赤毛のアンで英語のお勉強 -91ページ目

アンの青春13章77

"I read somewhere once that souls were like flowers," said Priscilla.

"Then your soul is a golden narcissus," said Anne, "and Diana's is like a red, red rose. Jane's is an apple blossom, pink and wholesome and sweet."


narcissus:スイセン
blossom:花
wholesome:健康そうな
sweet:甘い,香りの良い

「以前どこかで、魂は花のようなものだと読んだことがあるわ」とプリシラが言った。

「そうするとプリシラの魂は金色のスイセンね」とアンが言い、「ダイアナは赤い赤いバラ。ジェインのはりんごの花よ、ピンク色で健康そうで甘い香りがするわ」

アンの青春13章76

I like to fancy souls as being made of light. And some are all shot through with rosy stains and quivers . . . and some have a soft glitter like moonlight on the sea . . . and some are pale and transparent like mist at dawn."

fancy:~したい気がする
stain:染み
quiver:震え,振動
glitter:きらめき
transparent:透明な,透き通る
mist:霧,霞
at dawn:明け方に

魂が光からできていると考えるのが好き。バラ色に染まって震えながら放たれるものもある……海の上の月明りのように優しくきらめくものもある……そして明け方の霞のように淡く透き通るものもある」

アンの青春13章75

"I wonder what a soul . . . a person's soul . . . would look like," said Priscilla dreamily.

"Like that, I should think," answered Anne, pointing to a radiance of sifted sunlight streaming through a birch tree. "Only with shape and features of course.

dreamily:ぼんやりと
radiance:燦然,輝き
sift:(篩を通るように)落ちてくる
birch tree:樺の木
shape:形状
feature:特徴

「魂……人の魂……ってどんなものかしら」プリシラがぼんやりと言った。

「あんなもの、かな」と、樺の木を通して流れる沈んでいく陽の光が輝く様を指しながらアンが答える。「もちろん形とか様子だけね。