赤毛のアン24章22
"All I hope is that you'll behave yourself. I'll be heartily glad when all this fuss is over and you'll be able to settle down. You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. As for your tongue, it's a marvel it's not clean worn out."
behave oneself:行いを慎む,行儀よくする
heartily:心から
fuss:大騒ぎ
settle down:興奮がおさまる
good for nothing:何の役にも立たない
stuffed:一杯になった
dialogue:対話劇
groan:うめき声
tableau:劇的場面
as for:~について言えば
marvel:不思議,驚異
wear out:擦り減らす
「あんたがおかしなことをしでかさなければ十分だよ。この騒ぎが収まって、あんたが落ち着いてくれればホッとするね。何の役にも立たないよ、今は。対話劇やらうめき声やら場面のことで頭が一杯なんだから。おしゃべりと言えば、よくまあ疲れないものだと感心するよ」
時事英語はこちら
behave oneself:行いを慎む,行儀よくする
heartily:心から
fuss:大騒ぎ
settle down:興奮がおさまる
good for nothing:何の役にも立たない
stuffed:一杯になった
dialogue:対話劇
groan:うめき声
tableau:劇的場面
as for:~について言えば
marvel:不思議,驚異
wear out:擦り減らす
「あんたがおかしなことをしでかさなければ十分だよ。この騒ぎが収まって、あんたが落ち着いてくれればホッとするね。何の役にも立たないよ、今は。対話劇やらうめき声やら場面のことで頭が一杯なんだから。おしゃべりと言えば、よくまあ疲れないものだと感心するよ」
時事英語はこちら
赤毛のアン24章21
We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don't you hope your little Anne will distinguish herself?"
creeping:這い回る
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
motto:標語,題字
two by two:二つずつ,二人ずつ
distinguish oneself:目立つ,有名になる
私たちね、クリーピングスプルースとモミの葉で標語を作って、その中にピンクの薄い紙で作ったバラを散りばめてホールを飾るつもりなのよ。観客が席につくと私たちは二人ずつ歩いて行くの、そのときオルガンで行進曲を演奏するのはエマ・ホワイト。マリラ、マリラが私ほど興奮していないのはわかるけど、マリラの可愛いアンが目立つのはうれしくはない?」
時事英語はこちら
creeping:這い回る
spruce:トウヒ,マツ科トウヒ属の常緑高木
motto:標語,題字
two by two:二つずつ,二人ずつ
distinguish oneself:目立つ,有名になる
私たちね、クリーピングスプルースとモミの葉で標語を作って、その中にピンクの薄い紙で作ったバラを散りばめてホールを飾るつもりなのよ。観客が席につくと私たちは二人ずつ歩いて行くの、そのときオルガンで行進曲を演奏するのはエマ・ホワイト。マリラ、マリラが私ほど興奮していないのはわかるけど、マリラの可愛いアンが目立つのはうれしくはない?」
時事英語はこちら
赤毛のアン24章20
Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. I'm to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven't any of my own. It's necessary for fairies to have slippers, you know. You couldn't imagine a fairy wearing boots, could you? Especially with copper toes?
wreath:花輪,冠,花,花冠,輪状のもの
copper:銅
toe:つま先,先端
女王はジェーン・アンドリューズで、私はその女官の一人。ジョシーがね、赤髪の妖精は太った妖精と同じぐらいあり得ないって言うけど、そういうのは気にしないことにしたの。白いバラの冠を頭につけるつもりだし、上履きは持っていないから、ルビー・ギリスが貸してくれるわ。妖精には上履きが必要よね。ブーツを履いた妖精なんて想像できないでしょう? つま先に銅をつけたものなんか特にだめよね?
時事英語はこちら
wreath:花輪,冠,花,花冠,輪状のもの
copper:銅
toe:つま先,先端
女王はジェーン・アンドリューズで、私はその女官の一人。ジョシーがね、赤髪の妖精は太った妖精と同じぐらいあり得ないって言うけど、そういうのは気にしないことにしたの。白いバラの冠を頭につけるつもりだし、上履きは持っていないから、ルビー・ギリスが貸してくれるわ。妖精には上履きが必要よね。ブーツを履いた妖精なんて想像できないでしょう? つま先に銅をつけたものなんか特にだめよね?
時事英語はこちら