赤毛のアンで英語のお勉強 -427ページ目

赤毛のアン33章32

Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain--too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her. What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her? And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore! Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner. She wished herself back in the white room at Green Gables.

dainty:優美な,上品な
glisten:きらめく
rustle:衣擦れの音をさせる,サラサラと鳴る
pearl:真珠の
beads:ネックレス
compared to:~と比べると
wee:小さい,ちっぽけな
beside:~のそばで
hothouse:温室栽培の
jacket:ジャケット,上着
shrink:縮まる,尻込みする
miserably:惨めに

イーストゲーブルではあれほど上品で可愛らしいと思えたドレスが、今自分の周りでキラキラ輝きながら衣擦れの音を立てているシルクやレースに混じって見ると、地味で質素--あまりにも地味だし質素--に見えると思ったのだ。真珠のネックレスは、側にいる大柄で立派な女性のダイヤに比べたらどうだろう? それに小さな白バラなど他の人たちが身に着けている温室の花に比べればどれほどみすぼらしく見えることか! アンは帽子を脱ぎジャケットを脇に置くと惨めな思いで部屋の隅で縮こまっていた。グリーンゲーブルの白い部屋に戻れたなら。

時事英語はこちら

赤毛のアン33章31

The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it. When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom. They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers' dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified.

buggy:バギー,一頭立て軽装馬車
bound for:~行きの
silver:澄んだ
echo:(音が)こだまする
blaze:炎
committee:委員会
countrified:田舎じみた,粗野な

道路は馬車で一杯、そのすべてがホテルに向かい、澄んだ明るい笑い声が何度も何度も道路をこだました。ホテルに着くと、そこは上から下まで光があふれていた。コンサート委員会の女性たちが出迎えてくれ、その一人がアンを演技者たちの楽屋に連れて行ってくれたのだが、そこにはシャーロッテタウン・シンフォニー・クラブの人たちが沢山いて、その中にいると突然アンは恥ずかしくなり恐ろしくもなり、しかも自分がやぼったいと感じた。

時事英語はこちら

赤毛のアン33章30

Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy--who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late--contrived to enjoy the drive in spite of all. It was a night for enjoyment.

by dint of:~の力で,~によって
occasionally:時たま
sop:譲歩
civility:礼儀
grin:ニャッと笑う,にっこり笑う
chuckle:くすくすと笑う
reply:返事,応答
contrive to:どうにかして~する
in spite of:~にもかかわらず

肩越しに女の子たちとそして時折り礼儀上ビリーと--そのビリーはニコッと笑ったりクスクスと笑いはしたが、アンの言葉に応じることなどできず、応じたとしてもあまりに遅すぎた--話していたアンは、それでもドライブを楽しんでいた。その夜は楽しむためにあった。

時事英語はこちら