アンの青春5章19
She knew Paul was ten but he looked no more than eight. He had the most beautiful little face she had ever seen in a child . . . features of exquisite delicacy and refinement, framed in a halo of chestnut curls.
feature of:~の特徴
exquisite:優美な,絶妙な
delicacy:繊細さ
refinement:上品
frame:構成する
halo:後光,神々しさ
chestnut:栗毛色
curl:巻き毛
ポールが10歳だとは知っていたが見た目は8歳にもなっていない。その幼い顔はアンがそれまで見た子どものなかでも一番美しかった……繊細さと上品さが絶妙に合わさったその顔を栗毛色の巻き毛が後光のように縁取っている。
時事英語はこちら
feature of:~の特徴
exquisite:優美な,絶妙な
delicacy:繊細さ
refinement:上品
frame:構成する
halo:後光,神々しさ
chestnut:栗毛色
curl:巻き毛
ポールが10歳だとは知っていたが見た目は8歳にもなっていない。その幼い顔はアンがそれまで見た子どものなかでも一番美しかった……繊細さと上品さが絶妙に合わさったその顔を栗毛色の巻き毛が後光のように縁取っている。
時事英語はこちら
アンの青春5章18
More than that, Anne realized that he was unlike other children anywhere, and that there was a soul subtly akin to her own gazing at her out of the very dark blue eyes that were watching her so intently.
soul:魂,精神,人
subtly:微妙に
akin to:~と似ていて
gaze at:~をじっと見つめる
intently:一心に
それだけではない、この子はアヴォンリーだけでなく他のどの子どもとも違っていること、またアン自身の魂に何となく似ている魂が、自分を見るその紺青色の目の奥から見つめていることに気付いた。
時事英語はこちら
soul:魂,精神,人
subtly:微妙に
akin to:~と似ていて
gaze at:~をじっと見つめる
intently:一心に
それだけではない、この子はアヴォンリーだけでなく他のどの子どもとも違っていること、またアン自身の魂に何となく似ている魂が、自分を見るその紺青色の目の奥から見つめていることに気付いた。
時事英語はこちら
アンの青春5章17
But when Anne's eyes met those of the boy at the front desk facing her own, a queer little thrill went over her, as if she had found her genius. She knew this must be Paul Irving and that Mrs. Rachel Lynde had been right for once when she prophesied that he would be unlike the Avonlea children.
face:~と向かい合う
queer:奇妙な
thrill:身震い,ワクワクする感じ
genius:才能,特質
for once:今度ばかりは
prophesy:予言する
だがアンの机と向き合う形で前列に座っている男の子と目を合わせたとき、アンは自分と同じ特質を見出したかのように少しばかり奇妙な興奮を覚えた。ポール・アーヴィングだ ろう、そしてアヴォンリーの子供たちとは違うだろうとレイチェル・リンド婦人が以前予言していたことが今度ばかりは正しいことがわかった。
時事英語はこちら
face:~と向かい合う
queer:奇妙な
thrill:身震い,ワクワクする感じ
genius:才能,特質
for once:今度ばかりは
prophesy:予言する
だがアンの机と向き合う形で前列に座っている男の子と目を合わせたとき、アンは自分と同じ特質を見出したかのように少しばかり奇妙な興奮を覚えた。ポール・アーヴィングだ ろう、そしてアヴォンリーの子供たちとは違うだろうとレイチェル・リンド婦人が以前予言していたことが今度ばかりは正しいことがわかった。
時事英語はこちら