赤毛のアン32章37
Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained. The pass list was out! Her head whirled and her heart beat until it hurt her. She could not move a step. It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement.
"Anne, you've passed," she cried, "passed the VERY FIRST--you and Gilbert both--you're ties--but your name is first. Oh, I'm so proud!"
spring to one's feet:さっと立ち上がる
contain:含む
out:公表されて
whirl:グルグル回る
beat:打つ
rush along:勢いよく進んで行く
burst into the room:勢いよく部屋に飛び込む
excitement:興奮
proud:誇りに思う
サッと立ち上がると、アンには新聞に何が載っているかすぐわかった。合格者リストが発表されたのだ! 頭はグルグル回り、心臓はドキドキと打ち、ついに痛みまで感じた。一歩も動けない。1時間にも思えるほどの時間が経って、ダイアナが玄関ホールを入ってノックもしないで部屋に飛び込んできた。それほどダイアも興奮していたのだ。
「アン、受かったわよ」ダイアナが叫んだ、「トップで合格--アンとギルバートとの二人が--同点だわ--でもアンの名前が先。ああ、やったわね!」
時事英語はこちら
"Anne, you've passed," she cried, "passed the VERY FIRST--you and Gilbert both--you're ties--but your name is first. Oh, I'm so proud!"
spring to one's feet:さっと立ち上がる
contain:含む
out:公表されて
whirl:グルグル回る
beat:打つ
rush along:勢いよく進んで行く
burst into the room:勢いよく部屋に飛び込む
excitement:興奮
proud:誇りに思う
サッと立ち上がると、アンには新聞に何が載っているかすぐわかった。合格者リストが発表されたのだ! 頭はグルグル回り、心臓はドキドキと打ち、ついに痛みまで感じた。一歩も動けない。1時間にも思えるほどの時間が経って、ダイアナが玄関ホールを入ってノックもしないで部屋に飛び込んできた。それほどダイアも興奮していたのだ。
「アン、受かったわよ」ダイアナが叫んだ、「トップで合格--アンとギルバートとの二人が--同点だわ--でもアンの名前が先。ああ、やったわね!」
時事英語はこちら
赤毛のアン32章36
The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand.
fir:モミ
flushed:紅潮した,赤くなった
faintly:かすかに,ほのかに
reflection:反射
log bridge:丸木橋
flutter:パタパタする
モミの木の上に広がる東の空は、西の空の照り返しによって微かにピンク色に染まっている。それを見ながらアンは、色彩の精霊はこんな風に見えるのかしらとぼんやり考えていた。そのときダイアナがモミの木々を抜けて飛ぶように走ってくるのが見えた。丸木橋を渡り、丘を登り、手にした新聞がはためいている。
時事英語はこちら
fir:モミ
flushed:紅潮した,赤くなった
faintly:かすかに,ほのかに
reflection:反射
log bridge:丸木橋
flutter:パタパタする
モミの木の上に広がる東の空は、西の空の照り返しによって微かにピンク色に染まっている。それを見ながらアンは、色彩の精霊はこんな風に見えるのかしらとぼんやり考えていた。そのときダイアナがモミの木々を抜けて飛ぶように走ってくるのが見えた。丸木橋を渡り、丘を登り、手にした新聞がはためいている。
時事英語はこちら
赤毛のアン32章35
But one evening the news came. Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars.
forgetful:忘れやすい
woes:苦痛
care:心配
dusk:夕暮れ,たそがれ
sweet-scented:香りの良い,香気のある
breath:呼吸,呼気,息吹き
sibilant:シューシューいう音,歯擦音
rustling:サラサラ音がする
stir:かき回すこと
poplar:ポプラ
しかしある夜、その知らせがやってきた。開け放った窓辺に座ったアンは、しばし試験の苦しみも世間への気兼ねも忘れ、下の庭に咲く花が呼吸して出す甘い香りや、風に揺れてポプラの葉がすれあう音のする夏の夕暮れ時の美しさを満喫していた。
時事英語はこちら
forgetful:忘れやすい
woes:苦痛
care:心配
dusk:夕暮れ,たそがれ
sweet-scented:香りの良い,香気のある
breath:呼吸,呼気,息吹き
sibilant:シューシューいう音,歯擦音
rustling:サラサラ音がする
stir:かき回すこと
poplar:ポプラ
しかしある夜、その知らせがやってきた。開け放った窓辺に座ったアンは、しばし試験の苦しみも世間への気兼ねも忘れ、下の庭に咲く花が呼吸して出す甘い香りや、風に揺れてポプラの葉がすれあう音のする夏の夕暮れ時の美しさを満喫していた。
時事英語はこちら