アンの青春14章16
Anne tore open the letter and glanced over the somewhat untidy and poorly written contents.
"He says he can't take the children this spring . . . he's been sick most of the winter and his wedding is put off. He wants to know if we can keep them till the fall and he'll try and take them then. We will, of course, won't we Marilla?"
tear:~を引き裂く
glance over:ザッと読む
somewhat:少し,多少
untidy:乱雑な
content:内容
wedding:結婚式
put off:延期する
封筒を破いて手紙を開くと、アンは少しばかり乱雑な短い手紙をざっと読んだ。
「この春には子供たちを引き取れないと書いてるわ……冬の間ほとんど体調が悪くて結婚式は延期。秋まで預かってくれるか知りたいらしい、秋には引き取りたいって。もちろん大丈夫よね、マリラ?」
"He says he can't take the children this spring . . . he's been sick most of the winter and his wedding is put off. He wants to know if we can keep them till the fall and he'll try and take them then. We will, of course, won't we Marilla?"
tear:~を引き裂く
glance over:ザッと読む
somewhat:少し,多少
untidy:乱雑な
content:内容
wedding:結婚式
put off:延期する
封筒を破いて手紙を開くと、アンは少しばかり乱雑な短い手紙をざっと読んだ。
「この春には子供たちを引き取れないと書いてるわ……冬の間ほとんど体調が悪くて結婚式は延期。秋まで預かってくれるか知りたいらしい、秋には引き取りたいって。もちろん大丈夫よね、マリラ?」
アンの青春14章15
"It's probably from the children's uncle," she said excitedly, when she got home. "Oh, Marilla, I wonder what he says about them."
"The best plan might be to open it and see," said Marilla curtly. A close observer might have thought that she was excited also, but she would rather have died than show it.
curtly素っ気なく,ぞんざいに
observer:観察者
「たぶん、あの子たちの叔父さんからよ」アンは家に着くと興奮気味に言った。「マリラ、叔父さんはあの子たちのことをどう書いているのかしら」
「とにかく手紙を開いて読んだ方がいいね」とそっけなくマリラが言う。じっくり観察していればマリラもまた興奮していると思っただろうが、そんなことを顔に出すぐらいなら死んだ方がましだと思っただろう。
"The best plan might be to open it and see," said Marilla curtly. A close observer might have thought that she was excited also, but she would rather have died than show it.
curtly素っ気なく,ぞんざいに
observer:観察者
「たぶん、あの子たちの叔父さんからよ」アンは家に着くと興奮気味に言った。「マリラ、叔父さんはあの子たちのことをどう書いているのかしら」
「とにかく手紙を開いて読んだ方がいいね」とそっけなくマリラが言う。じっくり観察していればマリラもまた興奮していると思っただろうが、そんなことを顔に出すぐらいなら死んだ方がましだと思っただろう。
アンの青春14章14
Anne was a red-hot Conservative, out of loyalty to Matthew's memory, but she said nothing. She knew better than to get Mrs. Lynde started on politics. She had a letter for Marilla, postmarked from a town in British Columbia.
red-hot:猛烈な
Conservative:保守党
loyalty:忠誠
know better:もっと分別がある
postmark:消印を押す
British Columbia:ブリティッシュコロンビア州(カナダ)
マシューへの想いに忠実なアンは熱狂的な保 守党だったが何も言わなかった。政治問題についてはリンド夫人に語らせない方がよいとわかってたから。アンはマリラ宛の手紙を持っていた、消印はブリティッシュコロンビアのある町のもの。
red-hot:猛烈な
Conservative:保守党
loyalty:忠誠
know better:もっと分別がある
postmark:消印を押す
British Columbia:ブリティッシュコロンビア州(カナダ)
マシューへの想いに忠実なアンは熱狂的な保 守党だったが何も言わなかった。政治問題についてはリンド夫人に語らせない方がよいとわかってたから。アンはマリラ宛の手紙を持っていた、消印はブリティッシュコロンビアのある町のもの。