赤毛のアンで英語のお勉強 -407ページ目

赤毛のアン34章31

"You've been crying," remarked Josie, with aggravating pity. "I suppose you're homesick--some people have so little self-control in that respect. I've no intention of being homesick, I can tell you. Town's too jolly after that poky old Avonlea. I wonder how I ever existed there so long.

remark:述べる
aggravating:癪に障る,腹が立つ
pity:哀れみ
homesick:ホームシックの
self-control:自制
in that respect:その点に関して
intention:意図
jolly:すてきな
poky:せま苦しい

「泣いていたのね」とジェインは嫌味っぽく哀れみの言葉をかけた。「ホームシックなんでしょう--こういうことって自制心が足りない人がいるのよね。私はホームシックになんかならない、絶対にね。狭苦しい昔ながらのアヴォンリーに比べれば街は楽しいわ。あんなところにこれほど長く居たなんて不思議な気持ち。

時事英語はこちら

赤毛のアン34章30

The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment. In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie. As a part of Avonlea life even a Pye was welcome.

"I'm so glad you came up," Anne said sincerely.


no doubt:きっと
joy:喜び
familiar face:顔なじみ
welcome:歓迎
sincerely:心から

このときジョシー・パイが現れなかったら、間違いなく涙がどっとあふれていただろう。見慣れた顔に出会った嬉しさで、アンは自分とジョシーとの間にほとんど友情がなくなっていたことを忘れていた。アヴォンリーでの生活の一部として、そのジョシーでさえも歓迎すべき人物だった。


「あなたが来てくれて嬉しいわ」と心からアンは言った。

時事英語はこちら

赤毛のアン34章29

Oh, Matthew is nearly home by now--and Marilla is at the gate, looking down the lane for him--six--seven--eight--oh, there's no use in counting them! They're coming in a flood presently. I can't cheer up--I don't WANT to cheer up. It's nicer to be miserable!"

lane:狭い道,小道
There is no use in doing:~してもしょうがない
count:数える
presently:やがて

マシューは今頃家に着くころね--そしマリラが門のところにいるのよ、マシューが帰ってくるあの小道を見ながら--6--7--8--数えてもだめ! そのうち一気に泣きそう。明るくなんてなれない--明るくなりたいとも思わない。惨めな方がいいわ!」

時事英語はこちら