赤毛のアンで英語のお勉強 -950ページ目

赤毛のアン1章76

So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out
of the fulness of her heart; but if she could
have seen the child who was waiting patiently
at the Bright River station at that very moment
her pity would have been still deeper and more
profound.

bush:低木の茂み
fulness of the heart:= fullness of the heart,真情
patiently:辛抱強く
profound:心の底から

野生のバラに向かってレイチェルは心底そうつぶやい
た。だがそのときブライト・リバー駅で辛抱強く待っ
ている子供を見たなら、もっと深く気の毒に感じたで
あろう。


1章終わり

赤毛のアン1章75

It seems uncanny to think of a child at Green
Gables somehow; there's never been one there,
for Matthew and Marilla were grown up when
the new house was built-- if they ever WERE
children, which is hard to believe when one
looks at them. I wouldn't be in that orphan's
shoes for anything. My, but I pity him, that's
what."

uncanny:異様な,気味の悪い
somehow:どういうわけか
in someone's shoes:(人)と同様の境遇に身を置いて
for anything:どんなことがあっても
my:軽い狼狽・驚き

どっちにしてもグリーン・ゲーブルに子供がいるって
考えるだけで変な気がするわ。これまで一度も子供
なんていたことがないから。この家が新しく建った時
にはマシューもマリラも大人だった。あの人たち、
子供のときがあったのかしら。ちょっと見ただけで
は信じられないわ。養子になる身にはなりたくない
わね。可哀想に」

赤毛のアン1章74

Well, I'm sorry for that poor young one and no
mistake. Matthew and Marilla don't know anything
about children and they'll expect him to be wiser
and steadier that his own grandfather, if so be's
he ever had a grandfather, which is doubtful.

steady:しっかりした,着実な
if so be's = if so be as = if so be thatの方言
(いずれも古語:もし~なら)

でも養子になる子も可哀想ね、きっと。マシューもマリ
ラも子供ってものを知らないし、子供がお爺さんのよう
に賢くてしっかりしているはずだと思っているらしいわ。
もっともその子にお爺さんがいればの話だけど。