赤毛のアンで英語のお勉強 -336ページ目

アンの青春1章32

The shot told, for Mr. Harrison was really very sensitive about his bald head. His anger choked him up again and he could only glare speechlessly at Anne, who recovered her temper and followed up her advantage.

shot:試み,狙い
sensitive:敏感な,傷つきやすい
bald-head:はげ頭
choke up:物が言えなくなる
glare:睨み付ける
speechlessly:唖然として
recover one's temper:平静を取り戻す
follow up:追尾攻撃する
advantage:優位性

狙いはあたった、というのもハリソン氏は自分の禿頭にほんとうに敏感だったから。怒りのために再び物が言えなり、だまってアンを睨みつけることしかできなかったが、アンの方は気持ちを立てなおしてこの機を利用した。

時事英語はこちら

アンの青春1章31

"I'd rather have red hair than none at all, except a little fringe round my ears," she flashed.

except:~を除いて
fringe:縁,ふさ

「耳の周りにほんの少しある以外はまったく髪がない、なんていうより赤い髪のほうがましですわ」カッとなってアンは言った。

時事英語はこちら

アンの青春1章30

And I can tell you, you redheaded snippet, that if the cow is yours, as you say, you'd be better employed in watching her out of other people's grain than in sitting round reading yellow-covered novels," . . . with a scathing glance at the innocent tan-colored Virgil by Anne's feet.

Something at that moment was red besides Anne's hair . . . which had always been a tender point with her.

redhead:赤毛の人
snippet:小さな[つまらぬ]人物
grain:穀物
scathe:~を酷評する
glance at:~をちらりと見る
innocent:あどけない
tan:日焼けの色,黄褐色
Virgil:Aeneid of Virgil(ヴァージルのアエネイス、ヴェルギリウスのアエネイド、古代ギリシャの作家ヴァージル(別名ヴェルギリウス)の作品)
at that moment:その時に
besides:そのうえ
tender point:圧痛点

あんたに言うのだがね、赤髪のおちびさん、あんたの言うように牛があんたのものなら他人の畑に入ってこないように見張ってちゃどうかね、そんな黄色い表紙の小説に囲まれて座って読んでいるんじゃなくね」……アンの足元にある、何の罪もなく日に焼けて色の変わったヴァージルの本を非難がましく見た。

そのとき、髪の毛以外の何かが怒りを誘った……髪の毛はいつもアンの弱点だった。

時事英語はこちら