赤毛のアンで英語のお勉強 -250ページ目

アンの青春6章32

"I think it's getting better," said Catherine firmly.

"YOU think!" Miss Eliza's voice expressed the utmost contempt. "It doesn't signify what you THINK, Catherine Andrews. Facts is facts."


firmly:きっぱりと
utmost:最大限の
contempt:侮辱,軽蔑
signify:示す

「良くなっていると思うわ」とキャサリンがきっぱりと言った。

「思うですって!」エリザの声には露骨なほど軽蔑が現れていた。「あなたがどう考えようと関係ないわ、キャサリン。事実は事実なのだから」

時事英語はこちら

アンの青春6章31

"I don't see the necessity. We didn't gad about to halls and places when we were young, Catherine Andrews. This world is getting worse every day."

necessity:必要性
gad about:歩き回る、うろつく

「私には必要ないわ。私たちが若かったときホールなんてうろつかなかったわ、キャサリン。この世はどんどん悪くなっているわね」

時事英語はこちら

アンの青春6章30

"If I had money to waste," said Eliza grimly, "I'd burn it up and have the fun of seeing a blaze maybe; but I wouldn't give it to that hall, not a cent. It's no benefit to the settlement . . . just a place for young folks to meet and carry on when they's better be home in their beds."

"Oh, Eliza, young folks must have some amusement," protested Catherine.


waste:無駄使いする
grimly:気味悪く
burn up:焼き尽くす
blaze:炎
benefit:利益
settlement:合意
carry on:ペチャクチャしゃべり続ける
folks:人々
protest:~に抗議する

「捨ててもいいお金があれば」とエリザは不気味に言い放つ、「火をつけて燃え上る炎を楽しむわね;でも決してあのホールにお金は使わない、1セントだって。あの場所は何の役にも立たないわ……本来家のベッドで寝ていればいいときに、若い人たちが集まっておしゃべりするだけの場所」

「まあ、エリザ、若い人たちは何か楽しいことがなくちゃ」とキャサリンは不満げに言った。

時事英語はこちら