赤毛のアンで英語のお勉強 -442ページ目

赤毛のアン32章34

Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne's paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn't better vote Grit at the next election.

superintendent of education:教育長
affair:出来事,事務
paleness:蒼白
indifference:無関心
lag:のろのろ歩く
bear:を運ぶ
vote:投票する
election:選挙

リンド夫人はなにはともあれ保守党の教育長に何が期待できるかを知りたがっていた。そしてマシューはというと、アンの顔色が悪く、何事にも無関心になり、毎日午後になると郵便局から足をひきずるように帰ってくることに気づくと、次の選挙では自由党に投票したほうがいいのではないかと真剣に考え始めたりした。

(注) 文法的な問題は別としてhe hadn't better vote Gritのところは、he had better vote Gritと考えた方がいいかもしれません。
直前に教育長が保守党であること。またマシューも保守党を支持しているからです。
原文は「次の選挙では自由党に投票しないほうがいいのではないかと真剣に考え始めていた」

時事英語はこちら

赤毛のアン32章33

When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn't stand the strain much longer. Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished.

stand:我慢する
strain:緊張
appetite:食欲
languish:衰える

合格者リストが発表されないまま3週間が過ぎると、もうこれ以上不安な状態には耐えられそうにないとアンは感じ始めていた。食欲はなくなりアヴォンリーの出来事にも興味が薄れてきた。

時事英語はこちら

赤毛のアン32章32

"I haven't got the grit to go there and look at a paper in cold blood," he told Anne. "I'm just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I've passed or not."

grit:度胸,勇気
in cold blood:平然として,冷静に

「郵便局に行って平然と新聞を見る勇気なんてないよ」とムーディはアンに話した。「誰かが来て僕が受かっているかどうか不意に言ってくれるのを待つよ」

時事英語はこちら