アンの青春7章19
"Oh!" Anne clasped her hands, all athrill with excitement. "And of course you will, Marilla, won't you?"
"I haven't made up my mind," said Marilla rather tartly. "I don't rush into things in your headlong way, Anne. Third cousinship is a pretty slim claim. And it will be a fearful responsibility to have two children of six years to look after . . . twins, at that."
clasp:握りしめる
athrill:興奮して
excitement:興奮
make up one's mind:決心する
tartly:厳しく,辛辣に
rush into things:性急に事をすすめる
headlong:向こう見ずの,せっかちの
third cousinship:祖父母のいとこの孫(親のまたいとこの子)
slim:(可能性が)少ない
claim:権利,資格
responsibility:責任
look after:~の面倒を見る
「あら!」アンは興奮して両手を握りしめた。「もちろん面倒をみるでしょう、マリラ?」
「決めかねているんだよ」きつい調子でマリラが言った。「あんたみたいにせっかちに物事を決めないんだよ、アン。親がまたいとこじゃ引き取る資格もあまりないからね。それに6歳の子ども二人の面倒をみるというのは責任重大だよ、それも双子ときてる」
"I haven't made up my mind," said Marilla rather tartly. "I don't rush into things in your headlong way, Anne. Third cousinship is a pretty slim claim. And it will be a fearful responsibility to have two children of six years to look after . . . twins, at that."
clasp:握りしめる
athrill:興奮して
excitement:興奮
make up one's mind:決心する
tartly:厳しく,辛辣に
rush into things:性急に事をすすめる
headlong:向こう見ずの,せっかちの
third cousinship:祖父母のいとこの孫(親のまたいとこの子)
slim:(可能性が)少ない
claim:権利,資格
responsibility:責任
look after:~の面倒を見る
「あら!」アンは興奮して両手を握りしめた。「もちろん面倒をみるでしょう、マリラ?」
「決めかねているんだよ」きつい調子でマリラが言った。「あんたみたいにせっかちに物事を決めないんだよ、アン。親がまたいとこじゃ引き取る資格もあまりないからね。それに6歳の子ども二人の面倒をみるというのは責任重大だよ、それも双子ときてる」
アンの青春7章18
She says she can't bear to ask any of them. Mary never got on any too well with the East Grafton people and that's a fact. And the long and short of it is, Anne, that I'm sure Mary wants me to take those children . . . she didn't say so but she LOOKED it."
bear:耐える
get on well with:(人)との仲がうまくいく
long and short of it is that:要するに(that 以下)だ
近くのだれかれに頼むのは耐えられないとマリーは言うの。イースト・グラフトンの人たちとはうまくいってなかったからね、そういうことなんだ。要するに、アン、マリーは私に双子の面倒をみて欲しいんだよ……そう口には出さなかったけどそんな顔をしていたよ」
bear:耐える
get on well with:(人)との仲がうまくいく
long and short of it is that:要するに(that 以下)だ
近くのだれかれに頼むのは耐えられないとマリーは言うの。イースト・グラフトンの人たちとはうまくいってなかったからね、そういうことなんだ。要するに、アン、マリーは私に双子の面倒をみて欲しいんだよ……そう口には出さなかったけどそんな顔をしていたよ」
アンの青春7章17
"Yes, Mary had a letter from him. He's working in a lumber camp and 'shacking it,' whatever that means. Anyway, he says he can't possibly take the children till the spring. He expects to be married then and will have a home to take them to; but he says she must get some of the neighbors to keep them for the winter.
lumber:製材,材木
camp:飯場,作業員宿舎
shack:掘っ建て小屋に住む(?),同棲する
「あったよ、マリーはその叔父さんから手紙を受け取ってる。木材の飯場で住み込みで働いているんだと、どういうことなのかね。どっちにしろ叔父さんは春まで子どもたちを引き取ることはできない。春になれば結婚する予定で、家庭をもてば双子を引き取るつもり;でも冬の間は近くの人に頼んで面倒をみてもらえと言うんだよ。
lumber:製材,材木
camp:飯場,作業員宿舎
shack:掘っ建て小屋に住む(?),同棲する
「あったよ、マリーはその叔父さんから手紙を受け取ってる。木材の飯場で住み込みで働いているんだと、どういうことなのかね。どっちにしろ叔父さんは春まで子どもたちを引き取ることはできない。春になれば結婚する予定で、家庭をもてば双子を引き取るつもり;でも冬の間は近くの人に頼んで面倒をみてもらえと言うんだよ。