★★英語でリベラルアーツを学ぼう Let's study Liberal Arts in English★★
No.7(2025.1.1)
思考が現実化するのは偶然ではない
It is no accident that thoughts become reality.
====================================
■リベラルアーツ(自由人の諸技術・教養諸学)とは? What is Liberal Arts?
「リベラルアーツ」は元々「人間を奴隷の状態から解放するための教養」のこと
Liberal arts originally mean "education to liberate people from slavery"
ここではリベラルアーツを「自由に考えるためのスキル」との意味で用いている
In my essays, liberal arts are used to mean "skills for thinking freely"
====================================
What is the missing word in the sentence below?(英文中の括弧内の語は?)
アリゾナ州ノガレスの住民は、非効率で時には汚職があるにしても、政府が自分
たちの代理人であることを当然と思っている。市長、下院議員、上院議員の交代
を投票で決めることができるし、国を率いる人物を決める大統領選挙にも投票す
る。民主主義は彼らにとって第二の天性である。
フェンスの南、ほんの数フィート離れたところの生活は、かなり異なっている。
ソノラ州ノガレスの住民はメキシコの比較的裕福な地域に住んでいるが、そこの
平均的な世帯の収入は、アリゾナ州ノガレスの約3分の1である。
ダロン・アセモグル、ジェイムズ・A.ロビンソン
『国家はなぜ衰退するのか:権力・繁栄・貧困の起源』
The residents of Nogales, Arizona, take it for granted that, with all
its inefficiency and occasional corruption, the government is their
( ). They can vote to replace their mayor, congressmen, and
senators; they vote in the presidential elections that determine who
will lead their country. Democracy is second nature to them.
Life south of the fence, just a few feet away, is rather different.
While the residents of Nogales, Sonora, live in a relatively prosperous
part of Mexico, the income of the average household there is about one-
third that in Nogales, Arizona.
Acemoglu, Daron; Robinson, James A.
"Why Nations Fail: The Origins of Power, Prosperity and Poverty"
(A)agent (B)deputy (C)delegate (D)representative
take it for granted that:〔that以下のことを〕当然[当たり前・もちろんの
こと・常識・無論のこと]と考える
to believe something is true without first making sure that it is
corruption(コラpショn):〔権力者・政治家などの〕不正行為、汚職
dishonest or illegal behaviour, especially of people in authority
second nature:第二の天性、後天的な性癖、習性、才能
something that you do very easily and naturally, because it is part of
your character or you have done it so many times
prosperous(pロsパラs):〔人や生活などが〕豊かである、裕福である
rich and successful
The best answer is (A)
(A)代理人、代理店、取次人、仲介者:agent ←the best answer
(B)代理(人):deputy
(C)〔他者の代わりに行動する権限を与えられた〕代理人:delegate
(D)代理人、代表者、代議員:representative
20年ほど前、FP(ファイナンシャルプランナー)の講座を受講していた時、不動
産関連の講師が、「アメリカ人の友人に『売主と買主の両方から手数料をもらっ
ている』と言ったら、『お前はスパイか?』と言われた」と話していた。
About 20 years ago, when I was taking a course to become a financial
planner, a real estate instructor said, "When I told an American friend
that I receive commission from both the seller and the buyer, he told
me, 'Are you a spy?'"
売主はできるだけ高く売りたいが、買主は安く買いたい。利益相反の状態が通常
なのに、お前はどっちの味方なんだ、というツッコミなのだが、これは日米の不
動産取引の違いが背景にある。
The seller wants to sell as high as possible, but the buyer wants to
buy as low as possible. There is usually a conflict of interest, so his
friend might ask, "Whose side are you on?"
This is due to the difference between real estate transactions in Japan
and the US.
日本での不動産取引は主に仲介業者が行っているが、アメリカでは不動産エージ
ェントが主流で、基本的に売主にも買主にもエージェントがつく。仲介業者と違
って、エージェントは顧客の利益最大化に尽力してくれる味方なのだ。
Real estate transactions in Japan are mainly conducted by
intermediaries, but in the United States, real estate agents are the
mainstream, and basically, both sellers and buyers have agents. Unlike
intermediaries, agents are allies who strive to maximize their own
profits.
エージェントは日本語で「代理人」だが、
I'm appointing you as my deputy in charge of shipping.
(出荷担当として、あなたを私の代理人に指名する)の「deputy」も、
A representative will go pick up the documents instead of me.
(私の代わりに代理人が書類を取りに行きます)の「representative」も
「代理人」と訳される。
Agent means "dairinin" in Japanese, but both "deputy" in
"I'm appointing you as my deputy in charge of shipping" and
"representative" in
"A representative will go pick up the documents instead of me"
can be translated as "dairinin."
エージェントに該当する日本語がなくても、不動産取引におけるエージェントの
必要性は理解できるけど、アリゾナ州ノガレスのアメリカ人が「政府が自分たち
の代理人(agent)であることを当然と思っている」という一節には驚いた。
Even though there is no Japanese word for agent, I can understand the
need for agents in real estate transactions, but I was surprised by the
passage, which says that Americans in Nogales, Arizona "take it for
granted that the government is their agent."
