★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.5(2024.11.1)
簡素な生活は心豊かで貧乏ではない
A simple life is rich in soul, not poor.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
ただ、ルソーの説には、まさに主流の意見に欠けていた真理が大量に含まれてい
たのである。そして、それはルソーの説とともに、思想の奔流に浮かんで流れ下
った。その洪水がひいた後に残った堆積物こそが、この真理なのだ。
簡素な生活のすばらしさ。人工的な社会の束縛と偽善が、人間を無気力にし、堕
落させること。この思想は、ルソーが主張して以後、教養のある人々の心からけ
っして消し去ることのできないものとなった。
ジョン・スチュアート・ミル『自由論』
Nevertheless there lay in Rousseau's doctrine, and has floated down the
stream of opinion along with it, a considerable amount of exactly those
truths which the popular opinion wanted; and these are the ( ) which
was left behind when the flood subsided.
The superior worth of simplicity of life, the enervating and
demoralising effect of the trammels and hypocrisies of artificial
society, are ideas which have never been entirely absent from cultivated
minds since Rousseau wrote.
John Stuart Mill,"On Liberty"
(A)sediment (B)pile (C)deposit (D)depot
doctrine(ダktリn):教義、原理、宣言
a belief or set of beliefs held and taught by a Church, a political
party, etc.
subside(サbサィd):弱まる、低下する
to become calmer, quieter or less intense
enervate(エナヴェィt):〔人を〕無気力にさせる
to make somebody feel weak and tired
demoralise(ディモララィz):〔人の道徳心を〕低下[堕落]させる
to make somebody lose confidence or hope
trammel(tラメl):足かせ、拘束、制約
to limit somebody’s freedom of movement or activity
hypocrisy(ヒパkラスィ):偽善、偽善行為
behaviour that does not meet the moral standards or match the opinions
that somebody claims to have
The best answer is (C)
(A)堆積物、沈殿物:sediment
(B)積み重なり、〔本・書類などの〕山:pile
(C)預金、保証金、鉱床、沈殿物:deposit ←the best answer
(D)倉庫、貯蔵所:depot
2005年6月、スタンフォード大学卒業式での故スティーブ・ジョブズ氏のスピー
チ『ハングリーであれ。愚か者であれ』に以下の一節がある。
The following passage is from the address "Stay Hungry. Stay Foolish"
by the late Steve Jobs at Stanford University commencement ceremony in
June 2005.
5セントのデポジットで食べ物を買うためにコカ・コーラの瓶を店に返したり、
まともな食べ物にありつこうと毎週日曜の夜、7マイル(11.2km)先にあるクリ
シュナ寺院に徒歩で通ったものです。
I returned coke bottles for the 5 cent deposits to buy food with, and I
would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good
meal a week at the Hare Krishna temple.
ここでのデポジットは瓶入り飲料の購入時に上乗せされる預り金で、飲み終わっ
た後店に返すとデポジットが返還される容器を再利用するための仕組みだ。
The deposit here is a system that allows containers to be reused. It is
refunded when the bottle is returned to the store.
デポジットは預金、保証金、鉱床、沈殿物など多くの意味があるけど、「何らか
の形で残った価値あるもの」という共通概念がある。
Deposit has many meanings, such as a sum of money that is paid into a
bank account, a security deposit, a layer of a substance that has formed
naturally underground, or a sediment, but they all share the common
concept of being "something of value that remains in some form."
飲み終わった後の瓶はゴミではなく、繰り返し使うべき価値あるものだ。40年前
は当たり前だったデポジット制度が、ペットボトルの普及などにより忘れ去られ
てしまったのは残念だね。
Bottles after drinking are not waste, but valuable things that should be
reused. It's a shame that the deposit system, which was common 40 years
ago, has been forgotten due to the spread of plastic bottles.
一方、ジャン=ジャック・ルソーは『人間不平等起源論』、『社会契約論』や
『エミール』など多くの著作を残したけど、その主張の多くは異常そのもので、
とても真理とは思えない。
On the other hand, Jean-Jacques Rousseau left behind many works,
including "Discourse on the Origin of Inequality among Men," "The Social
Contract," and "Emile," but many of the claims he makes are completely
abnormal and difficult to believe to be truth.
