赤毛のアンで英語のお勉強 -340ページ目

アンの青春1章20

All these things flashed through Anne's mind as Mr. Harrison stood, quite speechless with wrath apparently, before her. In his most amiable mood Mr. Harrison could not have been considered a handsome man; he was short and fat and bald; and now, with his round face purple with rage and his prominent blue eyes almost sticking out of his head, Anne thought he was really the ugliest person she had ever seen.

All at once Mr. Harrison found his voice.


flash through:~をよぎる,~をかすめる
speechless:強い感情でものが言えない
wrath:激怒
apparently:見たところでは
amiable:好意的な
bald:はげた
round face:丸顔
rage:激怒
prominent:突き出た
stick out of:~に突き刺さる
ugly:醜い
all at once:出し抜けに
find one's voice:声が出るようになる,口に出して言う

ハリソン氏が物も言えないほど怒りを露わにしてアンの目の前に現れたとき、こういったこと全てがアンの心に蘇ってきた。機嫌の良いときでもハリソン氏はいい男とは思えない;チビでデブでハゲ;それが今、丸っこい顔は怒りのために紫色に変色し、目立つ青い目は顔から飛び出しそう。これまで見たなかで間違いなく一番醜い人だとアンは思った。

突然、ハリソン氏は声を出せるようになった。

時事英語はこちら

アンの青春1章19

Mrs. Carter would have taken John Henry away at once if she had been sure she could get another place for him. Besides, Ginger had bitten a piece right out of the back of John Henry's neck one day when he had stooped down too near the cage. Mrs. Carter showed everybody the mark when the luckless John Henry went home on Sundays.

besides:そのうえ,おまけに
bite:~をかむ,~にかみつく
stoop down:前かがみになる
luckless:不運な

ジョン・ヘンリーに別の職場あるとわかっていれば、カーター夫人はすぐにでもヘンリーを辞めさすだろう。それだけではない、ヘンリーが鳥かごの近くで屈んでいたとき、近づきすぎたのかギンガーはヘンリーの首の後ろを噛んだ。不運に見舞われたジョン・ヘンリーが日曜日に家に帰ってきたときカーター夫人はその傷跡をみんなに見せている。

時事英語はこちら

アンの青春1章18

Finally, Mr. Harrison kept a parrot called Ginger. Nobody in Avonlea had ever kept a parrot before; consequently that proceeding was considered barely respectable. And such a parrot! If you took John Henry Carter's word for it, never was such an unholy bird. It swore terribly.

parrot:オウム
consequently:その結果として,したがって
proceeding:行為
respectable:立派な,尊敬すべき
unholy:神聖でない
swear:悪態をつく,毒づく

最後になるが、ハリソン氏はギンガーという名前のオウムを飼っていた。アヴォンリーではこれまで誰もオウムを飼ったことがない:つまりオウムを飼うなどというのは立派な行為とはとても思われなかった。おまけにそのオウムときたら! ジョン・ヘンリー・カーターの言葉を借りれば、あれほど罰当たりな鳥はいない。ひどい言葉でののしるのだ。

時事英語はこちら