★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.8(2025.2.1)
受身的な「心の引き算」は有益ではない
Passive "mind subtraction" is not beneficial.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
地理的仮説は、歴史を通じての繁栄の起源を説明するのに役立たないだけでな
く、その強調点においてもほとんど間違っており、またこの章の冒頭で触れた状
況(アメリカとメキシコに分割されたノガレス市の格差)を説明することもでき
ません。アメリカ大陸内の所得階層や、ヨーロッパと中東の間の広範囲にわたる
著しい格差のような持続的なパターンは、変化のない地理によって説明できると
主張する人もいるかもしれませんが、そうではありません。アメリカ大陸内の格
差のパターンは、地理的要因によってもたらされた可能性が非常に低いことは、
すでに見たとおりです。
ダロン・アセモグル、ジェイムズ・A.ロビンソン
『国家はなぜ衰退するのか:権力・繁栄・貧困の起源』
The geography hypothesis is not only unhelpful for explaining the
origins of prosperity throughout history, and mostly incorrect in its
emphasis, but also unable to account for the ( ) of the land we
started this chapter with(disparities in the city of Nogales, divided
between the U.S. and Mexico). One might argue that any persistent
pattern, such as the hierarchy of incomes within the Americas or the
sharp and long-ranging differences between Europe and the Middle East,
can be explained by unchanging geography. But this is not so. We have
already seen that the patterns within the Americas are highly unlikely
to have been driven by geographical factors.
Acemoglu, Daron; Robinson, James A.
"Why Nations Fail: The Origins of Power, Prosperity and Poverty"
(A)lie (B)lay (C)lain (D)laid
hypothesis(ハィパサスィs):〔検証されるべき〕仮説
an idea or explanation of something that is based on a few known facts
but that has not yet been proved to be true or correct
account for:説明する、割合を占める、主な原因となる
to give an explanation of something
to be the explanation or cause of something
hierarchy(ハィアラーキィ):階層、階級
a system, especially in a society or an organization, in which people
are organized into different levels of importance from highest to lowest
The best answer is (A) or (B)
(A)【動】嘘をつく、横たわる、ある、【名】嘘:lie ←the best answer
the lie of the land:状況、情勢(British English)
(B)【動】置く、横たえる、lieの過去形、【名】形状:lay ←the best answer
the lay of the land:状況、情勢(North American English)
(C)lieの過去分詞形:lain(lie-lay-lain:横たわる意味の方のlieの動詞変化、
嘘をつく意味の方のlieの動詞変化は、lie-lied-lied)
(D)layの過去・過去分詞形:laid(lay-laid-laid)
15年前、サクラメントの家族に会いたくてカリフォルニアに行った。成田からサ
ンフランシスコまでは10時間ほどだったけど、気持ちが高ぶっていて飛行機で一
睡もできなかった。
15 years ago, I went to California to visit my family in Sacramento. It
was about a 10-hour flight from Narita to San Francisco, but I was so
excited that I couldn't sleep a wink on the plane.
サンフランシスコに着いたのは日本時間では深夜で、現地では午前中だった。久
しぶりの再会で、さらに気持ちが高ぶり、全く眠気を感じなかったけど、夜にな
ると一気に睡魔に襲われ、翌日の昼まで目が覚めなかった。
I arrived in San Francisco in the middle of the night in Japan time,
but it was mid-morning there. I was even more excited by the reunion
after a long time and did not feel sleepy at all, but at night, I was
overcome by sleepiness and didn't wake up until noon the next day.
翌日、「ぐっすり眠りました」と言おうとして、「I slept like wood.(木材の
ように眠りました)」と言ったら、「I slept like a log.(丸太のように眠り
ました)」と訂正された。
The next day, when I tried to say, "I slept very well," I said, "I slept
like wood," but was corrected, "I slept like a log."