戦後、民主主義を基本的にアメリカから輸入した日本と、250年前に多くの犠牲
を払ってイギリスから勝ち取ったアメリカとでは、民主主義に関する理解度に大
きな差がある。
There is a big difference in understanding of democracy between Japan,
which basically imported it from the United States after World War II,
and America, which won it from Britain at great sacrifice 250 years ago.
ソクラテス風に言えば、日本は民主主義を理解していないことを理解していない
「無知の無知」の状態である一方、アメリカは民主主義を理解していることを意
識していない「知の無知」の状態なのではないか。
To put it in Socratic terms, Japan is in a state of "ignorance of
ignorance," not realizing that it does not understand democracy, while
America is in a state of "intellectual ignorance," not aware that they
understand democracy.
「民主主義は彼らにとって第二の天性である」というアセモグルの指摘は、民主
主義の理解を「無意識のレベル」まで浸透させる必要性を私たちに訴えていると
思うよ。
I think Acemoglu's observation that "democracy is a second nature to
them" appeals to us about the necessity of permeating the understanding
of democracy to "unconscious level."
追伸(P.S.)
アメリカでは、誰かがくしゃみをすると、周囲にいる他の人が「Bless you」と
声をかけ、くしゃみをした人は「Thank you」または「Thanks」と言うことが習
慣として定着している。
In America, when someone sneezes, it is customary for others nearby to
say "Bless you" and the person who sneezed typically responds with
"Thank you" or "Thanks."
「Bless you」は「May God bless you(あなたに神の祝福がありますように)」
の省略で、「Good-bye」が「May God be with you(神があなたと共にいますよ
うに)」であるのを思い起こすけど、このような言葉の習慣は
「無意識のレベル」まで浸透し、私たちの思いを変え、現実を変える力を持つ。
"Bless you" is an abbreviation of "May God bless you," and "Good-bye"
is "May God be with you." The habit of using such words can permeate
the "unconscious level" and have the power to change our thoughts and
alter our reality.
「アメリカが繁栄したのは神が祝福したからだ」と言うと、あまり共感を得られ
ないかもしれないけど、多くの成功者が「自分が成功したのは運がよかったから
だ」と言う「運のよさ」は、「人智を超える何らかの働きで思いが現実化した」
と言っているのであって、本質的に「神の祝福」と同じだと思う。
When I say "America prospered because of God's blessing," I might not
get much sympathy, but when many successful people say "I succeeded
because of good luck," this "good luck" is essentially the same as
"the workings of a being beyond human understanding that manifests
thoughts into reality," which I believe is fundamentally the same as
"God's blessing."
「Bless you」「Thank you」といった他者への思いやりと感謝の言葉の繰り返し
は、望ましい現実を引き寄せる。最近読んだ
『科学がつきとめた「運のいい人」』で、「運のいい人は他人と「共に生きるこ
と」を目指す」「運のいい人は祈る」という本の主題を思い出す。
Repeating words of compassion and gratitude to others, such as "Bless
you" and "Thank you," attracts desirable realities. This reminds me of
the themes in a book I recently read, "Science Discovers Lucky People,"
which says, "Lucky people aim to live in harmony with others" and
"Lucky people pray."
マインドフルネスなどの瞑想を企業の研修に取り入れることは、Googleなどの先
進企業だけではなく、多くの企業で当たり前になりつつある。
現実を変えるには、意識レベルの理解だけでは不十分で、瞑想や祈りが無意識を
変えるのに効果的であることが、科学的に証明されているからだ。
Incorporating meditation practices such as mindfulness into corporate
training is becoming common not only in advanced companies like Google
but also in many other organizations.
To change reality, it is insufficient to understand only at the
conscious level; it has been scientifically proven that meditation and
prayer are effective in changing the unconscious.
私たちの無意識は、「集合的無意識」や「宇宙意識」でつながっており、リアル
でも仮想空間でも何らかの方法で「思い」を共有すれば、「共に生きる」ことが
できる。
二人または三人がわたしの名によって集まるところには、わたしもその中にいる
のです。(マタイによる福音書18章20節)
Our unconsciousness is connected through the "collective unconscious"
and "universal consciousness," and if we share our "thoughts" in some
way, whether in reality or virtual space, we can "live in harmony."
Where two or three are gathered in my name, I am there.(Matthew 18:20)
讃美歌「神ともにいまして ゆく道をまもり 天の御糧(あめのみかて)もて
力を与えませ」という歌詞とメロディーは、繰り返し自分の心に流れている。
自分は切り離された個人ではなく、大自然や宇宙、人類全体の一部であることを
感じさせてくれるよ。
The words and melody
God be with you 'til we meet again
(神はあなたと共にいる 私たちがまた会う日まで)
By His counsels guide uphold you
(神の助言があなたを守り導く)
With His sheep securely fold you
(神の子羊イエス・キリストと共に懐に抱かれる)
God be with you 'til we meet again
(神はあなたと共にいる 私たちがまた会う日まで)
continuously flow through my heart.
It makes me feel that I am not a separate individual, but a part of
nature, the universe, and all of humanity.