赤毛のアン20章13
"Oh, I'm so sorry," said Anne penitently. "I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt INSTINCTIVELY that there was something missing on the dinner table. I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts. I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed. So that
is how I came to forget the pie.
penitently:後悔して
instinctively:無意識で
firmly:きっぱりと
resolved:決心した
in charge:責任を負って
irresistible temptation:抗し難い誘惑
enchanted:魅了するような
shut up:幽閉する
rescue:救出する
coal-black:真っ黒の
steed:馬
「あ、ごめんなさい」申し訳なさそうにアンが言った。「パイをオーブンに入れた瞬間から今の今まで完全に忘れていたわ。夕食のテーブルに何か欠けていると漠然と感じていたのよ。今朝マリラに任されたときはね、想像力を働かすことはしないで現実のことに集中しようと固く決心していたの。パイを入れるまではうまくいってたわ。そのときよ、どうしようもない誘惑に負けて想像したのは。私は人里はなれた塔に閉じ込められている魅力的な王女。一緒に閉じ込められているのは、真っ黒な馬に乗って助けにやってきた美しい騎士。パイのことを忘れたのはそういう訳なの。
時事英語はこちら
is how I came to forget the pie.
penitently:後悔して
instinctively:無意識で
firmly:きっぱりと
resolved:決心した
in charge:責任を負って
irresistible temptation:抗し難い誘惑
enchanted:魅了するような
shut up:幽閉する
rescue:救出する
coal-black:真っ黒の
steed:馬
「あ、ごめんなさい」申し訳なさそうにアンが言った。「パイをオーブンに入れた瞬間から今の今まで完全に忘れていたわ。夕食のテーブルに何か欠けていると漠然と感じていたのよ。今朝マリラに任されたときはね、想像力を働かすことはしないで現実のことに集中しようと固く決心していたの。パイを入れるまではうまくいってたわ。そのときよ、どうしようもない誘惑に負けて想像したのは。私は人里はなれた塔に閉じ込められている魅力的な王女。一緒に閉じ込められているのは、真っ黒な馬に乗って助けにやってきた美しい騎士。パイのことを忘れたのはそういう訳なの。
時事英語はこちら
赤毛のアン20章12
"I guess you did your part in attending to the work and letting me rest," said Marilla. "You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual. Of course it wasn't exactly necessary to starch Matthew's handkerchiefs! And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp. But that doesn't seem to be your way evidently."
Headaches always left Marilla somewhat sarcastic.
do one's part:務めを果たす
attend:精を出す
get on well:うまくやっていく
fairly:かなり
than usual:普段より
starch:のりをつける
oven:オーブン
instead of:~するのではなくて
crisp:パリパリしたもの
somewhat:少し,多少
sarcastic:皮肉な
「あんたは自分のやるべきことをやってるから私は休めてるよ」とマリラは言った。「結構うまくやってるし、前よりはミスも減ったようだね。もちろんマシューのハンカチに糊をつけるなんてことは必要なかったし、だいたいほとんどの人はね、夕食用のパイをオーブンに入れて温めるときは焼けると取り出して食べるものだ。ほったらかしにしてカリカリになるまで焼く人はいない。もっともそういうつもりではなかったのだろうがね」
頭が痛いからか、マリラは幾分皮肉っぽくなっていた。
時事英語はこちら
Headaches always left Marilla somewhat sarcastic.
do one's part:務めを果たす
attend:精を出す
get on well:うまくやっていく
fairly:かなり
than usual:普段より
starch:のりをつける
oven:オーブン
instead of:~するのではなくて
crisp:パリパリしたもの
somewhat:少し,多少
sarcastic:皮肉な
「あんたは自分のやるべきことをやってるから私は休めてるよ」とマリラは言った。「結構うまくやってるし、前よりはミスも減ったようだね。もちろんマシューのハンカチに糊をつけるなんてことは必要なかったし、だいたいほとんどの人はね、夕食用のパイをオーブンに入れて温めるときは焼けると取り出して食べるものだ。ほったらかしにしてカリカリになるまで焼く人はいない。もっともそういうつもりではなかったのだろうがね」
頭が痛いからか、マリラは幾分皮肉っぽくなっていた。
時事英語はこちら
赤毛のアン20章11
"I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla. I would have endured it joyfully for your sake."
headache:頭痛
in one's place and stead:~の代わりに
endure:耐える
joyfully:喜んで
for one's sake:~のために
「マリラの代わりに私の頭が痛ければどんなにいいでしょう。マリラのためなら喜んで耐えられるのに」
時事英語はこちら
headache:頭痛
in one's place and stead:~の代わりに
endure:耐える
joyfully:喜んで
for one's sake:~のために
「マリラの代わりに私の頭が痛ければどんなにいいでしょう。マリラのためなら喜んで耐えられるのに」
時事英語はこちら