赤毛のアン33章38
Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright. Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely. Everything was so strange, so brilliant, so bewildering--the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her.
victim:犠牲者
overwhelming:圧倒的な,抗しがたい
stage fright:初舞台の不安感
recite:朗読する
in public:みんなの前で,人前で
paralyze:麻痺させる,奪う
completely:すっかり
brilliant:きらめく,華々しい
bewildering:ひどく困惑させる
row:列
critical:批判的な
culture:教養
アンは完全に舞台の上であがっていた。人前でよく朗読はしたけれど、これほどの聴衆を前にしたことはなく、それを目にしただけでアンの気力はすっかり失せていた。なにもかもが見たこともない華やかさを持ち気後れする--イブニングドレスを着た女性や批判しようと構える顔がずらりと座り、自分の周りを豊かさや教養が取り巻いている。
時事英語はこちら
victim:犠牲者
overwhelming:圧倒的な,抗しがたい
stage fright:初舞台の不安感
recite:朗読する
in public:みんなの前で,人前で
paralyze:麻痺させる,奪う
completely:すっかり
brilliant:きらめく,華々しい
bewildering:ひどく困惑させる
row:列
critical:批判的な
culture:教養
アンは完全に舞台の上であがっていた。人前でよく朗読はしたけれど、これほどの聴衆を前にしたことはなく、それを目にしただけでアンの気力はすっかり失せていた。なにもかもが見たこともない華やかさを持ち気後れする--イブニングドレスを着た女性や批判しようと構える顔がずらりと座り、自分の周りを豊かさや教養が取り巻いている。
時事英語はこちら
赤毛のアン33章37
At this unpropitious moment her name was called. Somehow Anne--who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had--got on her feet, and moved dizzily out to the front. She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other's hands in nervous sympathy.
unpropitious:都合の悪い
somehow:ともかくも
guilty:罪の意識がある
subtle:かすかな
compliment:賛辞
imply:含む,ほのめかす
therein:その中に
get on one's feet:立ち上がる
dizzily:目まいがするように
audience:聴衆,観客
clasp:握りしめる
nervous:神経質な
sympathy:同情
間の悪いことに、このとき名前が呼ばれた。どうにかしてアン--白いレースの少女が少し驚いて申し訳なさそうにしたのを気づかなかったし、気づいたとしてもそこに微かではあるが称賛が潜んでいることもわからなかっただろう--は立ち上がり、舞台正面にふらふらと出て行った。青ざめたアンの顔を見て、客席の後ろの方にいるダイアナとジョインは心配な気持ちで両手を握り締めている。
時事英語はこちら
unpropitious:都合の悪い
somehow:ともかくも
guilty:罪の意識がある
subtle:かすかな
compliment:賛辞
imply:含む,ほのめかす
therein:その中に
get on one's feet:立ち上がる
dizzily:目まいがするように
audience:聴衆,観客
clasp:握りしめる
nervous:神経質な
sympathy:同情
間の悪いことに、このとき名前が呼ばれた。どうにかしてアン--白いレースの少女が少し驚いて申し訳なさそうにしたのを気づかなかったし、気づいたとしてもそこに微かではあるが称賛が潜んでいることもわからなかっただろう--は立ち上がり、舞台正面にふらふらと出て行った。青ざめたアンの顔を見て、客席の後ろの方にいるダイアナとジョインは心配な気持ちで両手を握り締めている。
時事英語はこちら
赤毛のアン33章36
She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression; the audience went wild over her selection. Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes; but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face. She could never get up and recite after that--never. Had she ever thought she could recite? Oh, if she were only back at Green Gables!
marvelously:驚くばかりに
flexible:しなやかな,柔軟な
expression:表現
go wild:大喜びする
rapt:心を奪われている
recitation:朗読
驚くほど自由自在に声を操り、表現力も力強かった;聴衆は彼女が選んだテーマに熱狂した。アンも、自分のこと、そして悩みもしばらくは忘れて目を輝かせながらうっとりと聞いていた;だが朗読が終わるとアンは突然両手で顔を覆った。立ち上がることができない、これを聞いたあとでは朗読もできない--決してできないだろう。朗読ができるなんて考えたことがあっただろうか? ああ、グリーンゲーブルに戻りさえできたら!
時事英語はこちら
marvelously:驚くばかりに
flexible:しなやかな,柔軟な
expression:表現
go wild:大喜びする
rapt:心を奪われている
recitation:朗読
驚くほど自由自在に声を操り、表現力も力強かった;聴衆は彼女が選んだテーマに熱狂した。アンも、自分のこと、そして悩みもしばらくは忘れて目を輝かせながらうっとりと聞いていた;だが朗読が終わるとアンは突然両手で顔を覆った。立ち上がることができない、これを聞いたあとでは朗読もできない--決してできないだろう。朗読ができるなんて考えたことがあっただろうか? ああ、グリーンゲーブルに戻りさえできたら!
時事英語はこちら