イディオム(慣用表現)は、語句の文字通りの意味からは類推できない意味を持
つようになった表現で、「the lay of the land」も文字通りの意味は「地形」
「土地の様子」だけど、イディオムとして「状況」「情勢」という意味で使われ
る。
An idiom is an expression that has come to have a meaning that cannot
be inferred from the literal meaning of the words. For example, "the
lay of the land" literally means "the topography" or "the state of the
land," but as an idiom it is used to mean "the situation" or "state of
affairs."
アリゾナ州ノガレスとソノラ州ノガレスとの格差は、アメリカとメキシコの政
治・経済体制の違いという状況(the lay of the land)が要因であり、地理的
要因ではないことを強調するために、筆者はこのイディオム(the lay of the
land)を繰り返し使っている。
The author repeatedly uses the idiom "the lay of the land" to emphasize
that the disparity between Nogales, Arizona and Nogales, Sonora is due
to the lay of the land(the differences in political and economic systems
between the United States and Mexico), not due to the geography.
地理的要因を否定する実例としては、アメリカとメキシコに分割されたノガレス
市の他に、南北に分断された韓国と北朝鮮、東西に分断された東西ドイツが挙げ
られている。
Examples that deny the importance of geographical factors include the
city of Nogales, which is divided between the United States and Mexico,
South Korea and North Korea, and East Germany and West Germany.
韓国と北朝鮮を比較する箇所では、夜間の衛星写真「Lights in South Korea
and darkness in the North(韓国の光と北朝鮮の闇)」を引用しているけど、
この違いはあまりにも衝撃的で、「格差」などという生易しいものではない。
In the section comparing South Korea and North Korea, the author cites
a nighttime satellite photo titled "Lights in South Korea and darkness
in the North," but the differences are so shocking that they cannot be
simply described as "inequality."
第二次世界大戦終結直後、日本を連合国が分割統治する計画があり、北海道はソ
ビエト連邦に占領された可能性があったけど、トルーマン大統領はその案を断固
として拒否した。もし、ソ連に占領されていたら、ここ北海道は北朝鮮のような
国になっていたかもしれない。
Immediately after the end of World War II, there was a plan for the
Allied Powers to divide Japan into parts, and Hokkaido(northern island
of Japan) could have been occupied by the Soviet Union, but President
Truman firmly rejected the plan. If Hokkaido, which I live in now, had
been occupied by the Soviet Union, it might have become a country like
North Korea.
「この北朝鮮の闇の中にいる人々は、どんな生活をしているのだろうか?」
この写真は過去ではなく、今現在の現実なのだということを心に留めると、自分
の現在の状況が、どれほど幸運に恵まれているかを思い知ることができるよ。
"What kind of life are these people living in the darkness of North
Korea?"
When I remember that this photo is not of the past, but of today's
reality, I can realize how blessed I am to be in the current situation.
追伸(P.S.)
心理学者が「心の引き算」と呼ぶ思考法がある。
1.自分の人生全般に、どれくらい幸せを感じているか、0(ひどく不幸)から
10(この上なく幸せ)までで評価し、その点数をメモする。
2.目を閉じ、自分の腕がなかったら、視力を失ったら、どういう気持ちになる
か、リアルに想像する。
3.再度、人生にどのくらいの幸せを感じるか、0(ひどく不幸)から10(この
上なく幸せ)までで評価する。
There is a way of thinking that psychologists call "mind subtraction."
1. Rate how happy you feel about your life overall, on a scale from
0 (extremely unhappy) to 10 (extremely happy), and note that score.
2. Close your eyes and vividly imagine how you would feel if you didn't
have your arms or if you lost your sight.
3. Again, evaluate how much happiness you feel in your life, on a scale
from 0 (extremely unhappy) to 10 (extremely happy).
多くの人は2回目の評価の方が幸福度は高くなるので、現在、あまり幸福を感じ
ていない、または不幸だと思っている人には有効な思考法かもしれない。
Many people find that their happiness level is higher in the second
evaluation, so this may be an effective way of thinking for those who
currently do not feel very happy or think they are unhappy.
