赤毛のアン16章34
"I'm awful dizzy," said Diana.
And indeed, she walked very dizzily. Anne, with tears
of disappointment in her eyes, got Diana's hat and
went with her as far as the Barry yard fence. Then
she wept all the way back to Green Gables, where she
sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial
back into the pantry and got tea ready for Matthew
and Jerry, with all the zest gone out of the performance.
dizzy:フラフラする
disappointment:失望
sorrowfully:悲しそうに
zest:熱意
「目が回るの」とダイアナが答える。
実際、ダイアナの足元はふらついている。がっかりしたアン
は涙を浮かべながらダイアナの帽子を手にし、バリー家の庭
のフェンスまで送って行った。グリーンゲーブルに帰るまで
ずっと泣きどおしだ。帰ってくると惨めな思いでラズベリー
コーディアルを棚に戻しマシューとジェリーのためにお茶を
用意したが、先程までの興奮はすっかり消えていた。
時事英語はこちら
And indeed, she walked very dizzily. Anne, with tears
of disappointment in her eyes, got Diana's hat and
went with her as far as the Barry yard fence. Then
she wept all the way back to Green Gables, where she
sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial
back into the pantry and got tea ready for Matthew
and Jerry, with all the zest gone out of the performance.
dizzy:フラフラする
disappointment:失望
sorrowfully:悲しそうに
zest:熱意
「目が回るの」とダイアナが答える。
実際、ダイアナの足元はふらついている。がっかりしたアン
は涙を浮かべながらダイアナの帽子を手にし、バリー家の庭
のフェンスまで送って行った。グリーンゲーブルに帰るまで
ずっと泣きどおしだ。帰ってくると惨めな思いでラズベリー
コーディアルを棚に戻しマシューとジェリーのためにお茶を
用意したが、先程までの興奮はすっかり消えていた。
時事英語はこちら
赤毛のアン16章33
"I must go home," said Diana, and that was all she
would say. In vain Anne pleaded.
"I never heard of company going home without tea,"
she mourned. "Oh, Diana, do you suppose that it's
possible you're really taking the smallpox? If you
are I'll go and nurse you, you can depend on that.
I'll never forsake you. But I do wish you'd stay till
after tea. Where do you feel bad?"
in vain:むなしく
plead:嘆願する
mourn:嘆く
smallpox:天然痘,疱瘡
forsake:見捨てる
「家に帰らなくちゃ」ダイアナが言えるのはそれだけだっ
た。もうどうしようもないと思いながらアンが言う。
「お客がお茶も飲まずに帰るなんて聞いたことがないのよ」
アンはうなだれる。「ねえダイアナ。天然痘に実際罹ってい
るなんてことがあるかしら? もしそうなら私が側で看護し
てあげる。当てにしてね、絶対見捨てたりなんかしないから。
でも、お茶が終わるまでいて欲しいわ。どこが具合悪いの?」
時事英語はこちら
would say. In vain Anne pleaded.
"I never heard of company going home without tea,"
she mourned. "Oh, Diana, do you suppose that it's
possible you're really taking the smallpox? If you
are I'll go and nurse you, you can depend on that.
I'll never forsake you. But I do wish you'd stay till
after tea. Where do you feel bad?"
in vain:むなしく
plead:嘆願する
mourn:嘆く
smallpox:天然痘,疱瘡
forsake:見捨てる
「家に帰らなくちゃ」ダイアナが言えるのはそれだけだっ
た。もうどうしようもないと思いながらアンが言う。
「お客がお茶も飲まずに帰るなんて聞いたことがないのよ」
アンはうなだれる。「ねえダイアナ。天然痘に実際罹ってい
るなんてことがあるかしら? もしそうなら私が側で看護し
てあげる。当てにしてね、絶対見捨てたりなんかしないから。
でも、お茶が終わるまでいて欲しいわ。どこが具合悪いの?」
時事英語はこちら
赤毛のアン16章32
"Oh, you mustn't dream of going home without your tea,"
cried Anne in distress. "I'll get it right off--I'll
go and put the tea down this very minute."
"I must go home," repeated Diana, stupidly but determinedly.
"Let me get you a lunch anyhow," implored Anne. "Let
me give you a bit of fruit cake and some of the cherry
preserves. Lie down on the sofa for a little while
and you'll be better. Where do you feel bad?"
in distress:困って
stupidly:愚かに
anyhow:とにかく
implore:懇願する
「お茶を飲まずに帰らないで」どうしたらいいかわからず
アンは叫んだ。「今すぐ持ってくるから--すぐにお茶を
入れてくるわ」
「家に帰らなくちゃ」ぼうっとではあるがそれしか頭にな
いようにダイアナは繰り返す。
「とにかくお昼を持ってくるわね」必死の思いでアンが言
う。「フルーツケーキとチェリーの砂糖煮を持ってくるわ。
少しソファに横になってて、気分が良くなるから。どこら
辺が具合が悪いの?」
時事英語はこちら
cried Anne in distress. "I'll get it right off--I'll
go and put the tea down this very minute."
"I must go home," repeated Diana, stupidly but determinedly.
"Let me get you a lunch anyhow," implored Anne. "Let
me give you a bit of fruit cake and some of the cherry
preserves. Lie down on the sofa for a little while
and you'll be better. Where do you feel bad?"
in distress:困って
stupidly:愚かに
anyhow:とにかく
implore:懇願する
「お茶を飲まずに帰らないで」どうしたらいいかわからず
アンは叫んだ。「今すぐ持ってくるから--すぐにお茶を
入れてくるわ」
「家に帰らなくちゃ」ぼうっとではあるがそれしか頭にな
いようにダイアナは繰り返す。
「とにかくお昼を持ってくるわね」必死の思いでアンが言
う。「フルーツケーキとチェリーの砂糖煮を持ってくるわ。
少しソファに横になってて、気分が良くなるから。どこら
辺が具合が悪いの?」
時事英語はこちら