赤毛のアン2章105
There was a little gray house peering around
a white apple orchard on a slope beyond and,
although it was not yet quite dark, a light
was shining from one of its windows.
peer:垣間見る
orchard:果樹園
前方の斜面にある白いりんご園を曲がったところか
ら小さな灰色の家が垣間見えた。まだすっかり暗く
なったわけではないが、その窓から灯りがひとつも
れている。
a white apple orchard on a slope beyond and,
although it was not yet quite dark, a light
was shining from one of its windows.
peer:垣間見る
orchard:果樹園
前方の斜面にある白いりんご園を曲がったところか
ら小さな灰色の家が垣間見えた。まだすっかり暗く
なったわけではないが、その窓から灯りがひとつも
れている。
赤毛のアン2章104
From the marsh at the head of the pond came the clear,
mournfully-sweet chorus of the frogs.
marsh:沼地
mournfully:悲しげに
池の先端にある沼地からは、甘く悲しい蛙の歌がはっきりと聞
こえてくる。
赤毛のアン2章103
Above the bridge the pond ran up into fringing
groves of fir and maple and lay all darkly
translucent in their wavering shadows. Here and
there a wild plum leaned out from the bank like
a white-clad girl tip-toeing to her own
reflection.
fringing:縁を成す,縁取る
grove of:たくさんの~,山のような~
fir:モミ
maple:メイプル
translucent:半透明の
wavering shadows:揺らめく影
橋の上流はモミとメイプルの林に囲まれ、薄暗く揺ら
めく陰に池は淡く水をたたえている。あちらこちらで、
白い服を着た少女が自分の影に驚いたように、土手か
ら野生のスモモが枝を伸ばしている。
groves of fir and maple and lay all darkly
translucent in their wavering shadows. Here and
there a wild plum leaned out from the bank like
a white-clad girl tip-toeing to her own
reflection.
fringing:縁を成す,縁取る
grove of:たくさんの~,山のような~
fir:モミ
maple:メイプル
translucent:半透明の
wavering shadows:揺らめく影
橋の上流はモミとメイプルの林に囲まれ、薄暗く揺ら
めく陰に池は淡く水をたたえている。あちらこちらで、
白い服を着た少女が自分の影に驚いたように、土手か
ら野生のスモモが枝を伸ばしている。