しかし、「心の引き算」が有効なのは、想像力を主体的に働かせるからであっ
て、ニュース報道などで不幸な事件や悲惨な現実を、受身的に見聞きする習慣は
逆効果だ。
However, the effectiveness of "mind subtraction" lies in actively
engaging the imagination, while the habit of passively seeing and
hearing about unfortunate events and tragic realities in news reports
has the opposite effect.
世の中の動向や世界情勢への関心から、以前はテレビやラジオでニュース報道を
毎日見聞きしていたけど、3年ほど前から意識的にニュース報道を避けるように
している。
Due to my interest in the trends of the world and global affairs, I used
to watch and listen to news reports on television and radio every day,
but for about three years now, I have been consciously trying to avoid
news reports.
主体的に情報を選別することで、自分にとっての雑音(noise)をより多く避け
ることができるようになったけど、「ニュース断ち」以前から、ホラーものや殺
戮シーンがある映画やドラマは避けるようにしている。
By actively selecting information, I have been able to avoid more noise
for myself, but even before I stopped consuming news, I made it a point
to avoid movies and dramas that contain horror stories or scenes of
violence.
『パラサイト 半地下の家族』は5年前、アカデミー作品賞とカンヌの最高賞を
同時に受賞した韓国のブラック・コメディ映画だけど、昨年、北大の図書館に
DVDがあったので、内容を十分に確認せず、最後は殺戮シーンだとは知らずに見
てしまった。
"Parasite," a South Korean black comedy film, won both the Academy
Award for Best Picture and the top prize at Cannes five years ago. Last
year, I found the DVD at the Hokkaido University library and watched it
without fully checking the content, unaware that the ending contained
murder scenes.
話題になった映画なので見たいと思ったのだけれど、自分にとっては有害な雑音
だったと後悔している。世の中への広い関心は持ちつつも、雑音を選別する注意
力の重要性を思い知ったよ。
Since it was a movie that became a topic of conversation, I thought I
would like to see it, but I regret that it was harmful noise for me.
While having broad interest in the world, I have come to realize the
importance of having the attention to filter out noise.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.7(2025.1.1)
思考が現実化するのは偶然ではない
It is no accident that thoughts become reality.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
アリゾナ州ノガレスの住民は、非効率で時には汚職があるにしても、政府が自分
たちの代理人であることを当然と思っている。市長、下院議員、上院議員の交代
を投票で決めることができるし、国を率いる人物を決める大統領選挙にも投票す
る。民主主義は彼らにとって第二の天性である。
フェンスの南、ほんの数フィート離れたところの生活は、かなり異なっている。
ソノラ州ノガレスの住民はメキシコの比較的裕福な地域に住んでいるが、そこの
平均的な世帯の収入は、アリゾナ州ノガレスの約3分の1である。
ダロン・アセモグル、ジェイムズ・A.ロビンソン
『国家はなぜ衰退するのか:権力・繁栄・貧困の起源』
The residents of Nogales, Arizona, take it for granted that, with all
its inefficiency and occasional corruption, the government is their
( ). They can vote to replace their mayor, congressmen, and
senators; they vote in the presidential elections that determine who
will lead their country. Democracy is second nature to them.
Life south of the fence, just a few feet away, is rather different.
While the residents of Nogales, Sonora, live in a relatively prosperous
part of Mexico, the income of the average household there is about one-
third that in Nogales, Arizona.
Acemoglu, Daron; Robinson, James A.
