achieve

小学4~6年生の時、担任のA先生は授業の合間にいろいろな歌を教えてくれ
た。その中の一つに以下の歌詞の歌がある。
When I was in grades 4-6 of elementary school, my homeroom teacher, 
Ms. A, used a little bit of class time to teach us various songs. One 
of them has the following lyrics.

開拓者たちの目的は何か
開拓者たちの目的は労働
世界の平和はまだまだ遠い
What is the purpose of the pioneers
The purpose of the pioneers is labor
World peace is still far away

調べてみると、この歌は「ズンガリ」というイスラエル民謡で、作者不詳の謎の
曲とのこと。「目的は労働」とあるけど、労働自体が目的というより、働くのは
「世界平和の実現」というend(最終的な目的)がある。
Upon investigation, this song is a mysterious Israeli folk song called 
"Zungari," with an unknown composer. It says "the purpose is labor," 
but rather than labor itself being the purpose, working has an end 
(ultimate goal) of "realizing world peace."

日本語の感覚だと、「終わり」と「目的」が同じ語というのは違和感があるけ
ど、歴史には終わりがあり、それが歴史そのものの目的であるとする「終末論」
は、ユダヤ・キリスト教だけでなく、仏教の末法思想など世界中に同様の考え方
がある。
In Japanese sensibility, it feels strange that "end" and "purpose" are 
the same word, but the idea of "eschatology," which states that history 
has an end and that end is the purpose of history itself, exists 
worldwide, not just in Judaism and Christianity but also in Buddhist 
concepts like mappo (the Latter Day of the Law).

実際、終末は「無」に帰するというよりも、新しい世界や救済、再生の起点とい
った積極的な要素を含んでいる。『ヨハネの黙示録』の主題は、イエス・キリス
トの再臨、最後の審判、新天新地の到来であり、悪の滅びと善の成就が預言され
ている。
In fact, the end times include positive elements such as the beginning 
of a new world, salvation, and rebirth, rather than simply returning to 
"nothingness." The theme of the "Book of Revelation" is the second 
coming of Jesus Christ, the Last Judgment, and the arrival of a new 
heaven and earth, prophesying the destruction of evil and the 
fulfillment of good.

「何のために働くのか?」という労働観についても、時代により、社会により、
個人により大きく異なるけど、以下のような考え方は多くの人が共有している。
The view of work, such as "What do we work for?", varies greatly 
depending on the era, society, and individual, but many people share 
the following perspectives.

1.古代ギリシャの労働観:労働は奴隷がやる苦役であり、卑しいものである。
2.旧約聖書由来の労働観:労働は人間が神の戒めを破った罪を償うための罰で
ある。
3.生存手段などの労働観:労働は生活するための糧、報酬を得るための手段で
ある。
4.ピューリタンの労働観:労働は神に与えられた使命であり、召命(天職)で
ある。
5.自己実現などの労働観:労働は自己実現や鍛錬の場であり、社会貢献の機会
である。
1. Ancient Greek view of labor: Labor is a chore done by slaves and is 
base.
2. Old Testament view of labor: Labor is a punishment for humans to 
atone for the sin of breaking God's commandments.
3. View of labor as a means of survival: Labor is a means to earn a 
living and receive compensation.
4. Puritan view of labor: Labor is a mission given by God, a calling 
(vocation).
5. View of labor as self-actualization: Labor is a place for self-
actualization and training, and an opportunity for social contribution.

現代の先進諸国では、1や2の労働観を持つ人は少ないと思うけど、科学技術の
進歩により、苦役としての労働の必要性は大幅に減っていることが背景にある。
機械やロボット、人工知能を駆使すれば、少人数で大多数の需要を満たすことが
できるからだ。
In modern developed countries, I think there are few people who have a 
work perspective of 1 or 2, as the necessity of labor as drudgery has 
been significantly reduced due to advances in science and technology. 
By utilizing machines, robots, and artificial intelligence, a small 
number of people can meet the demands of the majority.

労働する必要性をなくすこと、それが労働の目的であると言えたとしても、労働
はそれ自体が目的であるとする考え方はなくなることはない。4や5の労働観を
持った人が一定数いなければ、社会全体がうまく機能しなくなる。
Even if we could say that eliminating the need to work is the purpose 
of labor, the idea that labor is an end in itself will never disappear. 
Society as a whole would not function well without a certain number of 
people who hold the work perspectives of 4 or 5.

一方、「社会とのつながりを持つための仕事」「趣味、娯楽としての仕事」など
が多くなっている。そういう仕事は労働ではないという議論は別として、「我々
は何のために働くのか?」という問いは、現代では大多数の人々にとって納得の
いく回答を得ることが難しい時代なんだと思うよ。
On the other hand, there's an increase in "jobs to maintain connections 
with society" and "jobs as hobbies or entertainment." Putting aside the 
argument that such jobs are not labor, I think we live in an era where 
it's difficult for the majority of people to find satisfactory answers 
to the question, "What do we work for?"

