赤毛のアン29章11
"I'm not going to think about it at all until I know whether I can go or not," said Anne resolutely. "If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. But in case I do go I'm very glad my new coat will be ready by that time. Marilla didn't think I needed a new coat. She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. The dress is very pretty, Diana--navy blue and made so fashionably.
resolutely:断固として
bear:耐える
in case:もし~ならば
will do:~に役に立つ
navy blue:ネービーブルー,濃紺
fashionably:粋に,流行を追って
「行けるかどうか決まるまでは考えないようにするわ」きっぱりとアンが言う。「考えたあとで行けないとなると耐えられそうにないものね。でも行けるとしたら、そのときには新しいコートができているからうれしい。私に新しいコートが必要とはマリラは思ってなかったわ。古いコートはもうひと冬着ることができるだろうし、新しい服があるからそれで満足しなくちゃと言うの。ダイアナ、とても可愛いのよ、その服--濃い紺色で流行りの服。
時事英語はこちら
resolutely:断固として
bear:耐える
in case:もし~ならば
will do:~に役に立つ
navy blue:ネービーブルー,濃紺
fashionably:粋に,流行を追って
「行けるかどうか決まるまでは考えないようにするわ」きっぱりとアンが言う。「考えたあとで行けないとなると耐えられそうにないものね。でも行けるとしたら、そのときには新しいコートができているからうれしい。私に新しいコートが必要とはマリラは思ってなかったわ。古いコートはもうひと冬着ることができるだろうし、新しい服があるからそれで満足しなくちゃと言うの。ダイアナ、とても可愛いのよ、その服--濃い紺色で流行りの服。
時事英語はこちら
赤毛のアン29章10
"I'll tell you," said Diana, "we'll get Mother to ask Marilla. She'll be more likely to let you go then; and if she does we'll have the time of our lives, Anne. I've never been to an Exhibition, and it's so aggravating to hear the other girls talking about their trips. Jane and Ruby have been twice, and they're going this year again."
have the time of one's life:一生の思い出になるような経験をする
exhibition:展覧会,見本市
aggravating:腹が立つ
「こうしたらどう」とダイアナが言う。「マリラにはお母さんから話してもらうのよ。その方が許してもらえそうでしょう;そうすれば私たち、一生の思い出になるよう楽しい経験ができるわよ、アン。展覧会に行ったことがないのよ、私。だから他の女の子が行ったって聞くと腹がたってしかたがないわ。ジェーンとルビーは2回行ったでしょう、それなのに今年も行くのよ」
時事英語はこちら
have the time of one's life:一生の思い出になるような経験をする
exhibition:展覧会,見本市
aggravating:腹が立つ
「こうしたらどう」とダイアナが言う。「マリラにはお母さんから話してもらうのよ。その方が許してもらえそうでしょう;そうすれば私たち、一生の思い出になるよう楽しい経験ができるわよ、アン。展覧会に行ったことがないのよ、私。だから他の女の子が行ったって聞くと腹がたってしかたがないわ。ジェーンとルビーは2回行ったでしょう、それなのに今年も行くのよ」
時事英語はこちら
赤毛のアン29章9
That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. I wanted to go, but Marilla said I'd be better at home learning my lessons and so would Jane. I was bitterly disappointed, Diana. I felt so heartbroken that I wouldn't say my prayers when I went to bed. But I repented of that and got up in the middle of the night and said them."
buggy:一頭立て軽装馬車
bitterly:ひどく
heartbroken:がっかりした
prayer:祈り
repent of:後悔する
先週、ホワイトサンドホテルで開催されるアメリカのコンサートに、ジェーンが2人がけの馬車で行こうと誘ってくれたときマリラが言ったのがそれなのよ。私は行きたかったのよ、でもマリラはね、家で勉強しなさいって言うの、ジェーンも同じだって。がっかりしたわ、ダイアナ。心が張り裂ける思いがしたので、寝る時にお祈りもしなかったの。でも、やっぱりいけないと思って夜中に起き上がってお祈りはしたけどね」
時事英語はこちら
buggy:一頭立て軽装馬車
bitterly:ひどく
heartbroken:がっかりした
prayer:祈り
repent of:後悔する
先週、ホワイトサンドホテルで開催されるアメリカのコンサートに、ジェーンが2人がけの馬車で行こうと誘ってくれたときマリラが言ったのがそれなのよ。私は行きたかったのよ、でもマリラはね、家で勉強しなさいって言うの、ジェーンも同じだって。がっかりしたわ、ダイアナ。心が張り裂ける思いがしたので、寝る時にお祈りもしなかったの。でも、やっぱりいけないと思って夜中に起き上がってお祈りはしたけどね」
時事英語はこちら