"Why Nations Fail: The Origins of Power, Prosperity and Poverty"
(A)agent (B)deputy (C)delegate (D)representative
take it for granted that:〔that以下のことを〕当然[当たり前・もちろんの
こと・常識・無論のこと]と考える
to believe something is true without first making sure that it is
corruption(コラpショn):〔権力者・政治家などの〕不正行為、汚職
dishonest or illegal behaviour, especially of people in authority
second nature:第二の天性、後天的な性癖、習性、才能
something that you do very easily and naturally, because it is part of
your character or you have done it so many times
prosperous(pロsパラs):〔人や生活などが〕豊かである、裕福である
rich and successful
The best answer is (A)
(A)代理人、代理店、取次人、仲介者:agent ←the best answer
(B)代理(人):deputy
(C)〔他者の代わりに行動する権限を与えられた〕代理人:delegate
(D)代理人、代表者、代議員:representative
20年ほど前、FP(ファイナンシャルプランナー)の講座を受講していた時、不動
産関連の講師が、「アメリカ人の友人に『売主と買主の両方から手数料をもらっ
ている』と言ったら、『お前はスパイか?』と言われた」と話していた。
About 20 years ago, when I was taking a course to become a financial
planner, a real estate instructor said, "When I told an American friend
that I receive commission from both the seller and the buyer, he told
me, 'Are you a spy?'"
売主はできるだけ高く売りたいが、買主は安く買いたい。利益相反の状態が通常
なのに、お前はどっちの味方なんだ、というツッコミなのだが、これは日米の不
動産取引の違いが背景にある。
The seller wants to sell as high as possible, but the buyer wants to
buy as low as possible. There is usually a conflict of interest, so his
friend might ask, "Whose side are you on?"
This is due to the difference between real estate transactions in Japan
and the US.
日本での不動産取引は主に仲介業者が行っているが、アメリカでは不動産エージ
ェントが主流で、基本的に売主にも買主にもエージェントがつく。仲介業者と違
って、エージェントは顧客の利益最大化に尽力してくれる味方なのだ。
Real estate transactions in Japan are mainly conducted by
intermediaries, but in the United States, real estate agents are the
mainstream, and basically, both sellers and buyers have agents. Unlike
intermediaries, agents are allies who strive to maximize their own
profits.
エージェントは日本語で「代理人」だが、
I'm appointing you as my deputy in charge of shipping.
(出荷担当として、あなたを私の代理人に指名する)の「deputy」も、
A representative will go pick up the documents instead of me.
(私の代わりに代理人が書類を取りに行きます)の「representative」も
「代理人」と訳される。
Agent means "dairinin" in Japanese, but both "deputy" in
"I'm appointing you as my deputy in charge of shipping" and
"representative" in
"A representative will go pick up the documents instead of me"
can be translated as "dairinin."
エージェントに該当する日本語がなくても、不動産取引におけるエージェントの
必要性は理解できるけど、アリゾナ州ノガレスのアメリカ人が「政府が自分たち
の代理人(agent)であることを当然と思っている」という一節には驚いた。
Even though there is no Japanese word for agent, I can understand the
need for agents in real estate transactions, but I was surprised by the
passage, which says that Americans in Nogales, Arizona "take it for
granted that the government is their agent."
戦後、民主主義を基本的にアメリカから輸入した日本と、250年前に多くの犠牲
を払ってイギリスから勝ち取ったアメリカとでは、民主主義に関する理解度に大
きな差がある。
There is a big difference in understanding of democracy between Japan,
which basically imported it from the United States after World War II,
and America, which won it from Britain at great sacrifice 250 years ago.
ソクラテス風に言えば、日本は民主主義を理解していないことを理解していない
「無知の無知」の状態である一方、アメリカは民主主義を理解していることを意
識していない「知の無知」の状態なのではないか。
To put it in Socratic terms, Japan is in a state of "ignorance of
ignorance," not realizing that it does not understand democracy, while
America is in a state of "intellectual ignorance," not aware that they
understand democracy.
「民主主義は彼らにとって第二の天性である」というアセモグルの指摘は、民主
主義の理解を「無意識のレベル」まで浸透させる必要性を私たちに訴えていると
思うよ。
I think Acemoglu's observation that "democracy is a second nature to
them" appeals to us about the necessity of permeating the understanding
of democracy to "unconscious level."
追伸(P.S.)
アメリカでは、誰かがくしゃみをすると、周囲にいる他の人が「Bless you」と
声をかけ、くしゃみをした人は「Thank you」または「Thanks」と言うことが習
慣として定着している。
In America, when someone sneezes, it is customary for others nearby to
say "Bless you" and the person who sneezed typically responds with
"Thank you" or "Thanks."
