赤毛のアンで英語のお勉強 -669ページ目

赤毛のアン18章5

Matthew nodded over a FARMERS' ADVOCATE on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day. Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne's fingers tingled to reach out for it. But that would mean Gilbert Blythe's triumph on the morrow. Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn't there.

advocate:支持者
grim determination:断固たる決意
despite:~にもかかわらず
sundry:種々の
wistful:もの思いにふける
clock shelf:時計棚
warrant:保証する
to that effect:その趣旨で
tingle:うずく
reach out for:~を取ろうとして手を伸ばす
morrow:明日,翌日
turn one's back:背を向ける

ソファに座ってマシューは農民の支持者を読みながらしきりにうなづいている。アンはテーブルで学校の勉強をなんとしてでもしようとしているが、色々な思いを心に描きながら時計だなを見てしまう。そこにはジェーン・アンドリューズがその日貸してくれた新しい本が置いてあるのだ。その本には心踊らせる出来事やそうしたことを連想させる表現がいくらでも書いてあるわよとジェーンは言った。だから手を伸ばしてその本を取りたいと指がむずむずする。しかしそんなことをすれば翌日にはギルバートに負けてしまう。時計だなに背を向けると、アンはその本はないのよと考えようとした。



時事英語はこちら

赤毛のアン18章4

Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying
themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew
had the cheerful kitchen at Green Gables all to
themselves. A bright fire was glowing in the old-fashioned
Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining
on the windowpanes.

hence:だから,そのような訳で
mass meeting:大集会
cheerful:明るい
all to oneself:全部独り占めにして
old-fashioned:古めかしい
Waterloo stove:Waterloo stoveという会社があるので、そこの製品かな
frost crystals:霜柱
windowpane:窓ガラス
nod:うなずく

そういうわけでマリラとレイチェル婦人が大集会で大いに
楽しんでいるあいだ、アンとマシューはキチンを自分たち
だけのものにしてくつろいでいた。古めかしいワータールー
のストーブには赤々と火がおこされ、霜柱が窓ガラスに青
白く映っている。

時事英語はこちら

赤毛のアン18章3

Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn't have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics. So she went to town and took her husband--Thomas would be useful in looking after the horse--and Marilla Cuthbert with her. Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day.

red-hot:猛烈な
political rally:政治集会
carry through:最後までやり通させる
look after:~の世話をする
sneaking:ひそやかな
live:本物の
promptly:すぐに
keep house:家事を切り盛りする

レイチェルは非常に政治が好きで自分がいなければ政治集会ははじまらないと思っている。もっとも政策に関しては首相とは反対の立場だが。そういうわけでレイチェルは夫--トーマスは馬の面倒を見るのに役に立つ--とマリラを連れて町に来ていた。マリラも実は密かに政治に興味を抱いている。それにまた、本物の首相を直に見ることができるのは今回だけと思っていたので、この機会を躊躇なく利用した。翌日帰るまで家のことはアンとマシューに任している。


時事英語はこちら