しかし、99%以上ゴミだとしても、ルソーの思想には決して消え去ることがない
強力な真理が含まれている。このエッセーで「自由に考えるとはどういうことか
?」と追及しているけど、その問いはルソーの発想の原点である。
However, even if Rousseau's ideas are 99% waste, they contain powerful
truths that will never disappear. In this essay, I explore the question,
"What does it mean to think freely?", which is the origin of Rousseau's
ideas.
近代の科学技術による文明の進歩を無条件に賛美する時代背景にあって、近代文
明による人間疎外を指摘し、簡素な生活の素晴らしさを訴えた先見性は高く評価
できる。
In an era when the progress of civilization brought about by modern
science and technology was unconditionally praised, his foresight in
pointing out the alienation of humans caused by modern civilization and
in advocating the beauties of a simple life is highly commendable.
10年前、ジェニファー・L・スコット著『フランス人は10着しか服を持たない』
は、物質主義に異を唱え、美しく心豊かな暮らしを提案してベストセラーになっ
た。
Ten years ago, Jennifer L. Scott's book "Lessons from Madame Chic: 20
Stylish Secrets I Learned While Living in Paris" became a bestseller,
calling out against materialism and proposing a beautiful, spiritually
fulfilling lifestyle.
実際は、簡素な生活とは程遠いフランス人も多いと思うけど、必要以上にモノを
持たず、古いモノを大切にする生活が、心を豊かにし、見えないdepositを積み
上げる結果になる。
In reality, I think many French people live far from a simple life, but
a life of not owning more than necessary and cherishing old things
enriches our soul and accumulates invisible deposits.
死後も残る価値あるdepositは、心の中にしかないことを肝に銘じながら、今日
という2度とない日を大切に生きようと思うよ。
I will try to cherish each and every irreplaceable day, keeping in mind
that the only deposits leaving behind after death are in our soul.
追伸(P.S.)
高校生の時、近所に住んでいた仏教の信仰を持つH夫人から聞いた話を覚えてい
る。
I remember a story I heard when I was in high school from a neighbor,
Mrs. H., who was a Buddhist.
ある乞食が、銀座で物乞いをしていたのだが、毎日1万円も与えてくれる人がい
た。しかし、ある日を境に1万円が5千円になった。その乞食は金額が減ったこ
とに不満を言った。
A beggar was begging in Ginza(shopping district in Tokyo), and someone
gave him 10,000 yen every day. However, one day the amount dropped from
10,000 yen to 5,000 yen. The beggar complained about the reduction in
the amount.
私たちは毎日多くのものを与えられていながら、感謝するどころか、減らされる
と文句を言う。私たちは皆「銀座の乞食」だ。
We are given so much every day, yet instead of being grateful, we
complain when we are given less. We are all "beggars in Ginza."
地球上の生物は、時々逆境に逢いながらも、大自然の恵みを受け続けてきた。そ
れは大自然が何十億年もかけて積み上げてきたdepositだ。
Although living things on Earth have sometimes faced adversity, they
have continued to receive the blessings of Mother Nature. These are
deposits that Mother Nature has built up over billions of years.
それにも関わらず、人類は科学技術という「暗証番号」を手に入れ、必要以上に
depositを引き出し、浪費してしまう。
Despite this, humanity has obtained the "secret code" of science and
technology, and has withdrawn and squandered more deposits than
necessary.
価値あるdepositの99%以上を、排気ガス、排水、埋め立てなどのゴミに変えて
しまい、再利用されるのは1%以下だ。
More than 99% of valuable deposits end up as waste in exhaust fumes,
wastewater, and landfills, with less than 1% being reused.