「Bless you」は「May God bless you(あなたに神の祝福がありますように)」
の省略で、「Good-bye」が「May God be with you(神があなたと共にいますよ
うに)」であるのを思い起こすけど、このような言葉の習慣は
「無意識のレベル」まで浸透し、私たちの思いを変え、現実を変える力を持つ。
"Bless you" is an abbreviation of "May God bless you," and "Good-bye"
is "May God be with you." The habit of using such words can permeate
the "unconscious level" and have the power to change our thoughts and
alter our reality.
「アメリカが繁栄したのは神が祝福したからだ」と言うと、あまり共感を得られ
ないかもしれないけど、多くの成功者が「自分が成功したのは運がよかったから
だ」と言う「運のよさ」は、「人智を超える何らかの働きで思いが現実化した」
と言っているのであって、本質的に「神の祝福」と同じだと思う。
When I say "America prospered because of God's blessing," I might not
get much sympathy, but when many successful people say "I succeeded
because of good luck," this "good luck" is essentially the same as
"the workings of a being beyond human understanding that manifests
thoughts into reality," which I believe is fundamentally the same as
"God's blessing."
「Bless you」「Thank you」といった他者への思いやりと感謝の言葉の繰り返し
は、望ましい現実を引き寄せる。最近読んだ
『科学がつきとめた「運のいい人」』で、「運のいい人は他人と「共に生きるこ
と」を目指す」「運のいい人は祈る」という本の主題を思い出す。
Repeating words of compassion and gratitude to others, such as "Bless
you" and "Thank you," attracts desirable realities. This reminds me of
the themes in a book I recently read, "Science Discovers Lucky People,"
which says, "Lucky people aim to live in harmony with others" and
"Lucky people pray."
マインドフルネスなどの瞑想を企業の研修に取り入れることは、Googleなどの先
進企業だけではなく、多くの企業で当たり前になりつつある。
現実を変えるには、意識レベルの理解だけでは不十分で、瞑想や祈りが無意識を
変えるのに効果的であることが、科学的に証明されているからだ。
Incorporating meditation practices such as mindfulness into corporate
training is becoming common not only in advanced companies like Google
but also in many other organizations.
To change reality, it is insufficient to understand only at the
conscious level; it has been scientifically proven that meditation and
prayer are effective in changing the unconscious.
私たちの無意識は、「集合的無意識」や「宇宙意識」でつながっており、リアル
でも仮想空間でも何らかの方法で「思い」を共有すれば、「共に生きる」ことが
できる。
二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいる
のです。(マタイによる福音書18章20節)
Our unconsciousness is connected through the "collective unconscious"
and "universal consciousness," and if we share our "thoughts" in some
way, whether in reality or virtual space, we can "live in harmony."
Where two or three are gathered in my name, I am there.(Matthew 18:20)
讃美歌「神ともにいまして ゆく道をまもり 天の御糧(あめのみかて)もて
力を与えませ」という歌詞とメロディーは、繰り返し自分の心に流れている。
自分は切り離された個人ではなく、大自然や宇宙、人類全体の一部であることを
感じさせてくれるよ。
The words and melody
God be with you 'til we meet again
(神はあなたと共にいる 私たちがまた会う日まで)
By His counsels guide uphold you
(神の助言があなたを守り導く)
With His sheep securely fold you
(神の子羊イエス・キリストと共に懐に抱かれる)
God be with you 'til we meet again
(神はあなたと共にいる 私たちがまた会う日まで)
continuously flow through my heart.