追伸(P.S.)
社会人になってから転職を繰り返し、結果的に多くの仕事を経験した。それによ
って失ったものは多いと思うけど、得るものもあった。その一つは「世の中には
無意味な仕事がたくさんある」ことを「実感として」わかったことだ。
After becoming a working adult, I changed jobs repeatedly, resulting in 
experiencing many different types of work. I think I lost a lot because 
of this, but I also gained some things. One of those gains was 
understanding "there are many meaningless jobs in this world" as a 
"felt reality."

意味のある仕事かどうかという判断は、その仕事をやる人の主観によるので、客
観的に判断できるものではない。穴を掘って埋めることを延々と繰り返す仕事で
あったとしても、それを宗教的な修行と信じて行う人にとっては意味のある仕事
ではないだろうか。
The judgment of whether a job is meaningful depends on the subjective 
view of the person doing the job, so it cannot be judged objectively. 
Even if a job involves repeatedly digging holes and filling them in, 
wouldn't it be meaningful work for someone who believes they are 
performing a religious practice?

とは言っても、大多数の人にとって、穴を掘って埋めるだけの仕事は耐え難い。
それどころか、客観的には意味のありそうな仕事であっても、それをやっている
当人が「自分の仕事にはほとんど意味がない」と感じているのであれば問題であ
る。
However, for the majority of people, a job that only involves digging 
holes and filling them is unbearable. Moreover, even if a job seems 
objectively meaningful, it's a problem if the person doing it feels 
that "my job has almost no meaning."

現代の先進諸国では、「やることがなくても仕事をやっているフリをする仕事」
「上司の虚栄心を満たすためだけの仕事」「不必要で有害な需要を捏造する仕
事」など、いわゆる「ブルシットジョブ」が増えている。無意味なことが分かっ
ていながら、自分の本心を偽り続けていると、精神的に病んでしまう人が少なく
ないのだ。
In modern developed countries, there is an increase in so-called 
"bullshit jobs," such as "jobs where you pretend to work even when 
there's nothing to do," "jobs that only serve to satisfy a boss's 
vanity," and "jobs that fabricate unnecessary and harmful demands." 
Many people become mentally ill when they continue to deceive 
themselves while knowing that what they're doing is meaningless.

農業や工業などの産業や50年以上前から存在したサービス業で仕事をしている人
にはピンとこないかもしれないけど、この50年で新たに生まれたサービス業にお
いては、無理やり需要を作り出す仕事の比重が増している。特にIT関連業界は
顕著だと思う。
This may not be obvious to those who work in industries like 
agriculture, manufacturing, or service sectors that have existed for 
over 50 years, but in service industries that have emerged in the last 
50 years, there has been an increasing proportion of jobs that 
artificially create demand. I think this is particularly evident in the 
IT-related industry.

「ブルシットジョブ」の苦痛にピンとこない人は「仕事があるだけ恵まれてい
る。就業を希望しても失業中の人がたくさんいるのに」「そんなお気楽な仕事で
お金がもらえるなんて。辞めたい?贅沢言うんじゃない!」などと思うかもしれ
ない。
People who don't relate to the pain of "bullshit jobs" may think, "You 
should be grateful to have a job. There are many unemployed people who 
wish they could work," or "You're getting paid for such an easy job. 
You want to quit? That's asking for too much!"

「そもそも人生に意味などないのだから、仕事に意味を見出すなどナンセンス
だ」と考えるのは極端にしても、多くの人は「ブルシットジョブ」の蔓延を問
題と感じていないように見える。
Even if it's extreme to think that "since life itself has no meaning, 
it's nonsense to find meaning in work," quite a few people seem to not 
see the proliferation of "bullshit jobs" as a problem.

しかし、人生の終わり(=死)が「無」に帰するのではなく、「魂の救済」「永
遠の命」など何らかの目的があると考える人にとっては、自分の本心を偽ること
は避けなければならない。
However, for those who believe that the end of life (=death) does not 
return to "nothingness" but has some purpose such as "salvation of the 
soul" or "eternal life," they must avoid deceiving their true feelings.

労働が絶対的な自己目的「calling(天職)」であると考えるピューリタンは現
代の我々に、「何のために働くのか?」と問いかけ、「働くことは神の御心にか
なった行為であり、救いの確信である」という答えを伝えているように思うよ。
I think the Puritans, who consider labor to be an absolute end in itself
-a "calling"-are asking us modern people, "What do we work for?" and 
trying to convey the answer that "working is an act that pleases 
God and is the assurance of salvation."