経済合理性やより便利な生活を否定するのは現実的ではないけど、人々の不安や
欲望に巧妙に働きかけ、より多くの商品やサービスの消費を煽る広告代理店やマ
スコミなどの影響を自覚する必要があると思うよ。
It's not realistic to deny economic rationality or more convenient
lifestyle, but I think we need to be aware of the influence of
advertising agencies and the mass media, who cleverly appeal to people's
anxieties and desires, encouraging them to consume more goods and
services.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.4(2024.10.1)
かんじんなことは目に見えないんだ
What is essential is invisible to the eye.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
キリストは、その生き方とその言葉を直接見聞きした者に、道徳的で偉大な人物
という強烈な印象と記憶を残し、その後1800年間、全能なる神の化身として崇拝
され続けている。しかし、彼は罪人として死刑に処せられた人物である。一体何
の罪によってか。神を冒涜(ぼうとく)した罪によってである。
人々は自分たちの恩人を誤解しただけではない。真の姿とまったく正反対に解釈
し、不信仰の極悪人として扱った。しかし今では、そういう扱いをした人々こそ
が不信仰者だったとされる。しかし、裁いた人々はどう見ても悪人ではなかった。
普通の人より悪くないどころか、むしろはるかに善人だった。その時代の民衆の
感情の中にある宗教心、道徳心、愛国心を十分に、あるいは十二分に持っていた。
ジョン・スチュアート・ミル『自由論』
The man who left on the memory of those who witnessed his life and
conversation, such an impression of his moral grandeur, that eighteen
subsequent centuries have done homage to him as the Almighty ( ),
was ignominiously put to death, as what? As a blasphemer.
Men did not merely mistake their benefactor; they mistook him for the
exact contrary of what he was, and treated him as that prodigy of
impiety, which they themselves are now held to be, for their treatment
of him. These were, to all appearance, not bad men— not worse than men
commonly are, but rather the contrary; men who possessed in a full, or
somewhat more than a full measure, the religious, moral, and patriotic
feelings of their time and people.
John Stuart Mill,"On Liberty"
(A)incarnation (B)in person (C)in real life (D)hypostasis
witness(ウィッtネs):目撃する、目の当たりにする
to see something happen (typically a crime or an accident)
grandeur(gラnジャ):気高さ、高貴さ
the quality of being great and impressive in appearance
do homage to:~に敬意を表する
the Almighty(オルマィティ):全能の神、全能者
God
ignominiously(イgノミニアsリィ):屈辱的に、屈辱のうちに
in a way that makes you feel ashamed, or should make you feel ashamed
blasphemer(bラsフィーマァ):冒涜者
a person who speaks about God or the holy things of a particular
religion in an offensive way or who swears using the names of God or
holy things
prodigy(pロダジィ):神童、奇才、天才
genius, great talent
impiety(イmパィエティ):不信心
a lack of respect for God and religion
The best answer is (B)
(A)《キリスト教》顕現:incarnation
(B)じかに、生で、代理ではなく本人に: in person ←the best answer
(C)現実の世界で、現実的には:in real life
(D)《哲学》本質、実体、《神学》位格:hypostasis
「in person」という熟語は
I'm looking forward to meeting you in person.
(直接お会いできるのを楽しみにしています)
のように使われるけど、なぜ「in person」が「じかに、生で」という意味にな
るのか、違和感を持っていた。
The phrase "in person" is used like this:
I'm looking forward to meeting you in person.
But I felt it was strange why "in person" means "directly, face-to-face."
ミルの『自由論』を読んでいて、「the Almighty in person(全能なる神の化
身)」という表現を見つけた時、「人の姿となって現れた神!」「in personって
そういうことなのか!」と衝撃を受けた。
When I was reading Mill's "On Liberty" and came across the expression
"the Almighty in person," I was shocked and thought, "God appeared in
human form!" and "So that's what 'in person' means!"
さらに「person」の語源を調べると、ラテン語の「persona(ペルソナ=仮面、
役柄)」に由来するとのこと。「the Almighty in person」は「目には見えない
神が具現化した姿」である。
Furthermore, when I looked into the etymology of "person," I found that
it comes from the Latin "persona (mask, role)." "The Almighty in person"
means "embodiment of God invisible."
同様に、人間についても、目に見える肉体は仮の姿であり、「本当の自分」は目
に見えない。「アバター(化身)」である肉体とは別のものである。
Similarly, for humans, the visible body is a provisional form, and
"true self" is invisible, different from the body, which is an "avatar."
