赤毛のアン33章26
"Not a bit. I've recited so often in public I don't mind at all now. I've decided to give 'The Maiden's Vow.' It's so pathetic. Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I'd rather make people cry than laugh."
not a bit:少しも~でない
in public:みんなの前で
mind:気にする
The Maiden's Vow:Carolina Oliphant(1766-1845)の詩かな
pathetic:感動的な,哀れをさそう
comic:こっけいな,おかしい
recitation:朗読
「ちっとも。人前で何度も朗読したことがあるから、今では全然気にならない。朗読は『乙女の誓い(仮訳)』に決めたわ。とても哀れなお話。ローラ・スペンサーは面白おかしい朗読をするつもりだけど、私は笑いよりも涙を誘いたい」
The Maiden's Vow
Air - "Comin' thro' the Rye."
I've made a vow, I'll keep it true,
I'll never married be;
For the only ane that I think on
Will never think o' me.
Now gane to a far distant shore,
Their face nae mair I'll see;
But often will I think o' them,
That winna think o' me.
Gae owre, gae owre noo, gude Sir John,
Oh, dinna follow me;
For the only ane I ere thocht on,
Lies buried in the sea.
時事英語はこちら
not a bit:少しも~でない
in public:みんなの前で
mind:気にする
The Maiden's Vow:Carolina Oliphant(1766-1845)の詩かな
pathetic:感動的な,哀れをさそう
comic:こっけいな,おかしい
recitation:朗読
「ちっとも。人前で何度も朗読したことがあるから、今では全然気にならない。朗読は『乙女の誓い(仮訳)』に決めたわ。とても哀れなお話。ローラ・スペンサーは面白おかしい朗読をするつもりだけど、私は笑いよりも涙を誘いたい」
The Maiden's Vow
Air - "Comin' thro' the Rye."
I've made a vow, I'll keep it true,
I'll never married be;
For the only ane that I think on
Will never think o' me.
Now gane to a far distant shore,
Their face nae mair I'll see;
But often will I think o' them,
That winna think o' me.
Gae owre, gae owre noo, gude Sir John,
Oh, dinna follow me;
For the only ane I ere thocht on,
Lies buried in the sea.
時事英語はこちら
赤毛のアン33章25
"Don't speak of your going away tonight," begged Diana. "I don't want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening. What are you going to recite, Anne? And are you nervous?"
beg:懇願する
miserable:みじめな
recite:朗読する
nervous:神経質な
「今夜は町に行ってしまうことは話さないで」ダイアナは頼んだ。「考えたくないわ、考えると惨めな気持ちになるから。今夜は楽しみたいの。アン、何を朗読するつもり? 緊張してる?」
時事英語はこちら
beg:懇願する
miserable:みじめな
recite:朗読する
nervous:神経質な
「今夜は町に行ってしまうことは話さないで」ダイアナは頼んだ。「考えたくないわ、考えると惨めな気持ちになるから。今夜は楽しみたいの。アン、何を朗読するつもり? 緊張してる?」
時事英語はこちら
赤毛のアン33章24
"I'm so glad my window looks east into the sunrising," said Anne, going over to Diana. "It's so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops. It's new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine. Oh, Diana, I love this little room so dearly. I don't know how I'll get along without it when I go to town next month."
splendid:すてきな,素晴らしい
glow:輝く,光を放つ
fir:モミ
top:先端部
dearly:愛情を込めて,心から
get along without:~なしでやっていく
「窓が日の出の見える東に向いていてよかったわ」ダイアナの側に寄りながらアンは言った。「あの連なった丘の上に朝がやってきて、モミの木の鋭い先端部を光がキラキラと通ってくるのを見るのは素晴らしいわ。毎朝違うの。早朝の陽の光を浴びると魂そのものが洗われるみたい。ダイアナ、私はね、この小さな部屋がとても好きよ。来月町に行くと、この部屋がないしどうやっていけばいいのかわらかない」
時事英語はこちら
splendid:すてきな,素晴らしい
glow:輝く,光を放つ
fir:モミ
top:先端部
dearly:愛情を込めて,心から
get along without:~なしでやっていく
「窓が日の出の見える東に向いていてよかったわ」ダイアナの側に寄りながらアンは言った。「あの連なった丘の上に朝がやってきて、モミの木の鋭い先端部を光がキラキラと通ってくるのを見るのは素晴らしいわ。毎朝違うの。早朝の陽の光を浴びると魂そのものが洗われるみたい。ダイアナ、私はね、この小さな部屋がとても好きよ。来月町に行くと、この部屋がないしどうやっていけばいいのかわらかない」
時事英語はこちら