アンの青春16章12
So when we was coming home he esplained. Milty's a great hand at esplaining things. Even if he don't know anything about a thing he'll make up a lot of stuff and so you get it esplained all the same. His mother is Mrs. Simon's sister and he went with her to the funeral when his cousin, Jane Ellen, died.
esplain=explain
make up:作り上げる
funeral:葬式
帰りにミルティが説明してくれた。あいつは色んなことを説明するのがうまいんだ。何も知らなくても色々とでっちあげるからやっぱり説明された気になる。ミルティのお母さんはサイモンさんの妹なので、従妹のジェイン・エレンが死んだとき葬式に一緒に行ったんだ。
esplain=explain
make up:作り上げる
funeral:葬式
帰りにミルティが説明してくれた。あいつは色んなことを説明するのがうまいんだ。何も知らなくても色々とでっちあげるからやっぱり説明された気になる。ミルティのお母さんはサイモンさんの妹なので、従妹のジェイン・エレンが死んだとき葬式に一緒に行ったんだ。
アンの青春16章11
But Milty didn't mean to be disrespeckful. He just couldn't think of the name of the thing. Miss Rogerson said heaven was where God was and I wasn't to ask questions like that. Milty nudged me and said in a whisper, 'Heaven's in Uncle Simon's garret and I'll esplain about it on the road home.'
disrespeckful=disrespectful(失礼な)
nudge:軽く突く
in a whisper:小声で
garret:屋根裏部屋
でもね、ミルティは失礼なことを言うつもりじゃなかったんだ。ほかに何も思い付かなかったんだ。ロジャーソンさんは天国は神様がいるところと言ったのだけど、おれはそんな質問はするつもりはなかった。ミルティはおれを突いてこっそり言うんだ、『天国はサイモン叔父さんの屋根裏部屋にあるのさ、帰りに教えてやるよ』って。
disrespeckful=disrespectful(失礼な)
nudge:軽く突く
in a whisper:小声で
garret:屋根裏部屋
でもね、ミルティは失礼なことを言うつもりじゃなかったんだ。ほかに何も思い付かなかったんだ。ロジャーソンさんは天国は神様がいるところと言ったのだけど、おれはそんな質問はするつもりはなかった。ミルティはおれを突いてこっそり言うんだ、『天国はサイモン叔父さんの屋根裏部屋にあるのさ、帰りに教えてやるよ』って。
アンの青春16章10
She was cross anyhow, because when she'd asked us what Elijah left Elisha when he went to heaven Milty Boulter said, 'His old clo'es,' and us fellows all laughed before we thought. I wish you could think first and do things afterwards, 'cause then you wouldn't do them.
cross:不機嫌な
anyhow:いずれにせよ
とにかく機嫌が悪かったよ、エリヤが天国に行ったときエリシャに何を残していったかロジャーソンさんに聞かれたとき、ミルティ・ボルターが『古い服』って答えて、オレらは考えもせずにみんな笑ったから。考えてから行動できたらと思うよ 、そうすれば馬鹿なことはしないもの。
cross:不機嫌な
anyhow:いずれにせよ
とにかく機嫌が悪かったよ、エリヤが天国に行ったときエリシャに何を残していったかロジャーソンさんに聞かれたとき、ミルティ・ボルターが『古い服』って答えて、オレらは考えもせずにみんな笑ったから。考えてから行動できたらと思うよ 、そうすれば馬鹿なことはしないもの。