赤毛のアン33章2
A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; the air was full of sweet summer sounds--sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter. But in Anne's room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made.
pallid:青白い,淡い
luster:光沢
burnished:光沢仕上げの
hang over:~の上に張り出す
twitter:さえずる
freakish:気紛れな
breeze:そよ風
blind:ブラインド
toilet:化粧道具一式(鏡・くし・ブラシなど)
丸い大きな月が、淡い光沢をゆっくりと銀色に変えながら幽霊の出る森の上にかかっている;大気は心地良い夏の音色に満ちていた--眠りゆく鳥のさえずり、気まぐれなそよ風、遠くから聞こえる人声や笑い声。しかしアンの部屋のブラインドは下ろされ、ランプの火が灯されていた。大事な化粧をしていたからだ。
時事英語はこちら
pallid:青白い,淡い
luster:光沢
burnished:光沢仕上げの
hang over:~の上に張り出す
twitter:さえずる
freakish:気紛れな
breeze:そよ風
blind:ブラインド
toilet:化粧道具一式(鏡・くし・ブラシなど)
丸い大きな月が、淡い光沢をゆっくりと銀色に変えながら幽霊の出る森の上にかかっている;大気は心地良い夏の音色に満ちていた--眠りゆく鳥のさえずり、気まぐれなそよ風、遠くから聞こえる人声や笑い声。しかしアンの部屋のブラインドは下ろされ、ランプの火が灯されていた。大事な化粧をしていたからだ。
時事英語はこちら
赤毛のアン33章1
"Put on your white organdy, by all means, Anne," advised Diana decidedly.
They were together in the east gable chamber; outside it was only
twilight--a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless
sky.
organdy:オーガンディー,薄くて手触りの硬い綿の布
by all means:どうしても,ぜひとも
decidedly:きっぱりと
chamber:部屋
twilight:たそがれ,黄昏どき
「絶対オーガンディーを着てよ、アン」ダイアナははっきりとこうアドバイスをした。
二人はイーストゲーブルの部屋にいた:外はまだ宵の口--透き通った雲のない青空に、黄色みを帯びた美しい緑色の黄昏が広がる。
時事英語はこちら
They were together in the east gable chamber; outside it was only
twilight--a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless
sky.
organdy:オーガンディー,薄くて手触りの硬い綿の布
by all means:どうしても,ぜひとも
decidedly:きっぱりと
chamber:部屋
twilight:たそがれ,黄昏どき
「絶対オーガンディーを着てよ、アン」ダイアナははっきりとこうアドバイスをした。
二人はイーストゲーブルの部屋にいた:外はまだ宵の口--透き通った雲のない青空に、黄色みを帯びた美しい緑色の黄昏が広がる。
時事英語はこちら
赤毛のアン32章47
There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire.
thankfulness:感謝
reverent:敬虔な
petition:嘆願
pillow:枕
fair:美しい,魅力的な
maidenhood:娘時代
これまでの感謝と将来への敬虔なる願いが込められていた;白い枕に頭を乗せて眠りについたとき、その夢は乙女が望み得る限りの美しく華やかで魅力的なものだった。
第32章終わり
時事英語はこちら
thankfulness:感謝
reverent:敬虔な
petition:嘆願
pillow:枕
fair:美しい,魅力的な
maidenhood:娘時代
これまでの感謝と将来への敬虔なる願いが込められていた;白い枕に頭を乗せて眠りについたとき、その夢は乙女が望み得る限りの美しく華やかで魅力的なものだった。
第32章終わり
時事英語はこちら