赤毛のアン16章31
Diana had stood up very unsteadily; then she sat
down again, putting her hands to her head.
"I'm--I'm awful sick," she said, a little thickly.
"I--I--must go right home."
unsteadily:フラフラする足取りで
thickly:不明瞭に
ダイアナはふらふらと立ち上がると頭に手を当てなが
らまた座り込んだ。
「と、とても気持ちが悪いわ」ろれつが怪しくなって
いる。「えっと、帰らなくちゃ」
時事英語はこちら
down again, putting her hands to her head.
"I'm--I'm awful sick," she said, a little thickly.
"I--I--must go right home."
unsteadily:フラフラする足取りで
thickly:不明瞭に
ダイアナはふらふらと立ち上がると頭に手を当てなが
らまた座り込んだ。
「と、とても気持ちが悪いわ」ろれつが怪しくなって
いる。「えっと、帰らなくちゃ」
時事英語はこちら
赤毛のアン16章30
Marilla turned red as fire but she never said a word--
then. She just carried that sauce and pudding out and
brought in some strawberry preserves. She even offered
me some, but I couldn't swallow a mouthful. It was
like heaping coals of fire on my head. After Mrs.
Chester Ross went away, Marilla gave me a dreadful
scolding. Why, Diana, what is the matter?"
preserve:果物の砂糖煮
heap coals of fire upon someone's head:恨みに対し徳を行い(人)を恥じ入らせる
scold:~を叱る,説教する
マリラは顔を真赤にしたけど一言もいわなかった。ただ、
ソースとプディングをさげるとストロベリーの砂糖煮を持っ
てきたの。私にもそれを勧めてくれたけど、一口も喉を通
らなかったわ。優しくされればされるほど居たたまれない
気持ちになるのね。あらダイアナ、どうしたの?」
時事英語はこちら
then. She just carried that sauce and pudding out and
brought in some strawberry preserves. She even offered
me some, but I couldn't swallow a mouthful. It was
like heaping coals of fire on my head. After Mrs.
Chester Ross went away, Marilla gave me a dreadful
scolding. Why, Diana, what is the matter?"
preserve:果物の砂糖煮
heap coals of fire upon someone's head:恨みに対し徳を行い(人)を恥じ入らせる
scold:~を叱る,説教する
マリラは顔を真赤にしたけど一言もいわなかった。ただ、
ソースとプディングをさげるとストロベリーの砂糖煮を持っ
てきたの。私にもそれを勧めてくれたけど、一口も喉を通
らなかったわ。優しくされればされるほど居たたまれない
気持ちになるのね。あらダイアナ、どうしたの?」
時事英語はこちら
赤毛のアン16章29
Diana, that was a terrible moment. I remembered
everything and I just stood up in my place and shrieked
out 'Marilla, you mustn't use that pudding sauce.
There was a mouse drowned in it. I forgot to tell
you before.' Oh, Diana, I shall never forget that
awful moment if I live to be a hundred. Mrs. Chester
Ross just LOOKED at me and I thought I would sink
through the floor with mortification. She is such a
perfect housekeeper and fancy what she must have
thought of us.
mortification:くやしさ
ダイアナ、ほんとにゾッとした瞬間だったわよ。何もかも
思い出した私はね、その場で立ち上がるとこう叫んだの。
『マリラ、ソースを使っちゃだめ。ねずみが溺れていたの
よ。言うのを忘れてたわ』 ダイアナ、100歳まで生きても
あのときのことは絶対忘れないわ。ロス婦人は私を見つめ
ただけだったけど、私は恥ずかしくって床に穴が空いてい
たらそこに沈んでいきそうだったのよ。主婦として非の打
ち所がないあの人が私たちのことをどう思ったか想像して
みてよ。
時事英語はこちら
everything and I just stood up in my place and shrieked
out 'Marilla, you mustn't use that pudding sauce.
There was a mouse drowned in it. I forgot to tell
you before.' Oh, Diana, I shall never forget that
awful moment if I live to be a hundred. Mrs. Chester
Ross just LOOKED at me and I thought I would sink
through the floor with mortification. She is such a
perfect housekeeper and fancy what she must have
thought of us.
mortification:くやしさ
ダイアナ、ほんとにゾッとした瞬間だったわよ。何もかも
思い出した私はね、その場で立ち上がるとこう叫んだの。
『マリラ、ソースを使っちゃだめ。ねずみが溺れていたの
よ。言うのを忘れてたわ』 ダイアナ、100歳まで生きても
あのときのことは絶対忘れないわ。ロス婦人は私を見つめ
ただけだったけど、私は恥ずかしくって床に穴が空いてい
たらそこに沈んでいきそうだったのよ。主婦として非の打
ち所がないあの人が私たちのことをどう思ったか想像して
みてよ。
時事英語はこちら