冒頭の『自由論』の一節は2000年前のエルサレムでの裁判に言及している。
The opening passage of "On Liberty" refers to a trial in Jerusalem 2000
years ago.
すると、大祭司が立ち上がってイエスに言った、「何も答えないのか。これらの
人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。しかし、
イエスは黙っておられた。そこで大祭司は言った、「あなたは神の子キリストな
のかどうか、生ける神に誓ってわれわれに答えよ」。イエスは彼に言われた、
「あなたの言うとおりである」(マタイによる福音書26章62~64節)
And the high priest stood up and said, "Have you no answer to make?
What is it that these men testify against you?" But Jesus remained
silent. And the high priest said to him, "I adjure you by the living
God, tell us if you are the Christ, the Son of God." Jesus said to him,
"You have said so." (Matthew 26:62-64)
マクロン仏大統領は4年前、政治週刊紙がイスラム教の預言者ムハンマドの風刺
画を再掲載したことを受けて、「わが国には、信仰の自由とともに冒涜する自由
がある」と発言し、多くの批判にさらされた。
Four years ago, French President Emmanuel Macron came under fire for
saying, "In our country, we have freedom of religion as well as freedom
of blasphemy," after the political weekly newspaper republished cartoons
of the Islamic prophet Muhammad.
宗教者を揶揄するといった意図をもった言動は表現の自由の範囲外だけど、真理
の主張が冒涜だと判断され、弾圧されるような事態は避けなければならない。
While words and deeds intended to mock religious people fall outside of
freedom of expression, we must avoid situations in which claims of truth
are deemed blasphemous and are suppressed.
「動機が重要」ということだけど、目に見えない心の中をどう判断するのか。
ミルの『自由論』は我々に重い課題を突き付けていると思うよ。
It can be said that "motivation is important," but how do we judge what
goes on in someone's mind we can't see?
Mill's "On Liberty" presents us with a serious challenge.
追伸(P.S.)
『オー!ゴッド(Oh, God!)』は47年前のコメディ映画で、ジョン・デンバー演じる
スーパーマーケットの副店長ジェリー・ランダースの前に、神が初老の男の姿で
現れる話だけど、40年以上たった今でも鮮明に覚えている。
"Oh, God!" is a comedy film from 47 years ago in which God appears in
the form of an elderly man to Jerry Landers, a supermarket assistant
manager played by John Denver. I still remember it vividly even after
more than 40 years.
この映画、見る前は聖職者を揶揄する浅薄な映画だと思ったけど、ラストシーン
では涙が流れた。単なるコメディではないと思った。
Before watching the movie, I thought it was a shallow movie that mocked
clergy, but the last scene brought me to tears. I realized it was more
than just a comedy.
と言うか、神を人間が演じている時点で、少なからずの人が「神を冒涜している」
と抗議するのは必然で、コメディとしてしか世に出すことはできなかったのだと
思う。
In other words, the fact that God is being played by a human meant that
it was inevitable that more than a few people would protest that it was
"blasphemous," so I think the film could only be released as a comedy.
最終的にスーパーマーケットを解雇され、途方に暮れているジェリーに神は現れ
「もう会うことはない」と別れを告げた。
When Jerry was eventually fired from the supermarket and felt lost, God
appeared to him and said He will not be coming back.
「時々、ちょっとだけでもお話しできませんか。」とジェリーが尋ねると、
「いつでも声をかけて。必ず聞いているから。」と言って神は去っていった。
Jerry then asked what to do if he needs to talk with Him.
God disappeared saying, "I'll tell you what, you talk. I'll listen".
自分の前に神様が「じかに(in person)」現れることはないと思うけど、この
エッセイの想定読者は神様だ。思いを尽くして自分が表現することを祈り求めて
いこうと思うよ。
I don't think I'll ever see God in person, but the prime audience for
these essays is God. I pray with all my heart for what I talk to Him.
