赤毛のアンで英語のお勉強 -226ページ目

アンの青春7章16

"Are your eyes troubling you? Does your head ache?" queried Anne anxiously.

"No. I'm only tired . . . and worried. It's about Mary and those children . . . Mary is worse . . . she can't last much longer. And as for the twins, _I_ don't know what is to become of them."

"Hasn't their uncle been heard from?"

trouble:悩ます
ache:痛む
query:尋ねる
anxiously:心配そうに
last:持ちこたえる
as for:~については
twins:双子
become of:~はどうなるのか

「目がわずらわしいの? 頭が痛いの?」心配そうにアンが尋ねた。

「そんなことはないよ。ただ疲れているだけ……心配なのよ。マリーとその子供たちのことがね……マリーの状態は悪くなってるわ……あまり長くはなさそう。あの双子は、どうなるのか_私_にはわからない」

「叔父さんから連絡はないの?」

アンの青春7章15

"And I must get Marilla's tea. She went to see Mrs. Keith this evening and she will soon be back."

Anne had tea ready when Marilla came home; the fire was crackling cheerily, a vase of frost-bleached ferns and ruby-red maple leaves adorned the table, and delectable odors of ham and toast pervaded the air. But Marilla sank into her chair with a deep sigh.


crackle:パチパチ音を立てる
cheerily:元気よく
vase:花瓶
frost:霜
bleach:白くする
fern:シダ
maple:メイプル,カエデ
adorn:飾る
delectable:おいしそうな
odor:におい
pervade:充満する
sigh:ため息

「私はマリラのお茶の仕度をしなくちゃ。夕方キースさんのところへ行ってもうすぐ戻ってくるわ」

マリラが帰ってくる頃にはお茶の準備は整っていた;パチパチにぎやかに火が燃え、テーブルには霜で白くなったシダとルビーのように真っ赤なメイプルの葉が描かれた花瓶が飾られ、ハムとトーストのおいしそうな匂いが立ち込めていた。だがマリラはため息をおおきくついて椅子に座りこんだ。

アンの青春7章14

Finally Gilbert rose regretfully.

"Well, I must run up to MacPhersons'. Moody Spurgeon came home from Queen's today for Sunday and he was to bring me out a book Professor Boyd is lending me."

regretfully:残念ながら,借しそうに
run up to:~へ急いで行く,~をちょっと訪ねる

やがてギルバートは残念そうに立ち上がる。

「さてと、マクファーソンのところに急いで行かなくては。ムーディー・スパージョンが日曜日の今日クイーンズから帰ってきてね、ボイド教授が僕に貸してくれるという本を持ってきてくれるはずなんだ」