赤毛のアンで英語のお勉強 -631ページ目

赤毛のアン20章2

Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane's place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves. All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil.

barren:不毛の
Mayflower:5月に花咲く草木
sweetness:美しさ,愛らしさ
echo:こだまする
spoil:戦利品

その向こう、シラス・スローン家の地所の後ろの荒地に茶色い葉の下からピンクや白の星形をした愛らしい5月の花が咲いている。気持ちの良い午後、学校の生徒が男の子も女の子も5月の花を摘んで過ごし、腕にバスケットに、戦利品の花を山のように抱え、声が響く透き通った夕暮れを家路へ向かう。

時事英語はこちら

赤毛のアン20章1

Spring had come once more to Green Gables--the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth. The maples in Lover's Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad's Bubble.

capricious:気まぐれの
reluctant:渋っている
lingering:ぐずぐずする
succession of:一連の
chilly:肌寒い
miracle:奇跡
resurrection:復活
maple:メイプル,カエデ
budded;芽ぐんだ,つぼみを持った
curly:巻き毛の,巻いている
fern:シダ

グリーンゲーブルに再び春が巡ってきた--美しくも気まぐれなカナダの春。一気に季節が進むということはなく、4月、5月を通じて、気持よく清々しい日があるかと思えば肌寒い一日になったりする。夕焼けはピンク色に染まり、奇跡のような復活と成長が始まる。恋人の道のメイプルは赤いつぼみをつけ、ドリュアスのあぶく周辺ではくるりと巻いた小さなシダが背伸びしている。


時事英語はこちら

赤毛のアン19章66

"Miss Barry was a kindred spirit, after all," Anne confided to Marilla. "You wouldn't think so to look at her, but she is. You don't find it right out at first, as in Matthew's case, but after a while you come to see it. Kindred spirits are not so scarce as I used to think. It's splendid to find out there are so many of them in the world."

kindred spirit:気心の合う人,気の合う人
after all:結局
confide to:~に打ち明ける
after a while:しばらくして
scarce:まれな
splendid:すてきな

「バリー夫人は分かってみれば気の合う人だったわ」アンはマリラに打ち明けた。「見た目ではそう思わないでしょうけど、そうなのよ。そういうことは初めは分からないのよ、マシューの場合と同じね。でもしばらくすると分かってくるの。気の合う人って思っていたより少なくないわ。世の中にそういう人が大勢いるって分かっただけでも素敵よね」

19章終わり


時事英語はこちら