★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.3(2024.9.1)
不満足な豚や満足したソクラテスはいない
There is no such thing as dissatisfied pig or satisfied Socrates.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
低レベルのものだけを楽しいと感じられる人々は、欲求が満たされる可能性が非
常に高いのに対して、高次元の能力をそなえた人々はいつでも、自分が追求して
いる幸福は世の中の現状では不完全さを免れないだろう、と感じるものである。
しかし、こういう人々でも、その不完全さが忍耐の範囲内になんとか収まってい
るのであれば、忍耐できるようにはなる。しかも、彼らは、不完全さにまったく
気づかない人をうらやましいとは思っていない。不完全さの中でも得られるよう
なものを少しもよいと思わないので、そのことだけからして、うらやむ気持ちに
ならないのである。
満足した豚であるよりも、満足していない人間がよい。満足した愚者よりも、満
足していないソクラテスがよい。
ジョン・スチュアート・ミル『功利主義』
The being whose capacities of enjoyment are low, has the greatest chance
of having them fully satisfied; and a ( ) being will always feel
that any happiness which he can look for, as the world is constituted,
is imperfect. But he can learn to bear its imperfections, if they are
at all bearable; and they will not make him envy the being who is indeed
unconscious of the imperfections, but only because he feels not at all
the good which those imperfections qualify.
It is better to be a human being dissatisfied than a pig satisfied;
better to be Socrates dissatisfied than a fool satisfied.
John Stuart Mill,"Utilitarianism"
(A)high-dimensional (B)highly-productive (C)high-level (D)highly-endowed
being(ビーイng):〔個々の〕人、人間
a living creature
chance(チャns):可能性、見込み
a possibility of something happening, especially something that you want
as the world is constituted:現状の世界がそうであるように
bear(ベァ):耐える、忍耐する
to be able to accept and deal with something unpleasant
unconscious(アnカnシャs):気付いていない
not aware of somebody/something; not noticing something; not conscious
qualify(クゥオリファィ):資格を与える
to give somebody the skills and knowledge they need to do something
The best answer is (D)
(A)高次元の:high-dimensional
(B)生産性の高い:highly-productive
(C)ハイレベルな、高水準の、上級の:high-level
(D)(才能などを)多く授かった:highly-endowed ←the best answer
高校の倫理・社会の授業でミルの「満足した豚よりも不満足なソクラテス」の一
節を聞いた時、「不満足な豚として生きるのも大変な貧しい人がたくさんいる」
「こんなことが言えるのは恵まれた人の驕りだ」と思った。
When I heard Mill's passage, "better to be Socrates dissatisfied than a
pig satisfied," in my high school ethics and social studies class, I
thought, "There are many poor people who find it difficult to survive
as dissatisfied pigs," and "it is arrogant of the privileged to say
such things."
しかし、原文の英語を読んでみると、「満足した豚」は「a satisfied pig(前
置修飾)」ではなく、「a pig satisfied(後置修飾)」であることに気づく。
However, when I read the original English sentence, I noticed that Mill
used post-modification "a pig satisfied," not pre-modification
"a satisfied pig."
「satisfied pig」が「not satisfied pig」の存在を前提としているのに対して、
「pig satisfied」は「pig, which is satisfied」の略で、「満足した」は豚を
「限定」するものではなく、「補足説明」と考えることができる。
While "satisfied pig" presupposes "not satisfied pig," "pig satisfied"
is an abbreviation of "pig, which is satisfied," and "satisfied" does
not "limit" pigs, but can be thought as an "additional explanation."
つまり、豚は「低レベルの欲求で満足するもの」の象徴であり、「不満足な豚」
というのは想定外だということだ。
In other words, pigs are symbol of "satisfaction with low-level desires,"
and "dissatisfied pigs" are out of the question.
同様に、「不満足なソクラテス」は「Socrates dissatisfied」であり、
「dissatisfied Socrates」ではない。
Similarly, Mill said "Socrates dissatisfied," not "dissatisfied Socrates."
ソクラテスは「高次元の欲求を持っているもの」の象徴であり、世の中が不完全
である限り、満足することは決してないのである。
Socrates is a symbol of "those with higher desires" who will never be
satisfied as long as the world is imperfect.