It makes me feel that I am not a separate individual, but a part of
nature, the universe, and all of humanity.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.6(2024.12.1)
多数決原理と少数意見尊重は矛盾しない
Majority rule and respect for minority opinions are not contradictory
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
人間は間違いを犯すものであること、人間の真理の大部分は半真理にすぎないこ
と、あらゆる反対意見をきちんと吟味した上でない限り、意見を一つに集約する
のは望ましくないこと、真理を全面的に認識する能力が人間に備わらない限り、
多様性は悪ではなくて善であること。以上は、人間の意見ばかりでなく、人間の
行為についても当てはまる原則なのである。
ジョン・スチュアート・ミル『自由論』
That mankind are not infallible; that their truths, for the most part,
are only half-truths; that unity of opinion, unless resulting from the
fullest and freest comparison of opposite opinions, is not desirable,
and ( ) not an evil, but a good, until mankind are much more capable
than at present of recognising all sides of the truth, are principles
applicable to men's modes of action, not less than to their opinions.
John Stuart Mill,"On Liberty"
(A)polymorphism (B)diversity (C)spectrum (D)variety
infallible(イnファラbl):決して過ちを犯さない、無謬の
never wrong; never making mistakes
recognise(レコgナィz):識別する、見分けがつく
to know who somebody is or what something is when you see or hear them
applicable(アpリカbl):適用できる、応用できる、当てはまる
that can be said to be true in the case of somebody/something
The best answer is (B)
(A)多様性、多相性:polymorphism
(B)多様性、さまざまな種類:diversity ←the best answer
(C)分布、範囲、スペクトラム:spectrum
(D)変化に富むこと、多様性、バラエティー:variety
高校生の時、「smoke-free area(禁煙エリア)」を「自由に喫煙できる場所=
喫煙エリア」だと思っていた。
When I was in high school, I thought that a "smoke-free area" meant a
place where you can smoke freely = a smoking area.
しかし、「duty-free shop(免税店)」や「freedom from poverty(貧困からの
自由)」といった言葉を知り、「free」は「〇〇がない」「(規則・負担・義務
等の)免除」という意味があることを理解した。
However, I learned words such as "duty-free shop" and "freedom from
poverty" and understood that "free" means "without the thing mentioned",
"exemption (of rules, burdens, obligations, etc.)."
「freedom」と「liberty」は日本語で、どちらも「自由」と訳されるけど、
「freedom」が規制がない状態を表現しているのに対して、「liberty」は
「(抑圧・束縛からの)解放」を意味している。
Both "freedom" and "liberty" are translated as "jiyu" in Japanese, but
while "freedom" expresses a state of being free from restriction,
"liberty" means "liberation (from oppression or restraint)."
「freedom」と「liberty」を区別しない日本語よりも、英語の方が「自由」の概
念を、より高い解像度で認識できるだろうね。
I think the concept of "freedom/liberty" can be understood with a higher
resolution in English than in Japanese, where there is no distinction
between "freedom" and "liberty."
ミルは『自由論』の冒頭で以下のように述べている。
本書のテーマは、いわゆる意志の自由ではない。本書で論じるのは、誤解されや
すい哲学用語でいう必然に対しての意志の自由ではなく、市民的な自由、社会的
な自由についてである。逆に言えば、個人に対して社会が正当に行使できる権力
の性質、およびその限界を論じたい。
Mill states at the beginning of On Liberty:
The subject of this Essay is not the so-called Liberty of the Will,
so unfortunately opposed to the misnamed doctrine of Philosophical
Necessity; but Civil, or Social Liberty: the nature and limits of the
power which can be legitimately exercised by society over the individual.
意志の自由とは異なり、社会的な自由は、少数者による多数者の支配・搾取が当
たり前だった歴史を背景として、より多くのものが幸福度をより高める社会にす
るにはどうしたらいいかを論じている。
Unlike liberty of will, Social liberty discusses how to create a society
in which more people can enjoy greater happiness, based on a historical
backdrop in which domination and exploitation of the majority by the
minority was the norm.
少数支配を避けるため、多数決原理は不可欠だけど、同時に少数意見や多様性の
尊重が重要であることを、ミルは繰り返し繰り返し、しつこいぐらい何度も主張
している。
Mill repeatedly and almost persistently asserts that while the principle
of majority rule is essential to avoid tyranny, at the same time it is
important to respect minority opinions and diversity.
