赤毛のアンで英語のお勉強 -341ページ目

アンの青春1章17

"Why, she scrubbed the kitchen floor every second day," Mrs. Lynde told Marilla Cuthbert indignantly, "and if you could see it now! I had to hold up my skirts as I walked across it."

scrub:~を磨きあげる
every second day:1日おきに,隔日に
indignantly:怒って

「だって、ロバートさんは一日置きに台所の床を磨いていたのよ」と、憤懣やるかたなくリンド夫人はマリラに話した、「あんたが今あの家を見ることができればね! 歩くのにスカートを持ちあげなくてはならなかったんだから」

時事英語はこちら

アンの青春1章16

And when Mrs. Lynde went to ask for a contribution to missions . . . and incidentally to see the inside of the house . . . he told her there were more heathens among the old woman gossips in Avonlea than anywhere else he knew of, and he'd cheerfully contribute to a mission for Christianizing them if she'd undertake it. Mrs. Rachel got herself away and said it was a mercy poor Mrs. Robert Bell was safe in her grave, for it would have broken her heart to see the state of her house in which she used to take so much pride.

contribution:寄付
mission:宗教の布教,伝道団体
incidentally:偶然に
heathen:異教徒
gossip:うわさ話
cheerfully:進んで
Christianize:キリスト教化する,キリスト教徒にする
undertake:引き受ける
mercy:慈悲
grave:墓
take pride:誇りとする

リンド夫人が布教への寄付をお願いしにいったとき--偶然にも家の中が見えた--ハリソン氏は、アヴォンリーには自分が知っている他のどの土地よりも噂好きな老婦人たちのなかに不信心なものがいると言い、リンド夫人が引き受けてくれればそういった人たちの教化に喜んで寄付すると言った。夫人は早々に退散し、ロバート・ベル夫人がお墓に安らかに眠っていてよかったわ、あんなに自慢していた家なのに今の状態を見れば胸を痛めるでしょうと話している。

時事英語はこちら

アンの青春1章15

Again, Mr. Harrison was "close." When he was asked to subscribe to the Rev. Mr. Allan's salary he said he'd wait and see how many dollars' worth of good he got out of his preaching first . . . he didn't believe in buying a pig in a poke.

close:けちな
subscribe:寄付する,出資する
Rev.:=Reverend,牧師
preaching:説教
buy a pig in a poke:中身や品質をよく調べないで物を買う

さらにまたハリソン氏は「けち」だった。アラン牧師の給料のために寄付を頼まれると、説教にどれほど価値があるか見てみよう、相手を見ないで買う気はない、と言った。

時事英語はこちら