赤毛のアンで英語のお勉強 -92ページ目

アンの青春13章74

"The lines and verses are only the outward garments of the poem and are no more really it than your ruffles and flounces are YOU, Jane. The real poem is the soul within them . . . and that beautiful bit is the soul of an unwritten poem. It is not every day one sees a soul . . . even of a poem."

outward:外側の
garment:衣服
ruffle:フリル
flounce:襞飾り
bit:小片

セリフとか言葉は詩がまとっている服にすぎないわ、身に着けているフリルや襞飾りをあなただと言ってるようなものよ、ジェイン。本当の詩は内にある魂……おまけに美しいのは書かれていない詩に潜む魂。魂は毎日見られるってわけじゃない……それが詩の魂であってもよ」

アンの青春13章73

"I should rather call it a picture," said Jane. "A poem is lines and verses."

"Oh dear me, no." Anne shook her head with its fluffy wild cherry coronal positively.


line:詩の1行
verse:詩の一行,詩の節
dear me:まあ
fluffy:ふわふわした
wild cherry:セイヨウミザクラ
coronal:花冠,花環
positively:きっぱりと

「私なら絵と言いたいわ」とジェインが言う。「詩ってセリフだし言葉だもの」

「まあ、駄目よ」とふわふわしたサクラの花環をつけた頭を振りながらアンが決めつける。

アンの青春13章72

"There . . . down in the brook . . . that old green, mossy log with the water flowing over it in those smooth ripples that look as if they'd been combed, and that single shaft of sunshine falling right athwart it, far down into the pool. Oh, it's the most beautiful poem I ever saw."

mossy:コケで覆われた
log:丸太
ripple:さざ波,波紋
comb:櫛で梳く
shaft:一条の光線
athwart:斜めに(横切って)
pool:水たまり,小さな池

「あそこよ……小川の下流……あの緑でコケに覆われた古い丸太、その上を水が流れて滑らかな波紋を作っているのは櫛でとかされているように見えるわ、そこに一筋の光が斜め上から射して水たまりに落ちていく。これまで見た中で一番美しい詩よ」