ミルの「満足した豚よりも不満足なソクラテス」の一節は「自分の欲求が満たさ
れた状態に留まるのではなく、より高いレベルの欲求を持とう」といった「ジコ
チュウ」を戒める普通の道徳に過ぎない。
Mill's passage, "better to be Socrates dissatisfied than a pig satisfied"
is nothing more than an ordinary moral admonishment for selfishness,
saying, "Do not remain in a state of self-gratification, let's have
higher levels of desire."
日本語よりも英語の方が優れた言語だとは思わないけど、前置修飾しか(通常の
表現としては)できない日本語に比べて、後置修飾が選択できるという点で、英
語の方が表現の幅が広がると言うことはできる。
I don't think English is superior to Japanese, but I can say that
English offers wider range of expression in that it allows for the use
of post-modification compared to Japanese, which only allows for
pre-modification.
ミルの一節についての45年前のつっこみは、原文の英語を読むことによって「想
定外」「問題外」だと気づくことができた。
By reading the original English, I was able to realize that my criticism
of Mill's passage from 45 years ago was out of the question.
今後も哲学書を中心に、リベラルアーツを学ぶ上で価値ある本を、英語で読んで
いこうと思うよ。
I will continue reading books in English that are valuable for studying
liberal arts, mainly philosophy books.
追伸(P.S.)
高校生の時、アメリカは憧れの国だった。
When I was in high school, the United States was the country I dreamed
of going to.
高校生留学を斡旋している団体のプログラム(1年間のホームステイ)を利用で
きることになり、ロスアンゼルス経由で単身サクラメントに渡った。
I got a chance to use a program (one-year homestay) offered by an
organization that arranges study abroad for high school students, so I
traveled alone to Sacramento via Los Angeles.
ホームステイは離婚した独り者の黒人男性の家だったが、そこでの生活は自分の
想像をはるかに超えていた。
My homestay was with a divorced, single black man, and the life was far
beyond my imagination.
主食はフライパンで20~30分茹でただけの玄米で、ボソボソして超まずかった。
The staple food was brown rice that had been boiled in a frying pan for
20 to 30 minutes, which was in bad texture and extremely disgusting.
その家は頻繁に友人が訪ねてきたが、多くはマリファナ(大麻)を吸うためだっ
た。
His friends often visited the house, mainly to smoke marijuana.
「これはヤバいところに来てしまった」と思ったが、日本に帰りたいとは思わな
かった。
"This is a dangerous place," I thought, but I didn't want to go back to
Japan.
夢の国アメリカで生活できるのであれば、困難があっても我慢しようと思った。
I thought that if I could live in America, the country of my dreams, I
would be willing to endure any difficulties.
しかし、4ヵ月がたち12月になると、暖房を使わない家は寒く、厚いセーターを
着て毛布にくるまっても、寒さで眠れなかった。
However, four months later, when December came, the house without
heating was cold, and even though I was wearing a thick sweater and
wrapped up in a blanket, it was so cold I couldn't sleep.
ホームステイ先を変えることを考え、友人が以前、サクラメント郊外でホームス
テイしたことがある家族の家を訪ね、そこに住みたいと、両親に頼んだ。
Considering changing my homestay, I visited a family my friend had
previously stayed with in the suburbs of Sacramento and asked the
parents if I could stay in the house.
「Unbearable(耐えられない)!」と訴えると、発音が悪かったので、
「Unbelievable(信じられない)」と聞こえたようだけど、2人は理解してくれ
た。
When I said, "Unbearable!", my pronunciation was poor, sounded like
"Unbelievable," but they understood me.
「地獄で仏」とはこういうことかと思った。
I thought this must be what they mean by "Buddha in hell."
地獄から天国に引っ越し、残りの留学期間は快適で、より有意義なものになった。
I moved from hell to heaven, and the rest of my study abroad experience
was comfortable and much more meaningful.
まずい玄米を食べ、寒さで眠れないことは、その当時以来ないけど、たとえ快適
な毎日であっても、それに満足することなく、少しずつでもソクラテスに近づき
たいと思っているよ。
I haven't had to eat awful brown rice or sleep in the cold since then,
but even though my days are comfortable, I'm not satisfied with that and
I want to get closer to Socrates little by little.