アンの青春1章26
"I am very sorry that my cow should have broken into your oats . . . she is my cow and not Miss Cuthbert's . . . Matthew gave her to me three years ago when she was a little calf and he bought her from Mr. Bell."
calf:子牛
「申し訳ありません、ハリソンさんのオート麦畑に私の牛が入り込んでしまったなんて……あの子は私の牛なんです、カスバートさんのではなく……あの子が小牛だった3年前にマシューが私にくれましたの、買ったのはベルさんから」
時事英語はこちら
calf:子牛
「申し訳ありません、ハリソンさんのオート麦畑に私の牛が入り込んでしまったなんて……あの子は私の牛なんです、カスバートさんのではなく……あの子が小牛だった3年前にマシューが私にくれましたの、買ったのはベルさんから」
時事英語はこちら
アンの青春1章25
"If you mean Miss Marilla Cuthbert, she is not my aunt, and she has gone down to East Grafton to see a distant relative of hers who is very ill," said Anne, with due increase of dignity at every word.
relative:親戚
due:当然の,十分な
dignity:威厳,品位
「マリラ・カスバートのことでしたら、あの人は私の叔母ではありませんわ、それに遠い親戚が重い病気になっているので、その方に会いにイースト・グラフトンまで出かけております」と、一言一言に十分な威厳を持たせてアンは言った。
時事英語はこちら
relative:親戚
due:当然の,十分な
dignity:威厳,品位
「マリラ・カスバートのことでしたら、あの人は私の叔母ではありませんわ、それに遠い親戚が重い病気になっているので、その方に会いにイースト・グラフトンまで出かけております」と、一言一言に十分な威厳を持たせてアンは言った。
時事英語はこちら
アンの青春1章24
I came here and told your aunt not to let it occur again. She has let it occur again. Where's your aunt, miss? I just want to see her for a minute and give her a piece of my mind . . . a piece of J. A. Harrison's mind, miss."
give someone a piece of one's mind:に遠慮のない意見を言う
私がここに来たのはね、叔母さんに二度とこんなことが起きないように話すためだ。また起きてしまうことを許してしまったんだから。叔母さんはどこ、お嬢さん? ちょっと会いたいんだよ、一言言おうと思ってね……J.A.ハリソンがどう思ってるかをね、お嬢さん」
時事英語はこちら
give someone a piece of one's mind:に遠慮のない意見を言う
私がここに来たのはね、叔母さんに二度とこんなことが起きないように話すためだ。また起きてしまうことを許してしまったんだから。叔母さんはどこ、お嬢さん? ちょっと会いたいんだよ、一言言おうと思ってね……J.A.ハリソンがどう思ってるかをね、お嬢さん」
時事英語はこちら