赤毛のアンで英語のお勉強 -436ページ目

赤毛のアン33章5

The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan. Miss Stacy's photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it.

brocade:にしき(織)
tapestry:タペストリー,つづれ織り
dainty:上品な
adorn:飾る
photograph:写真
occupy:占有する,陣取る
sentimental:感傷をそそる,情緒的な
bracket:張り出し棚

金糸銀糸の錦のタペストリーは掛けられていないものの、リンゴの花が咲き誇る上品な壁紙が壁に貼られ、アラン夫人から頂いた素敵な絵が数点飾られていた。ステイシー先生の写真が祀られるように置かれ、下に張り出した棚に感傷的かもしれないが常に花が活けられていた。

時事英語はこちら

赤毛のアン33章4

The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne's early visions had certainly never materialized; but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them. The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin.

velvet:ベルベット,ビロード製の
vision:構想
materialize:~を実現する
keep pace with:~と歩調を合わせる
probable:ありそうな
lament:嘆く
matting:マット材料,マット
flutter:はためく
vagrant:気紛れな
breeze:そよ風
muslin:モスリン,白の薄い平織り綿布

最初の頃アンが描いていたピンクのバラの模様のビロードのカーペットや、ピンク色のシルクのカーテンは確かに実現しなかった;だがアンの夢は成長とともに変化していったので、アンがそのことを嘆くようなことはなかった。床には可愛いマットが敷き詰められ、高窓からの光を和らげ、気まぐれなそよ風に揺れるカーテンは、芸術品のように淡い緑のモスリン。

時事英語はこちら

赤毛のアン33章3

The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill. Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire.

bareness:がらんとした様子,むき出し
penetrate:浸透する,染み込む
marrow:髄,核心
spirit:魂,精神
inhospitable:人を寄せつけない,寂しい
chill:冷たさ,冷ややかさ
creep in:入り込む,忍び込む
connive at:黙認する
resignedly:仕方なく
dainty:上品な
nest:隠れ場所

4年前の同じ夜、イーストゲーブルはがらんとして、その人を寄せ付けないような冷ややかさが骨の髄まで染み込んでくるようにアンは感じたのだが、今はそのときとはまったく違う場所になっていた。変化は静かに起こり、不承不承マリラはそれを黙認していた。ついには、若い女の子が望みうる上品な居心地の良い隠れ場所になっていた。

時事英語はこちら