赤毛のアンで英語のお勉強 -577ページ目

赤毛のアン23章40

Even Josie Pye came to see me. I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole. If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life. Diana has been a faithful friend. She's been over every day to cheer my lonely pillow.

politely:礼儀正しく,丁寧に
ridgepole:棟木
burden:重荷
remorse:後悔
faithful friend:誠実な友人
pillow:まくら

ジョシー・パイもお見舞いに来たわ。それはもう丁寧にお見舞いを受けたわ。棟木を歩くように私に挑戦したのを後悔していると思うから。私が死んでいたら、一生暗い重荷を負って生きていかなくてはならないでしょうね。ダイアナは誠実ね。孤独な私を慰めに毎日来てくれる。

時事英語はこちら

赤毛のアン23章39

Now, it's so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl. Mrs. Allan has been to see me fourteen times. Isn't that something to be proud of, Marilla? When a minister's wife has so many claims on her time! She is such a cheerful person to have visit you, too. She never tells you it's your own fault and she hopes you'll be a better girl on account of it. Mrs. Lynde always told me that when she came to see me; and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I'd be a better girl but didn't really believe I would.

claim:要求
fault:過失,落ち度
on account of:~の故に,~の理由で

でもアランさんの子どもの頃は想像できるわ。アランさんはね、14回もお見舞いにきたのよ。これって自慢していいんじゃないかしら、マリラ? 牧師さんの奥さんって、やらなくちゃいけないことが山ほどあるのに! お見舞いに来るととても楽しい人。あれは私のせいだって絶対に言わないし、逆にそのお陰で良い子になるわって。リンドさんがお見舞いに来るといつもそういうの。でも、言い方よね、私が良い子になることを期待するけど、実際そうなるとは信じていないって調子で言うの。

時事英語はこちら

赤毛のアン23章38

He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy. It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy. Even my imagination has its limits, for I can't imagine THAT. When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small.

ankle:足首
limit:限界
gray whiskers:ゴマ塩の頬髭
spectacles:メガネ,眼鏡
Sunday school:(教会の)日曜学校

ベルさんは子どもの時に足首を折ったことを話してくれたわ。監督官のベルさんに子供の時があったなんて、なんだか不思議。私の想像力にも限界があるみたい、だって想像できないもの。子どものベルさんを想像しようとしても、ごま塩の頬髭とメガネをかけているの、日曜学校のベルさんと同じくね、ただ子どもってだけ。

時事英語はこちら