「多数意見が正しいとは限らない」という理由だけでなく、たとえ間違った意見
であっても、少数者を排除することは、社会にとって利益にならないからだ。
This is not just because "the majority opinion is not necessarily
correct," but also because excluding minorities, even if their opinion
is wrong, is not in the interest of society.
1688年の名誉革命により国王の権限が制限され、議会政治の基礎が築かれたイギ
リスが、民主主義をよりinclusive(包括的)にするためには、多様性の尊重が
不可欠であることを『自由論』は現代の私たちにも訴えていると思うよ。
In Britain, where the Glorious Revolution of 1688 limited the king's
power and laid the foundations for parliamentary government, I think
"On Liberty" appeals to us that respect for diversity is essential to
make democracy more inclusive.
追伸(P.S.)
子供の頃から人の目を見て話すことができなかった。今でも意識しないとできな
いし、恐怖感からなのか、家族であっても、目を見て話すことはほとんどない。
Ever since I was a child, I have been unable to look people in the eye
when I speak to them. Even now, I have to be conscious of it, and
perhaps because of fear, I rarely look people in the eye when I speak
to them, even with family.
ASD(自閉症スペクトラム症、以前は「アスペルガー症候群」と言った)の特徴
の一つは「人の目を見て話すことができない」ことで、社会性の欠如、想像力の
欠如、感覚過敏、興味の限定(こだわり)などが影響している。
One of the characteristics of ASD (Autism Spectrum Disorder, formerly
known as Asperger Syndrome) is the inability to look people in the eye
when speaking, which is influenced by a lack of social skills, a lack
of imagination, hypersensitivity, and limited interests (obsessions).
主にペーパーテストで成果が判断される学生なら問題なくても、社会人になり、
組織のメンバーと協調する必要性が高くなると、問題になることが多くなる。
For students whose performance is mainly assessed through paper tests,
there may be no issues, but as they become working adults and the need
to cooperate with organizational members increases, it often becomes a
problem.
人の目を見て話すことができないと、相手の考えや感情を推測することはできな
いし、その場の「空気を読む」ことなど不可能だ。
If you cannot look people in the eye when you speak, you cannot guess
their thoughts or feelings, and it is impossible to "read the room" of
the situation.
自分の場合、まともな会社に就職しても、周囲とうまくやっていくことができ
ず、転職を繰り返した。
自ら申し出て辞めることが多かったけど、「雰囲気を壊すやつ」として排除され
たこともあった。
In my case, even when I got a job at a decent company, I couldn't get
along with the people around me and ended up changing jobs repeatedly.
I often resigned on my own initiative, but there were also times when I
was excluded as a "guy who ruins the atmosphere."
D&Iはダイバーシティ(多様性)とインクルージョン(包括・受容)の略称で、
性別や年齢、国籍や働き方などの多様性を尊重する取り組みだけど、「意見の
多様性」については、ほとんど対象になっていない。
D&I is an abbreviation for diversity and inclusion, and is an initiative
that respects diversity in areas such as gender, age, nationality, and
working style, but it hardly covers "diversity of opinion".
異なる意見を持つものを黙らせたり、同調圧力をかけたりすることは、組織が環
境変化に適応するためのイノベーション(創造的破壊)を妨げ、長期的に不利益
をもたらすことは歴史が証明している。
History has shown that silencing those with differing opinions or
applying pressure to hinder innovation(creative destruction) necessary
for an organization to adapt to environmental changes, resulting in
long-term disadvantages.
「和を以て貴(たっと)しとなす」「まわりに配慮して協調する」ことは、日本
人の美徳として大切にすべきと思う。しかし、イノベーションが不可欠な場面で
は、現状維持に執着する「空気」を打破する取り組みが必要だと思うよ。
"To value harmony" and "to be considerate and cooperative with those
around you" are virtues that should be cherished by the Japanese.
However, in situations where innovation is essential, I believe efforts
to break the "atmosphere" of clinging to the status quo are necessary.