赤毛のアンで英語のお勉強 -343ページ目

アンの青春1章11

In the first place he kept house for himself and had publicly stated that he wanted no fools of women around his diggings. Feminine Avonlea took its revenge by the gruesome tales it related about his house-keeping and cooking.

in the first place:まず第一に
publicly:公然と
state:はっきり述べる
digging:居所,住居
feminine:女性の
revenge:報復,仕返し
gruesome tale:ゾッとする話
relate:関係する
housekeeping:家事

まず第一に、ハリソン氏は自分で家を切り盛りし、女などという愚か者は自分の家には居て欲しくないと公然と言い放っていた。それに対してアヴォンリーの女性たちは家事や料理に関するハリソン氏のゾッとするうわさ話で仕返しをした。

時事英語はこちら

アンの青春1章10

Mrs. Rachel was an outspoken lady, as those of you who may have already made her acquaintance will remember. Mr. Harrison was certainly different from other people . . . and that is the essential characteristic of a crank, as everybody knows.

outspoken:遠慮のない,歯に衣着せずにものを言う
make one's acquaintance:懇意になる
essential characteristic:本質的特質

既にご存知の人は覚えているだろうが、レイチェル夫人は遠慮のない物言いをする。ハリソン氏は確かに他の人とは違っている……それこそ誰もが知っているように、典型的な変人の特質なのだ。

時事英語はこちら

アンの青春1章09

His farm had been bought by a certain Mr. J. A. Harrison, whose name, and the fact that he was a New Brunswick man, were all that was known about him. But before he had been a month in Avonlea he had won the reputation of being an odd person . . . "a crank," Mrs. Rachel Lynde said.

New Brunswick:ニューブランズウィック州(カナダ)
reputation:評判,うわさ
odd person:奇妙な人,変人
crank:変人

農地を買ったのはJ.A.ハリソンとかいう人物だが、その人物についてわかっているのは名前とニューブランズウィック州の男性ということだけだった。しかしアヴォンリーに来て1ヶ月も経たないうちに奇妙な人だという噂が立った……レイチェル・リンド夫人に言わせれば「変人」だ。

時事英語はこちら