赤毛のアン33章8
As Anne would have said at one time, it was "an epoch in her life," and she was deliciously athrill with the excitement of it. Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn't think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them.
at one time:一時,昔
epoch:銘記すべき出来事
deliciously:非常に楽しい,快い
athrill:興奮して
seventh heaven:第7天国,最高の幸福
gratify:満足させる
honor:名誉,栄誉
confer:授与する
proper:適切な,ふさわしい
gad:ぶらつく、ほっつき歩く
アンが一度言ったことがあるのだが、それは「人生で特別な出来事」だったし、考えるだけど興奮するほど楽しかった。マシューは、自分のアンに与えられた名誉を誇りに思い有頂天になっていたが、マリラとてそれに負けてはいなかった。もっとも、そんなことを認めるぐらいなら死んだほうがましだと考えるだろうし、それに若い人たちが大勢適切なつきそいもなしでホテルまで行くなんてよくないと思っていた。
時事英語はこちら
at one time:一時,昔
epoch:銘記すべき出来事
deliciously:非常に楽しい,快い
athrill:興奮して
seventh heaven:第7天国,最高の幸福
gratify:満足させる
honor:名誉,栄誉
confer:授与する
proper:適切な,ふさわしい
gad:ぶらつく、ほっつき歩く
アンが一度言ったことがあるのだが、それは「人生で特別な出来事」だったし、考えるだけど興奮するほど楽しかった。マシューは、自分のアンに与えられた名誉を誇りに思い有頂天になっていたが、マリラとてそれに負けてはいなかった。もっとも、そんなことを認めるぐらいなら死んだほうがましだと考えるだろうし、それに若い人たちが大勢適切なつきそいもなしでホテルまで行くなんてよくないと思っていた。
時事英語はこちら
赤毛のアン33章7
Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel. The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along. Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet; Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo; Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad; and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite.
get up:計画する
in aid of:~の助けとして
hunt out:捜し出す
available:応じられる,通用する
talent:才能の持ち主
choir:聖歌隊
duet:二重唱,デュエット
ballad:民謡
recite:朗読する
アンはホワイト・サンド・ホテルのコンサートのために着替えをしている。来賓たちがシャーロッテタウン病院の援助するためにコンサートを計画し、周辺地域から協力してくれるアマチュアの人材を狩り集めたのだ。ホワイト・サンドのバプティスト派の聖歌隊にいるバーサ・サンプソンとパール・クレイはデュエットを頼まれ;ニューブリッジのミルトン・クラークはバイオリンのソロ;カーモディのウイニー・アデラ・ブレアーにはスコットランド民謡を歌うように;そしてスペンサーベールのスペンサーとアヴォンリーのアン・シャーリーは朗読を頼まれた。
時事英語はこちら
get up:計画する
in aid of:~の助けとして
hunt out:捜し出す
available:応じられる,通用する
talent:才能の持ち主
choir:聖歌隊
duet:二重唱,デュエット
ballad:民謡
recite:朗読する
アンはホワイト・サンド・ホテルのコンサートのために着替えをしている。来賓たちがシャーロッテタウン病院の援助するためにコンサートを計画し、周辺地域から協力してくれるアマチュアの人材を狩り集めたのだ。ホワイト・サンドのバプティスト派の聖歌隊にいるバーサ・サンプソンとパール・クレイはデュエットを頼まれ;ニューブリッジのミルトン・クラークはバイオリンのソロ;カーモディのウイニー・アデラ・ブレアーにはスコットランド民謡を歌うように;そしてスペンサーベールのスペンサーとアヴォンリーのアン・シャーリーは朗読を頼まれた。
時事英語はこちら
赤毛のアン33章6
Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance. There was no "mahogany furniture," but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed.
spike:(麦などの)穂
faintly:かすかに,ほのかに
perfume:~を芳香で満たす
fragrance:芳香
mahogany:マホガニー
cushioned:クッション性のある
wicker:やなぎ細工の
rocker:揺りいす
toilet:化粧
frilled:フリルをつけた
muslin:モスリン
quaint:風変わりな
gilt-framed:金色の額に入った
chubby:丸ぽちゃの
Cupid:キューピッド
arched top:アーチド・トップ,弓なり加工した上面
used to:昔は~していた
今夜はすっと伸びた白ゆりが活けられ、夢の国のように微かな香りを漂わせている。「マホガニーの家具」はないけれど、本の詰まった白い本棚があり、やなぎで作ったしなやかな揺り椅子、白いモスリンのひだ飾りのついた化粧台、金縁の鏡のアーチ形の上部にはぽっちゃりしたキューピッドと紫色の葡萄が描かれている。以前は空き部屋に掛かっていたもの。そして足の短い白いベッド。
時事英語はこちら
spike:(麦などの)穂
faintly:かすかに,ほのかに
perfume:~を芳香で満たす
fragrance:芳香
mahogany:マホガニー
cushioned:クッション性のある
wicker:やなぎ細工の
rocker:揺りいす
toilet:化粧
frilled:フリルをつけた
muslin:モスリン
quaint:風変わりな
gilt-framed:金色の額に入った
chubby:丸ぽちゃの
Cupid:キューピッド
arched top:アーチド・トップ,弓なり加工した上面
used to:昔は~していた
今夜はすっと伸びた白ゆりが活けられ、夢の国のように微かな香りを漂わせている。「マホガニーの家具」はないけれど、本の詰まった白い本棚があり、やなぎで作ったしなやかな揺り椅子、白いモスリンのひだ飾りのついた化粧台、金縁の鏡のアーチ形の上部にはぽっちゃりしたキューピッドと紫色の葡萄が描かれている。以前は空き部屋に掛かっていたもの。そして足の短い白いベッド。
時事英語はこちら