赤毛のアンで英語のお勉強 -433ページ目

赤毛のアン33章14

There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so. I shall fasten this little white house rose just behind your ear. There was just one on my bush, and I saved it for
you."


suit:~に似合う
part:分ける
fasten:固定する,結び付ける
bush:茂み
save:取っておく

アンにはこの髪は一番似合ってるわ。それにアンがそういう風に髪を分けていると聖母のように見えるってアランさんが言ってるわ。この小さな白いバラを耳のすぐ後ろに留めるわね。私の庭にあったバラ、アンのために取っておいたの」

時事英語はこちら

赤毛のアン33章13

"Pull out that frill a little more--so; here, let me tie your sash; now for your slippers. I'm going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows--no, don't pull out a single curl over your forehead--just have the soft part.


pull out:引き出す
tie:~を結ぶ
sash:飾り帯,サッシュベルト
braid:~を編む
bow:蝶形リボン
forehead:額

「フリルをもっと出して--いいわ;さあベルトを締めるわよ;次はスリッパ。三つ編みを2本太めに作って、真ん中辺りを白いリボンで留めるわね--だめ、巻き毛を1本額に垂らすのはだめ--ふんわりした髪だけよ。

時事英語はこちら

赤毛のアン33章12

Anne sighed and yielded. Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after. She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred; but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance. All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen's taste.

sigh:ため息をつく
yield:従う,譲歩する
reputation:評判
subject:テーマ,話題
seek:求める
debar:締め出す
take part in:~に参加する
appearance:外観,外見
pain:骨おり
bestow:費やす
vow:誓う,断言する
credit:名誉
comb:櫛で梳く
adorn:飾る

アンはため息をつきながらも従った。ダイアナは服装のセンスがいいという評判が立ち始め、そういうことについてダイアナの忠告が求められていたから。この特別な夜、ダイアナは野バラの可愛らしいピンクのドレスを着て美しく見えたが、アンはそれについて意見を求められることはなかった;ダイアナはコンサートに参加するのではないので、見かけはそれほど重要ではない。ダイアナの気持ちはすべてアンに向けられていた、アヴォンリーの名誉のためにも、アンはクイーンの好みに合わせて魅力的に着飾り髪を整えなくてはならないと心に決めていたのだ。

時事英語はこちら