赤毛のアンで英語のお勉強 -683ページ目

赤毛のアン16章49

Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed,
leaving a very much distracted little soul in the
porch behind her. Presently Anne stepped out bareheaded
into the chill autumn dusk; very determinedly and
steadily she took her way down through the sere clover
field over the log bridge and up through the spruce
grove, lighted by a pale little moon hanging low over
the western woods. Mrs. Barry, coming to the door
in answer to a timid knock, found a white-lipped
eager-eyed suppliant on the doorstep.

whisk:さっと行く
grievously:ひどく
disturbed:気持ちが動転している
distracted:取り乱した
presently:やがて
bareheaded:帽子をかぶらずに
chill:ひんやりとする
determinedly:断固として,決然として
steadily:しっかりと
sere:しなびた
clover:クローバー
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
timid knock:おずおずしたノック
suppliant:嘆願者
doorstep:戸口の踏み段

そう言ってマリラはさっさとキッチンに入っていった。ひど
く気が高ぶっているため、気が狂わんばかりのアンは玄関に
放ったらかしだ。やがて肌寒い秋の夕暮れの中にアンは帽子
もかぶらず足を踏み出した。心に決めるところがあるのか足
取りも確かに、しおれたクローバー畑を突っ切り丸太橋を渡
りトウヒの林を通って行く。西の森の上に小さく青白い月が
低くかかって道を照らしていた。ためらいがちなノックの音
にバリー婦人がドアを開けると、一人の姿を認めた。唇は血
の気を失い、必死の想いを込めた目をしている。

時事英語はこちら

赤毛のアン16章48

"Mrs. Barry indeed!" snapped Marilla. "Of all the
unreasonable women I ever saw she's the worst. I
told her it was all a mistake and you weren't to
blame, but she just simply didn't believe me. And
she rubbed it well in about my currant wine and
how I'd always said it couldn't have the least
effect on anybody. I just told her plainly that
currant wine wasn't meant to be drunk three
tumblerfuls at a time and that if a child I had
to do with was so greedy I'd sober her up with
a right good spanking."

snap:ピシャリと言う
unreasonable:訳の分からないことを言う,理不尽な
be to blame:責任がある
rub in:(人の失敗・欠点・誤りを)繰り返し言う
currant:小粒の干しブドウ
have an effect on:~に影響する
plainly:はっきりと
tumblerful:大コップ1杯
greedy:貪欲な
sober:酔いを覚ます,冷静にさせる
spanking:(罰として尻を)ピシャリと打つこと

「あの人ったらまったく」吐き捨てるようにマリラが言っ
た。「理屈が通じない女の人は大勢いたけど、あの人が最
低。何もかも誤解から起きたことであんたが悪いわけじゃ
ないって話しても、頭から信じようとしないのさ。おまけ
に干しぶどうのワインのことをくどくど言うし、飲んだか
らといってどうってことないといつも私が言ってたわねと
ねちねち責めるのよ。だからはっきり言ってやったの。あ
のワインはね、大きなコップに3杯も飲むなんて予想もし
てなかったし、私の子どもがそれほど卑しげに飲んだらお
尻をぶって酔いをさましてやるわよって」

時事英語はこちら

赤毛のアン16章47

Marilla had changed her mind about it being all right
by the time she got back from Orchard Slope. Anne was
watching for her coming and flew to the porch door to
meet her.

"Oh, Marilla, I know by your face that it's been no
use," she said sorrowfully. "Mrs. Barry won't forgive me?"

change one's mind:気が変わる,決心を変える
It's no use:無意味である
sorrowfully:悲しそうに

オーチャード・スロープから戻ってくる頃には、なんとかな
るという気持ちはマリラからすっかり消えていた。帰ってく
るのを待っていたアンは、マリラを迎えにポーチまで飛んで
いく。

「マリラ、その顔じゃ駄目だったみたいね」と悲しそうにア
ンは言った。「バリーさんは私を許してくれないのね」


時事英語はこちら