赤毛のアン16章52
Do you think you would intoxicate her on purpose? I
thought it was only raspberry cordial. I was firmly
convinced it was raspberry cordial. Oh, please don't
say that you won't let Diana play with me any more.
If you do you will cover my life with a dark cloud
of woe."
intoxicate:酔わせる
on purpose:わざと,故意に
cordial:コーディアル(幼児や子供向けの果汁シロップを水で薄めた甘い飲み物)
woe:悲哀,苦悩
そんな女の子が意地悪くダイアナを酩酊させるとお思いに
なりますか? ただのラズベリーコーディアルと思ってい
たのです。そうでないなんて考えてもみませんでした。ど
うか、ダイアナとはもう遊ばせないなんておっしゃらない
でください。そうなれば、私の人生は暗い悲しみの雲で覆
われてしまうでしょう」
時事英語はこちら
thought it was only raspberry cordial. I was firmly
convinced it was raspberry cordial. Oh, please don't
say that you won't let Diana play with me any more.
If you do you will cover my life with a dark cloud
of woe."
intoxicate:酔わせる
on purpose:わざと,故意に
cordial:コーディアル(幼児や子供向けの果汁シロップを水で薄めた甘い飲み物)
woe:悲哀,苦悩
そんな女の子が意地悪くダイアナを酩酊させるとお思いに
なりますか? ただのラズベリーコーディアルと思ってい
たのです。そうでないなんて考えてもみませんでした。ど
うか、ダイアナとはもう遊ばせないなんておっしゃらない
でください。そうなれば、私の人生は暗い悲しみの雲で覆
われてしまうでしょう」
時事英語はこちら
赤毛のアン16章51
"What do you want?" she said stiffly.
Anne clasped her hands.
"Oh, Mrs. Barry, please forgive me. I did not mean
to--to--intoxicate Diana. How could I? Just imagine
if you were a poor little orphan girl that kind
people had adopted and you had just one bosom friend
in all the world.
stiffly:堅く,ぎくしゃくと
clasp:握りしめる
forgive:許す
intoxicate:酔わせる
orphan:孤児の
adopt:養子[養女]として引き取る
bosom friend:親友
「どうして欲しいんだい?」つっけんどんに婦人が聞く。
両手を組み合わせてアンが応える。
「バリーさん、どうかお赦しください。私は、私はダイアナ
を酩酊させるつもりはなかったの。そんなことどうしてでき
るでしょう。哀れな孤児の小さな女の子が親切な人に養女と
され、この世界にたった一人親友がいると想像してくださら
ないでしょうか。
時事英語はこちら
Anne clasped her hands.
"Oh, Mrs. Barry, please forgive me. I did not mean
to--to--intoxicate Diana. How could I? Just imagine
if you were a poor little orphan girl that kind
people had adopted and you had just one bosom friend
in all the world.
stiffly:堅く,ぎくしゃくと
clasp:握りしめる
forgive:許す
intoxicate:酔わせる
orphan:孤児の
adopt:養子[養女]として引き取る
bosom friend:親友
「どうして欲しいんだい?」つっけんどんに婦人が聞く。
両手を組み合わせてアンが応える。
「バリーさん、どうかお赦しください。私は、私はダイアナ
を酩酊させるつもりはなかったの。そんなことどうしてでき
るでしょう。哀れな孤児の小さな女の子が親切な人に養女と
され、この世界にたった一人親友がいると想像してくださら
ないでしょうか。
時事英語はこちら
赤毛のアン16章50
Her face hardened. Mrs. Barry was a woman of strong
prejudices and dislikes, and her anger was of the
cold, sullen sort which is always hardest to overcome.
To do her justice, she really believed Anne had made
Diana drunk out of sheer malice prepense, and she
was honestly anxious to preserve her little daughter
from the contamination of further intimacy with
such a child.
hardened:冷淡な
prejudice:偏見
sullen:不機嫌な
do one justice:~を公平に扱う、~を正当に評価する
sheer:まったくの
malice:悪意
prepense:故意の,計画的な
be anxious to do:~したくてたまらない
preserve from:~から保護する
contamination:悪影響
intimacy:親交
婦人の表情は冷ややかだ。偏見が激しく嫌いのものはとこ
とん嫌いだというのがバリー婦人。怒らせると不機嫌で取
り付く島もなくなりなだめることは難しい。バリー婦人と
しては、底意地の悪いアンがわざとダイアナを酔っ払わせ
たと本気で信じているのだ。だからそんなアンとこれ以上
遊ばないように自分の可愛い娘を守りたいと心底考えている。
時事英語はこちら
prejudices and dislikes, and her anger was of the
cold, sullen sort which is always hardest to overcome.
To do her justice, she really believed Anne had made
Diana drunk out of sheer malice prepense, and she
was honestly anxious to preserve her little daughter
from the contamination of further intimacy with
such a child.
hardened:冷淡な
prejudice:偏見
sullen:不機嫌な
do one justice:~を公平に扱う、~を正当に評価する
sheer:まったくの
malice:悪意
prepense:故意の,計画的な
be anxious to do:~したくてたまらない
preserve from:~から保護する
contamination:悪影響
intimacy:親交
婦人の表情は冷ややかだ。偏見が激しく嫌いのものはとこ
とん嫌いだというのがバリー婦人。怒らせると不機嫌で取
り付く島もなくなりなだめることは難しい。バリー婦人と
しては、底意地の悪いアンがわざとダイアナを酔っ払わせ
たと本気で信じているのだ。だからそんなアンとこれ以上
遊ばないように自分の可愛い娘を守りたいと心底考えている。
時事英語はこちら