赤毛のアン33章11
"But it suits you ever so much better," said Diana. "It's so soft and frilly and clinging. The muslin is stiff, and makes you look too dressed up. But the organdy seems as if it grew on you."
suit:~に似合う
frilly:フリルのついた
clinging:からだにぴったりつく
stiff:ゴワゴワする
dress up:正装する
grow on:ますます気に入る
「でもアンにとっても似合ってるわ」とダイアナは応えた。「フリルがついててふんわりと身体にそっているわ。モスリンはゴワゴワしてる。それにいかにもおしゃれしてますって見えるわ。それにしても、オーガンディーってアンのためにあるような気がするわ」
時事英語はこちら
suit:~に似合う
frilly:フリルのついた
clinging:からだにぴったりつく
stiff:ゴワゴワする
dress up:正装する
grow on:ますます気に入る
「でもアンにとっても似合ってるわ」とダイアナは応えた。「フリルがついててふんわりと身体にそっているわ。モスリンはゴワゴワしてる。それにいかにもおしゃれしてますって見えるわ。それにしても、オーガンディーってアンのためにあるような気がするわ」
時事英語はこちら
赤毛のアン33章10
"Do you really think the organdy will be best?" queried Anne anxiously. "I don't think it's as pretty as my blue-flowered muslin--and it certainly isn't so fashionable."
organdy:オーガンディー,薄くて手触りの硬い綿の布
query:問う
anxiously:心配そうに
muslin:(綿)モスリン,白の薄い平織り綿布
fashionable:流行の
「本当にオーガンディーが一番いいと思う?」心配そうにアンが訊ねた。「青い花がらのモスリンほど可愛くないし、それにあまり流行ってないわよね」
時事英語はこちら
organdy:オーガンディー,薄くて手触りの硬い綿の布
query:問う
anxiously:心配そうに
muslin:(綿)モスリン,白の薄い平織り綿布
fashionable:流行の
「本当にオーガンディーが一番いいと思う?」心配そうにアンが訊ねた。「青い花がらのモスリンほど可愛くないし、それにあまり流行ってないわよね」
時事英語はこちら
赤毛のアン33章9
Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy; and several other Avonlea girls and boys were going too. There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers.
double-seater:2人がけの
buggy:一頭立て軽装馬車
performer:出演者
アンとダイアナは、ジェイン・アンドリューズとその兄のビリーと一緒に2人掛けの馬車に乗って行く予定だ;他にアヴォンリーの女の子や男の子たち数名も行くことになっていた。町からは大勢の人が来訪する予定で、コンサートが終わると、出演者には夕食が用意され ることになっていた。
時事英語はこちら
double-seater:2人がけの
buggy:一頭立て軽装馬車
performer:出演者
アンとダイアナは、ジェイン・アンドリューズとその兄のビリーと一緒に2人掛けの馬車に乗って行く予定だ;他にアヴォンリーの女の子や男の子たち数名も行くことになっていた。町からは大勢の人が来訪する予定で、コンサートが終わると、出演者には夕食が用意され ることになっていた。
時事英語はこちら